[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Andto God will prostrate all who are in the heavens and the earth, willingly and unwillingly, as do their shadows in the morning and the evening.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Whatever beings there are in the heavens and the earth do prostrate themselves to Allah (Acknowledging subjection),- with good-will or in spite of themselves: so do their shadows in the morning and evenings
Wahiduddin Khan
All who dwell in heavens and on the earth submit to God alone, willingly or unwillingly, as do their shadows in the mornings and in the evenings
Umm Muhammad (Sahih International)
And to Allah prostrates whoever is within the heavens and the earth, willingly or by compulsion, and their shadows [as well] in the mornings and the afternoons
The Wise Quran
And to God prostrates whoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and their shadows in the mornings and the evenings.
The Study Quran
And unto God prostrates whosoever is in the heavens and on the earth, willingly or unwillingly, as do their shadows in the morning and the evening
Talal Itani (2012)
To God prostrates everyone in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, as do their shadows, in the morning and in the evening
Talal Itani & AI (2024)
To God do all those in the heavens and the earth bow down, willingly or unwillingly, and their shadows in the mornings and the afternoons.
T.B.Irving
Whoever is in Heaven and Earth bows down on their knees before God obediently or grudgingly, just as their shadows do so in the morning and the evening.
Syed Vickar Ahamed
And whatever beings there are in the heavens and the earth prostrate themselves to Allah (in respect and fear)— Willingly or unwillingly (with good will or in spite of themselves): Like their shadows do, in the mornings and the evenings
Sher Ali
And to ALLAH submits whosoever is in the heavens and the earth willingly or unwillingly and like wise do their shadows in the mornings and the evenings
Shakir
And whoever is in the heavens and the earth makes obeisance to Allah only, willingly and unwillingly, and their shadows too at morn and eve
Shabbir Ahmed
And before Allah bow, willingly or unwillingly, all beings that are in the heavens and earth, as do their shadows in the mornings and evenings (3:82), (41:11)
Samy Mahdy
And for Allah prostrates whoever is in the skies and the earth, willingly and unwillingly, and their shadows, in the morning and in the evening. ۩
Safi Kaskas
Everything in heaven and on earth submits to God, willingly or unwillingly, as do their shadows in the mornings and the evenings.
Rashad Khalifa
To GOD prostrates everyone in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and so do their shadows in the mornings and the evenings.
N J Dawood 2014
All who dwell in the heavens and on the earth shall prostrate themselves before God: some willingly, some perforce; and their very shadows, morning and evening
Mustaqim
And to Allah prostrates whoever is in the heavens and on earth obediently and reluctantly as well as their shadow in the mornings and afternoons.
Mustafa Khattab 2018
To Allah ˹alone˺ bow down ˹in submission˺ all those in the heavens and the earth—willingly or unwillingly—as do their shadows, morning and evening.
Musharraf Hussain
All things in the Heavens and the Earth worship Allah willingly or unwillingly, just as their shadows in the morning and the late afternoon do
MunirMezyed2023
And unto Allâh falls in prostration whosoever is in the heavens and on the earth, willingly or unwillingly, and so do their shadows in the mornings and evenings.
Munir Mezyed
To Allâh falls in prostration whosoever is in the heavens and on the earth, willingly or unwillingly, and so do their shadows in the mornings and evenings.
Muhammad Taqi Usmani
To Allah bow in prostration all who are in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and their shadows as well in morns and eves
Muhammad Sarwar
All in the heavens and the earth prostrate themselves before God, either of their own free will or by force, just as do their shadows in the mornings and evenings
Muhammad Marmaduke Pickthall
And unto Allah falleth prostrate whosoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, as do their shadows in the morning and the evening hours
Muhammad Mahmoud Ghali
And to Allah prostrate themselves whoever are in the heavens and the earth, willingly and unwillingly, and their shadows (prostrate) in the early mornings and (the hours) before sunset. A prostration is to be performed here
Muhammad Asad
And before God prostrate themselves, willingly or unwillingly, all [things and beings] that are in the heavens and on earth, as do their shadows in the mornings and the evenings
Muhammad Ahmed - Samira
And to God, prostrate what (are) in the skies/space and the earth/Planet Earth voluntarily and involuntarily/forcefully , and their shadow/glory at the early morning and the evening to sunsets
Mohammad Shafi
And to Allah does prostrate everything in the heavens and the earth, willingly and unwillingly, as their shadows do morning and evening
Mir Aneesuddin
And to Allah bows down whoever (and whatever) is in the skies and the earth willingly and unwillingly and their shadows (too), in the mornings and the evenings.
Maulana Muhammad Ali
And whoever is in the heavens and the earth makes obeisance to Allah only, willingly and unwillingly, and their shadows, too, at morn and eve
Maududi
All that is in the heavens and the earth prostrates itself, whether willingly or by force, before Allah; and so do their shadows in the morning and in the evening
Linda "iLham" Barto
All beings of the skies and Earth prostrate themselves to Allah either willingly or unwillingly, as [is illustrated by] their shadows in the mornings and in the evenings.
John Medows Rodwell
And unto God doth all in the Heavens and on the Earth bow down in worship, willingly or by constraint: their very shadows also morn and even
Irving/Hegab
Whoever is in Heaven and Earth bows down on their knees before Allah (God) obediently or grudgingly, just as their shadows do so in the morning and the evening.
Hilali - Khan
And unto Allah (Alone) falls in prostration whoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and so do their shadows in the mornings and in the afternoons
Hasan Al-Fatih Qaribullah
All who dwell in the heavens and earth shall prostrate themselves before Allah, either willingly or unwillingly; as do their shadows in the mornings andevenings
Hamid S. Aziz
And unto Allah do prostrate whoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, as do their shadows in the morning and the evening
George Sale
Whatsoever is in heaven and on earth worshippeth God, voluntarily or of force; and their shadows also, morning and evening
Fode Drame
And for Allah prostrates whoever is in the heavens and in the earth and so do their shadows, willingly or unwillingly, in the morning and in the evening.
Faridul Haque
And to Allah only prostrate all those who are in the heavens and in the earth, willingly or helplessly - and their shadows - every morning and evening. (Command of prostration # 2)
Edward Henry Palmer
And God do those who are in the heavens and the earth adore, whether they will or no! as do their shadows also morn and eve
Dr. Munir Munshey
Everything in the heavens and on earth falls prostrate before Allah _ willing or not! So do all shadows, every morning and evening
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And whoever is in the heavens and the earth prostrates himself before Allah, (some) willingly and (others) perforce, and their shadows (too prostrate themselves before Him) morning and evening. (Then why do the disbelievers do idol-worship, turning away from Allah?
Dr. Laleh Bakhtiar
And to God prostrates whatever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly as does their shade at the first part of the day and the eventide.‡
Dr. Kamal Omar
And unto Allah (Alone) submits whoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly; and (so do) their shadows in the morning and in the evenings
Corpus.Quran
And to Allah prostrates whoever (is) in the heavens and the earth willingly or unwillingly and (so do) their shadows in the mornings and in the afternoons
Bilal Muhammad 2018
Whatever beings there are in the heavens and the earth, prostrate themselves to God with good will or in spite of themselves. As do their shadows in the morning and evenings
Bijan Moeinian
To God submit whatever is in existence in the heavens and the earth. They do so willingly or unwillingly (A disbeliever’s heart, e.g., has to submit itself to what God has ordered it to do and its owner cannot change it to his will.) Have you not seen that the shadow of all things bow down (willingly or unwillingly) before the Lord in the morning and the evening
Bakhtiari Nejad
Everyone in the skies and on the earth shows humbleness to God, willingly or unwillingly, and so do their shadows in the mornings and the afternoons.
Arthur John Arberry
To God bow all who are in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, as do their shadows also in the mornings and the evenings
Amatul Rahman Omar
All those that are in the heavens and on the earth submit to Allah alone; whether they choose to obey willingly or not, and likewise do their shadows, in the mornings and evenings, (and they are all subject to the divine law (- His law of nature). [Prostration]
Ali Ünal
To God prostrate all that are in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, as do their shadows in the mornings and the evenings
Ali Quli Qara'i
To Allah prostrates whoever there is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and their shadows at sunrise and sunset
Aisha Bewley
Everyone in heaven and earth prostrates to Allah willingly or unwillingly, as do their shadows in the morning and the evening.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And to Allah alone prostrates as many there are in the. Heavens and earth willingly or unwillingly and their shadows too every morning and evening. [^] (SAJDA
Ahmed Hulusi
And whoever is in the heavens and the earth (matter and beyond) and their shadows (their conceptual existence – for the real and absolute existence is the Names of Allah) whether willingly or by compulsion, prostrate to Allah (they are in a state of absolute submission to the command of Allah comprising their essential reality)! (This is a verse of prostration.)
Ahmed Ali
Whosoever is in the heavens and on earth bows to God in submission with a will or perforce, as do their shadows in the morning and evening
Abdul Majid Daryabadi
And unto Allah prostrateth himself whosoever is in the heavens and the earth, willingly or of constraint, and also thir shadows in the moring and the evenings
Abdul Hye
And to Allah (alone) falls in prostration whoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and so do their shadows in the mornings and in the afternoons.
Abdel Haleem
All that are in heaven and earth submit to God alone, willingly or unwillingly, as do their shadows in the mornings and in the evenings