Quran 13 : 15

And to Allah prostrates whoever (is) in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and (so do) their shadows in the mornings and in the afternoons.
وَلِلَّهِ
Walillahi
يَسْجُدُ
Yasjudu
مَن
Man
فِى
Fiā
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Assamaāwaāti
وَٱلْأَرْضِ
Waalaarḍi
طَوْعًا
Ṭawʿana
وَكَرْهًا
Wakarhana
وَظِلَٰلُهُم
Waẓilaāluhum
بِٱلْغُدُوِّ
Bialghuduwwi
وَٱلْءَاصَالِ
Waalʾāṣāli

George Sale

Whatsoever is in heaven and on earth worshippeth God, voluntarily or of force; and their shadows also, morning and evening

Edward Henry Palmer

And God do those who are in the heavens and the earth adore, whether they will or no! as do their shadows also morn and eve

Aisha Bewley

Everyone in heaven and earth prostrates to Allah willingly or unwillingly, as do their shadows in the morning and the evening.

Safi Kaskas

Everything in heaven and on earth submits to God, willingly or unwillingly, as do their shadows in the mornings and the evenings.

Dr. Munir Munshey

Everything in the heavens and on earth falls prostrate before Allah _ willing or not! So do all shadows, every morning and evening

Ali Quli Qara'i

To Allah prostrates whoever there is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and their shadows at sunrise and sunset

Abdel Haleem

All that are in heaven and earth submit to God alone, willingly or unwillingly, as do their shadows in the mornings and in the evenings

Mohammad Shafi

And to Allah does prostrate everything in the heavens and the earth, willingly and unwillingly, as their shadows do morning and evening

Arthur John Arberry

To God bow all who are in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, as do their shadows also in the mornings and the evenings

Talal Itani (2012)

To God prostrates everyone in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, as do their shadows, in the morning and in the evening

Ahmed Ali

Whosoever is in the heavens and on earth bows to God in submission with a will or perforce, as do their shadows in the morning and evening

Ali Ünal

To God prostrate all that are in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, as do their shadows in the mornings and the evenings

Talal Itani & AI (2024)

To God do all those in the heavens and the earth bow down, willingly or unwillingly, and their shadows in the mornings and the afternoons.

Muhammad Taqi Usmani

To Allah bow in prostration all who are in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and their shadows as well in morns and eves

Shakir

And whoever is in the heavens and the earth makes obeisance to Allah only, willingly and unwillingly, and their shadows too at morn and eve

John Medows Rodwell

And unto God doth all in the Heavens and on the Earth bow down in worship, willingly or by constraint: their very shadows also morn and even

Rashad Khalifa

To GOD prostrates everyone in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and so do their shadows in the mornings and the evenings.

The Wise Quran

And to God prostrates whoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and their shadows in the mornings and the evenings.

Maulana Muhammad Ali

And whoever is in the heavens and the earth makes obeisance to Allah only, willingly and unwillingly, and their shadows, too, at morn and eve

Musharraf Hussain

All things in the Heavens and the Earth worship Allah willingly or unwillingly, just as their shadows in the morning and the late afternoon do

Wahiduddin Khan

All who dwell in heavens and on the earth submit to God alone, willingly or unwillingly, as do their shadows in the mornings and in the evenings

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Andto God will prostrate all who are in the heavens and the earth, willingly and unwillingly, as do their shadows in the morning and the evening.

Hamid S. Aziz

And unto Allah do prostrate whoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, as do their shadows in the morning and the evening

Mustaqim

And to Allah prostrates whoever is in the heavens and on earth obediently and reluctantly as well as their shadow in the mornings and afternoons.

The Study Quran

And unto God prostrates whosoever is in the heavens and on the earth, willingly or unwillingly, as do their shadows in the morning and the evening

Samy Mahdy

And for Allah prostrates whoever is in the skies and the earth, willingly and unwillingly, and their shadows, in the morning and in the evening. ۩

Bakhtiari Nejad

Everyone in the skies and on the earth shows humbleness to God, willingly or unwillingly, and so do their shadows in the mornings and the afternoons.

Sher Ali

And to ALLAH submits whosoever is in the heavens and the earth willingly or unwillingly and like wise do their shadows in the mornings and the evenings

T.B.Irving

Whoever is in Heaven and Earth bows down on their knees before God obediently or grudgingly, just as their shadows do so in the morning and the evening.

Fode Drame

And for Allah prostrates whoever is in the heavens and in the earth and so do their shadows, willingly or unwillingly, in the morning and in the evening.

Corpus.Quran

And to Allah prostrates whoever (is) in the heavens and the earth willingly or unwillingly and (so do) their shadows in the mornings and in the afternoons

Munir Mezyed

To Allâh falls in prostration whosoever is in the heavens and on the earth, willingly or unwillingly, and so do their shadows in the mornings and evenings.

Abdul Majid Daryabadi

And unto Allah prostrateth himself whosoever is in the heavens and the earth, willingly or of constraint, and also thir shadows in the moring and the evenings

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And to Allah alone prostrates as many there are in the. Heavens and earth willingly or unwillingly and their shadows too every morning and evening. [^] (SAJDA

Dr. Kamal Omar

And unto Allah (Alone) submits whoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly; and (so do) their shadows in the morning and in the evenings

Muhammad Marmaduke Pickthall

And unto Allah falleth prostrate whosoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, as do their shadows in the morning and the evening hours

Shabbir Ahmed

And before Allah bow, willingly or unwillingly, all beings that are in the heavens and earth, as do their shadows in the mornings and evenings (3:82), (41:11)

N J Dawood 2014

All who dwell in the heavens and on the earth shall prostrate themselves before God: some willingly, some perforce; and their very shadows, morning and evening

Hasan Al-Fatih Qaribullah

All who dwell in the heavens and earth shall prostrate themselves before Allah, either willingly or unwillingly; as do their shadows in the mornings andevenings

Mir Aneesuddin

And to Allah bows down whoever (and whatever) is in the skies and the earth willingly and unwillingly and their shadows (too), in the mornings and the evenings.

MunirMezyed2023

And unto Allâh falls in prostration whosoever is in the heavens and on the earth, willingly or unwillingly, and so do their shadows in the mornings and evenings.

Irving/Hegab

Whoever is in Heaven and Earth bows down on their knees before Allah (God) obediently or grudgingly, just as their shadows do so in the morning and the evening.

Maududi

All that is in the heavens and the earth prostrates itself, whether willingly or by force, before Allah; and so do their shadows in the morning and in the evening

Muhammad Sarwar

All in the heavens and the earth prostrate themselves before God, either of their own free will or by force, just as do their shadows in the mornings and evenings

Dr. Laleh Bakhtiar

And to God prostrates whatever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly as does their shade at the first part of the day and the eventide.‡

Umm Muhammad (Sahih International)

And to Allah prostrates whoever is within the heavens and the earth, willingly or by compulsion, and their shadows [as well] in the mornings and the afternoons

Mustafa Khattab 2018

To Allah ˹alone˺ bow down ˹in submission˺ all those in the heavens and the earth—willingly or unwillingly—as do their shadows, morning and evening.

Linda "iLham" Barto

All beings of the skies and Earth prostrate themselves to Allah either willingly or unwillingly, as [is illustrated by] their shadows in the mornings and in the evenings.

Abdul Hye

And to Allah (alone) falls in prostration whoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and so do their shadows in the mornings and in the afternoons.

Hilali - Khan

And unto Allah (Alone) falls in prostration whoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and so do their shadows in the mornings and in the afternoons

Bilal Muhammad 2018

Whatever beings there are in the heavens and the earth, prostrate themselves to God with good will or in spite of themselves. As do their shadows in the morning and evenings

Faridul Haque

And to Allah only prostrate all those who are in the heavens and in the earth, willingly or helplessly - and their shadows - every morning and evening. (Command of prostration # 2)

Muhammad Asad

And before God prostrate themselves, willingly or unwillingly, all [things and beings] that are in the heavens and on earth, as do their shadows in the mornings and the evenings

Muhammad Ahmed - Samira

And to God, prostrate what (are) in the skies/space and the earth/Planet Earth voluntarily and involuntarily/forcefully , and their shadow/glory at the early morning and the evening to sunsets

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Whatever beings there are in the heavens and the earth do prostrate themselves to Allah (Acknowledging subjection),- with good-will or in spite of themselves: so do their shadows in the morning and evenings

Muhammad Mahmoud Ghali

And to Allah prostrate themselves whoever are in the heavens and the earth, willingly and unwillingly, and their shadows (prostrate) in the early mornings and (the hours) before sunset. A prostration is to be performed here

Syed Vickar Ahamed

And whatever beings there are in the heavens and the earth prostrate themselves to Allah (in respect and fear)— Willingly or unwillingly (with good will or in spite of themselves): Like their shadows do, in the mornings and the evenings

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And whoever is in the heavens and the earth prostrates himself before Allah, (some) willingly and (others) perforce, and their shadows (too prostrate themselves before Him) morning and evening. (Then why do the disbelievers do idol-worship, turning away from Allah?

Amatul Rahman Omar

All those that are in the heavens and on the earth submit to Allah alone; whether they choose to obey willingly or not, and likewise do their shadows, in the mornings and evenings, (and they are all subject to the divine law (- His law of nature). [Prostration]

Ahmed Hulusi

And whoever is in the heavens and the earth (matter and beyond) and their shadows (their conceptual existence – for the real and absolute existence is the Names of Allah) whether willingly or by compulsion, prostrate to Allah (they are in a state of absolute submission to the command of Allah comprising their essential reality)! (This is a verse of prostration.)

Bijan Moeinian

To God submit whatever is in existence in the heavens and the earth. They do so willingly or unwillingly (A disbeliever’s heart, e.g., has to submit itself to what God has ordered it to do and its owner cannot change it to his will.) Have you not seen that the shadow of all things bow down (willingly or unwillingly) before the Lord in the morning and the evening