Quran 13 : 10

(It is) same (to Him) [of you] (one) who conceals the speech or (one) who publicizes it and (one) who [he] (is) hidden by night or goes freely by day.
سَوَآءٌ
Sawaaʾun
مِّنكُم
Mminkum
مَّنْ
Mman
أَسَرَّ
Aasarra
ٱلْقَوْلَ
Alqawla
وَمَن
Waman
جَهَرَ
Jahara
بِهِۦ
Bihi
وَمَنْ
Waman
هُوَ
Huwa
مُسْتَخْفٍۭ
Mustakhfin
بِٱلَّيْلِ
Biallayli
وَسَارِبٌۢ
Wasāribun
بِٱلنَّهَارِ
Biannahāri

Dr. Munir Munshey

It is the same for Him whether you whisper or shout out loud, hide in the dead of night or walk in broad daylight

The Wise Quran

Alike among you is he who conceals the speech and he who proclaims it, he who hides by night and he who goes freely by day.

The Study Quran

Alike among you are those who speak secretly and those who do so openly, those who lurk by night, and those who go forth by day

Rashad Khalifa

It is the same whether you conceal your thoughts, or declare them, or hide in the darkness of the night, or act in the daylight.

Talal Itani (2012)

It is the same; whether one of you conceals his speech, or declares it; whether he goes into hiding by night, or goes out by day

Abdul Hye

It is the same (to Him) whether any of you conceals speech and declares it openly, and whoever hides by night or go freely by day.

Bilal Muhammad 2018

It is the same whether any of you conceal his speech or declare it openly, whether he lie hidden by night or goes out freely by day

Edward Henry Palmer

Alike among you is he who keeps secret his speech and he who displays it; and he who hides by night and he who stalks abroad by day

N J Dawood 2014

It is the same whether you converse in secret or aloud, whether you hide under the cloak of night or walk about in the light of day

Arthur John Arberry

Alike of you is he who conceals his -- saying, and he who proclaims it, he who hides himself in the night, and he who sallies by day

Aisha Bewley

It makes no difference whether you keep secret what you say or voice it out loud, whether you hide in the night or go out in the day.

Hamid S. Aziz

Alike among you is he who keeps secret his speech and he who broadcasts it; and he who hides by night and he who stalks abroad by day

Bakhtiari Nejad

It is the same whether any of you hides the word or anyone says it loud, or whether anyone hides in the night or goes about in the day.

Hilali - Khan

It is the same (to Him) whether any of you conceal his speech or declare it openly, whether he be hid by night or go forth freely by day

Muhammad Sarwar

It is all the same to Him whether you speak in secret or out loud, try to hide in the darkness of night or walk in the brightness of day

Muhammad Marmaduke Pickthall

Alike of you is he who hideth the saying and he who noiseth it abroad, he who lurketh in the night and he who goeth freely in the daytime

Mustaqim

It makes no difference whether any of you keeps his speech secret or proclaims it and whether he hides at night or is visible in the day.

Abdel Haleem

It makes no difference whether any of you speak secretly or aloud, whether you are hiding under cover of night or walking about in the day

Muhammad Mahmoud Ghali

Equal of you is he who keeps his saying secret and who speaks aloud and he who conceals himself in the night and he who sallies by daytime

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Similar to yourself is he who conceals his saying, and he who proclaims it, he who hides himself in the night, and he who goes forth by day

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

It is the same (to Him) whether any of you conceal his speech or declare it openly; whether he lie hid by night or walk forth freely by day

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

It is the same whether any of you openly declares what he says, or conceals it; whether he is hiding in the night or going openly in the day

Talal Itani & AI (2024)

It’s the same whether one of you conceals his speech or declares it openly, and whether one hides in the night or goes out freely in the day.

Maulana Muhammad Ali

Alike (to Him) among you is he who conceals (the) word and he who speaks openly, and he who hides himself by night and (who) goes forth by day

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

All are alike, one who among you conceals his talks and one who utters openly, and one who hides himself in the night and one who walks by day.

Muhammad Taqi Usmani

Alike (for Him) is he, from among you, who speaks quietly and he who speaks aloud, and he who hides in the night and he who walks out in the day

Wahiduddin Khan

It makes no difference whether you converse in secret or aloud, whether you hide under the cloak of night or walk about freely in the light of day

Ahmed Hulusi

Whether one conceals his thoughts or reveals it, that which is in the darkness of the night or the brightness of the day, is all the same (for Him)!

Shakir

Alike (to Him) among you is he who conceals (his) words and he who speaks them openly, and he who hides himself by night and (who) goes forth by day

Ahmed Ali

He who keeps his secret among you is the same to Him as he who speaks out publicly, and he who hides himself in the night and walks freely in the day

Munir Mezyed

Alike (to Him) among you is he who conceals his thoughts or proclaims them openly, and he who hides himself by night or who goes forth freely by day.

Ali Quli Qara'i

It is the same [to Him] whether any of you speaks secretly, or does so loudly, or whether he lurks in the night, or is open to view in daytime

Corpus.Quran

(It is) same (to Him) [of you] (one) who conceals the speech or (one) who publicizes it and (one) who [he] (is) hidden by night or goes freely by day

Samy Mahdy

It was the same; whoever among you secreted the speech or who be aloud with it; and whoever is hiding by the night and is conspicuous by the daytime.

Syed Vickar Ahamed

It is the same (to Him) whether any of you hides his (the human) speech or says it openly: Whether he lies hidden by night or walks out freely by the day

Abdul Majid Daryabadi

Equal unto him is he among you who hideth the word and he who publisheth it, and he who hideth himself in the night and he who goeth about freely in the day

Mustafa Khattab 2018

It is the same ˹to Him˺ whether any of you speaks secretly or openly, whether one hides in the darkness of night or goes about in broad daylight.

Fode Drame

It is all equal [to Him] whoever among you makes the speech secret or whoever makes it public or whoever hides by the night or goes out in the open by the day.

Safi Kaskas

It is the same [to Him] whether one among you will conceal [his] speech or speak openly, and whether one is hidden by night or conspicuous [among others] by day.

John Medows Rodwell

Alike to Him is that person among you who concealeth his words, and he that telleth them abroad: he who hideth him in the night, and he who cometh forth in the day

Musharraf Hussain

Whether you call out quietly or loudly, or whether one tries to hide in the darkness of the night or walk in the broad daylight its all the same for Him.

Faridul Haque

Equal * are the one among you who speaks softly and one who speaks aloud, and one who is hidden during the night and one who walks during the daytime. (* For Allah.

Mir Aneesuddin

He who speaks secretly from among you and he who speaks openly and he who hides himself in the night and (he who) goes forth in the day time, are all equal (to Him).

Sher Ali

He among you who utters his word secretly, and he who utters it openly are equal in HIS knowledge; and also he who hides by night and he who goes forth openly by day

T.B.Irving

It is all the same for you whether one of you is secretive about what he says or speaks out about it, and whether one keeps to himself night and struts around by day:

MunirMezyed2023

It is the same to Him whether any of you conceals his thoughts or proclaims them openly, whether he hides himself in the darkness of night or goes forth freely by day.

Irving/Hegab

It is all the same for you whether one of you is secretive about what he says or speaks out about it, and whether one keeps to himself night and struts around by day:

Linda "iLham" Barto

It doesn’t matter whether any of you hides his/her thoughts or speaks openly. [It doesn’t matter] whether any of you hides at night or strolls freely during the day.

Shabbir Ahmed

It is all alike to Him whether any of you conceals his thoughts or declares them, and whether he seeks to hide under the cover of night or walks boldly in the light of day

Amatul Rahman Omar

He among you, who conceals his thoughts and he who speaks them aloud, and (also) he who lurks by night and he who goes forth (openly) by day are all alike (in His knowledge)

Dr. Kamal Omar

(To Him, are) equal amongst you that who concealed the statement and that who declared it openly; and that — he is hidden by night and that who moves openly by the day

Muhammad Ahmed - Samira

(It is) equal/alike from you who kept the saying/opinion and belief secret and who publicized/declared with it, and who he is hidden at the night and clear/open at the daytime

Bijan Moeinian

It does not matter to Him whether you hide your thoughts, declare them, hide yourself in the darkness or show yourself in the daylight. You are constantly under His supervision

Maududi

It is all the same for Him whether any of you says a thing secretly, or says it loudly, and whether one hides oneself in the darkness of night, or struts about in broad daylight

Umm Muhammad (Sahih International)

It is the same [to Him] concerning you whether one conceals [his] speech or one publicizes it and whether one is hidden by night or conspicuous [among others] by day

Dr. Laleh Bakhtiar

It is equal to Him whether you kept secret his saying or you published it. Or whoever he be, one who conceals himself by nighttime or one who goes about carelessly in the daytime.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

He amongst you who talks in a low voice, and the other who talks in a loud voice, and he who is hidden in (the darkness of) the night, and he who moves about in the day(light), all are alike (to Him)

Ali Ünal

(To Him) the one who holds his opinion in secret and the one who declares it are the same, and the one who hides himself (and his plans) under cover of night and the one who sallies out in the daylight

Mohammad Shafi

The one among you who speaks secretively, the one who speaks openly, the one who hides by night and the one who moves about freely by day — they are all the same for Allah; nothing can escape His notice

George Sale

He among you who concealeth his words, and he who proclaimeth them in public; he also who seeketh to hide himself in the night, and he who goeth forth openly in the day, is equal in respect to the knowledge of God

Muhammad Asad

It is all alike [to Him] whether any of you conceals his thought or brings it into the open, and whether he seeks to hide [his evil deeds] under the cover of night or walks [boldly] in the light of day