Quran 12 : 99

Then when they entered upon Yusuf, he took to himself his parents and said, "Enter Egypt if wills Allah, safe."
فَلَمَّا
Falammā
دَخَلُوا۟
Dakhalūa
عَلَىٰ
ʿAlaāā
يُوسُفَ
Yūsufa
ءَاوَىٰٓ
ʾĀwaāā
إِلَيْهِ
Iilayhi
أَبَوَيْهِ
Aabawayhi
وَقَالَ
Waqāla
ٱدْخُلُوا۟
Idkhulūa
مِصْرَ
Miṣra
إِن
Iin
شَآءَ
Shaaʾa
ٱللَّهُ
Allahu
ءَامِنِينَ
ʾĀminīna

Bakhtiari Nejad

When they entered upon Joseph, he placed his parents next to him and said: “God willing, enter Egypt safely.”

Muhammad Marmaduke Pickthall

And when they came in before Joseph, he took his parents unto him, and said: Come into Egypt safe, if Allah will

Muhammad Taqi Usmani

Later, when they came to Yusuf, he placed his parents near himself and said, .Enter Egypt, God willing, in peace

The Wise Quran

And when they entered upon Joseph, he took his father to himself, and said, 'Enter Egypt, if God willed, safe.'

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So when they entered upon Joseph, he took his parents to him and he said: "Enter Egypt, God willing, in security."

Munir Mezyed

When they entered upon Joseph, he lodged his parents with himself and said: "Enter Egypt, if Allâh wills, safely."

Mustaqim

And when they entered upon Yusuf (Joseph) he took care of his parents and said: enter Egypt safely if Allah wills.

Samy Mahdy

So, when they entered upon Joseph, he sheltered his parents to him, and said, “Enter Egypt, if Allah will, safe.”

Abdul Hye

When they entered unto Joseph, he took his parents to himself and said: “Enter Egypt, if Allah wills, in security.”

John Medows Rodwell

And when they came into Joseph he took his parents to him, and said, "Enter ye Egypt, if God will, secure."

Maulana Muhammad Ali

Then when they went in to Joseph, he lodged his parents with himself and said: Enter Egypt in safety, if Allah please

Sher Ali

And when they came to Joseph, he put up his parents with himself and said, `Enter Egypt in peace, if it please ALLAH.

Corpus.Quran

Then when they entered upon Yusuf he took to himself his parents and said Enter Egypt if Allah wills Allah wills safe

N J Dawood 2014

And when they went in to Joseph, he embraced his parents and said: ‘Welcome to Egypt, safe, if God wills!‘

Abdul Majid Daryabadi

Then when they entered unto Yusuf, he betook his parents unto himself. and said: enter Misr, if Allah will, in security

Shakir

Then when they came in to Yusuf, he took his parents to lodge with him and said: Enter safe into Egypt, if Allah please

Talal Itani & AI (2024)

When they entered Joseph’s presence, he embraced his parents and said, “Enter Egypt, God willing, in peace and safety.”

Ahmed Hulusi

And when they came next to Joseph, he embraced his parents and said, “Allah willing, welcome to Egypt, safe and secure!”

The Study Quran

So when they entered upon Joseph, he drew his parents close to himself and said, “Enter Egypt in security, if God wills!

Irving/Hegab

When they entered Joseph's office, he took both his parents aside and said: "Enter Egypt safely, if Allah (God) wishes."

MunirMezyed2023

And when they entered upon Joseph, he lodged his parents with himself and said: ‘Enter Egypt, if Allah wills, in security’.

Dr. Laleh Bakhtiar

Then, when they entered to Joseph, he gave refuge to his parents and said: Enter Egypt, if God willed, as ones who are safe!

Muhammad Sarwar

When they all came to Joseph, he welcomed his parents and said, "Enter the town in peace, if God wants it to be so."

Musharraf Hussain

When they entered Yusuf’s office, he received his parents as honoured guests, saying, “Enter Egypt, Allah willing, in safety.”

T.B.Irving

When they entered Joseph´s office, he took both his parents aside and said: "Enter Egypt safely, if God wishes."

Edward Henry Palmer

And when they entered in unto Joseph, he took his father to stay with him, and said, 'Enter ye into Egypt, if it please God, safe.

Wahiduddin Khan

Then, when they presented themselves before Joseph, he drew his parents to him and said, Welcome to Egypt, in safety, if God wills

Dr. Munir Munshey

When they came to Yusuf, he raised his parents to the throne with him, saying, "Welcome to Egypt, God willing, in peace!"

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And when they entered before Joseph, he took his father and mother into his arms and said: 'Welcome to Egypt, safe, if Allah wills!

Fode Drame

Then when they came in on Joseph he drew his parents near unto himself and he said, “Enter Egypt in safety as long as Allah pleases.”

Arthur John Arberry

So, when they entered unto Joseph, he took his father and mother into his arms saying, 'Enter you into Egypt, if God will, in security.

Rashad Khalifa

When they entered Joseph's quarters, he embraced his parents, saying, "Welcome to Egypt. GOD willing, you will be safe here."

Mir Aneesuddin

So when they entered (in the presence of) Yusuf, he took his parents to stay with him and said, “Enter Egypt in safety, if Allah wills.”

Mustafa Khattab 2018

When they entered Joseph’s presence, he received his parents ˹graciously˺ and said, “Enter Egypt, Allah willing, in security.”

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then when they all reached Yusuf, he offered a place near him to his father and, mother and said. 'Enter' Egypt if Allah will with security

Talal Itani (2012)

Then, when they entered into the presence of Joseph, he embraced his parents, and said, 'Enter Egypt, God willing, safe and secure.'

Ahmed Ali

When they went back to Joseph he gave his father and mother a place of honour, and said: "Enter Egypt in peace by the will of God."

Hilali - Khan

Then, when they entered unto Yoosuf (Joseph), he betook his parents to himself and said: "Enter Egypt, if Allah wills, in security."

Umm Muhammad (Sahih International)

And when they entered upon Joseph, he took his parents to himself and said, "Enter Egypt, Allah willing, safe [and secure]."

Bijan Moeinian

When they arrived to Egypt and met Joseph, he embraced his parents and said: “Welcome to Egypt. God willing, you will be safe here.”

Hamid S. Aziz

And when they came before Joseph, he took his parents to stay with him, and said, "Enter you into Egypt, in safety if it please Allah."

Mohammad Shafi

When they then came to Joseph, he got his parents to stay with him and said, "Welcome to Egypt. You will, Allah willing, be safe here."

Faridul Haque

So when they all reached in Yusuf’s company, he kept his parents close to him, and said, "Enter Egypt, if Allah wills, in safety."

Linda "iLham" Barto

[Later] they presented themselves before Joseph. He extended his home to his parents, and he invited, “Enter Egypt in safety, if it pleases Allah.”

Ali Quli Qara'i

When they entered into the presence of Joseph, he set his parents close to himself, and said, ‘Welcome to Egypt, in safety, God willing!’

Aisha Bewley

Then when they entered into Yusuf´s presence, he drew his parents close to him and said, ´Enter Egypt safe and sound, if Allah wills.´

Safi Kaskas

When they [arrived in Egypt and] presented themselves before Joseph, he drew his parent to him, saying, "Enter Egypt. If God wills, you will be secure."

Bilal Muhammad 2018

Then when they entered the presence of Joseph, he provided a home for his parents with himself and said, “Enter Egypt in peace, if it is the will of God.

Shabbir Ahmed

And when they came in before Joseph, he respectfully greeted his parents, "Welcome to Egypt! God willing you will be in safety and peace here."

Abdel Haleem

Later, when they presented themselves before Joseph, he drew his parents to him- he said, ‘Welcome to Egypt: you will all be safe here, God willing’

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Then when they entered the presence of Joseph, he provided a home for his parents with himself, and said: "Enter ye Egypt (all) in safety if it please Allah."

Maududi

And when they went to Joseph, he took his parents aside and said (to the members of his family): "Enter the city now, and if Allah wills, you shall be secure."

George Sale

And when Jacob and his family arrived in Egypt, and were introduced unto Joseph, he received his parents unto him, and said, enter ye into Egypt, by God's favour, in full security

Muhammad Ahmed - Samira

So when they entered on Joseph, he gave shelter/refuge (hosted) his parents to him, and he said: "Enter (the) city/border/region/Egypt , if God willed/wanted safe/secure."

Syed Vickar Ahamed

Then when they (all) came in the presence of Yusuf (Joseph), he gave a home for his parents with himself, and said: "May you (all) enter Egypt, if Allah wills, in security (and safety)."

Amatul Rahman Omar

And when they all came to Joseph he betook his parents to himself for a restful lodging (making them his personal guests) and said, `Enter the city, if Allah will, you shall always be safe and secure.

Dr. Kamal Omar

Then, when they (all the family-members together) entered unto Yusuf he made his parents sit close to himself and said: “Enter Egypt, if Allah willed, as those in complete security and peace.”

Muhammad Mahmoud Ghali

So, soon as they entered to Yusuf, he gave an abode to his two parents (Or: two fathers. See verse 6 of this suurah) with him and said, "Enter into Misr, (Egypt) in case Allah (so) decides, secure."

Muhammad Asad

AND WHEN they [all arrived in Egypt and] presented themselves before Joseph, he drew his parents unto himself, saying, "Enter Egypt! If God so wills, you shall be secure [from all evil]!"

Ali Ünal

(When Jacob’s family reached Egypt,) they presented themselves before Joseph (who had come out to welcome them). He embraced his parents, and said (addressing all those who came): "Enter Egypt by God’s will in security (free from fear of privation or grief)!"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Then, when they (all the members of the family) came to Yusuf (Joseph, he presented them a reception outside the city in the form of a royal procession comprising extensive transport arrangements, soldiers and general public, and) he venerated his parents and made them sit beside him, (or embraced them,) and (offering them welcome) said: ‘Enter Egypt, and if Allah so wills (then stay here) with peace and comfort.