Quran 12 : 98

He said, "Soon I will ask forgiveness for you (from) my Lord. Indeed, He, He (is) the Oft-Forgiving, the Most Merciful."
قَالَ
Qāla
سَوْفَ
Sawfa
أَسْتَغْفِرُ
Aastaghfiru
لَكُمْ
Lakum
رَبِّىٓ
Rabbiā
إِنَّهُۥ
Iinnahu
هُوَ
Huwa
ٱلْغَفُورُ
Alghafūru
ٱلرَّحِيمُ
Arraḥīmu

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He said: "I will ask forgiveness for you from my Lord, He is the Forgiving, the Merciful."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

He said: "Soon will I ask my Lord for forgiveness for you: for he is indeed Oft-Forgiving, Most Merciful."

Wahiduddin Khan

He said, I shall certainly ask my Lord to forgive you. Surely, He is the Most Forgiving and Merciful

Umm Muhammad (Sahih International)

He said, "I will ask forgiveness for you from my Lord. Indeed, it is He who is the Forgiving, the Merciful."

The Wise Quran

He said, 'Soon I will ask forgiveness for you from my Lord; indeed, He is the Forgiving, the Compassionate.

The Study Quran

He said, “I shall indeed seek forgiveness for you from my Lord. Truly He is Forgiving, Merciful.

Talal Itani (2012)

He said, 'I will ask my Lord to forgive you. He is the Forgiver, the Most Merciful.'

Talal Itani & AI (2024)

He replied, “I will seek your forgiveness from my Lord. He is the Forgiving, the Merciful.”

T.B.Irving

He said: "I shall seek forgiveness for you from my Lord; He is the Forgiving, the Merciful."

Syed Vickar Ahamed

He said: "Soon I will ask my Lord for forgiveness for you: Truly! He, Only He is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)."

Sher Ali

He said, `I will certainly ask forgiveness for you of my Lord. Surely HE is the Most Forgiving, the Merciful

Shakir

He said: I will ask for you forgiveness from my Lord; surely He is the Forgiving, the Merciful

Shabbir Ahmed

Jacob answered, "I shall ask forgiveness for you from my Sustainer. Verily, He is Forgiving, Merciful."

Samy Mahdy

He said, “I will ask my Lord to forgive you. He is Al- Ghafor (The Forgiver), Al-Raheem (The merciful to his creation and himself).”

Safi Kaskas

He said, "I will ask my Lord to forgive you. He alone is truly forgiving, a true Purveyor of Mercy."

Rashad Khalifa

He said, "I will implore my Lord to forgive you; He is the Forgiver, Most Merciful."

N J Dawood 2014

He said: ‘I shall implore my Lord to forgive you. He it is who is the Forgiving, the Compassionate One.‘

Mustaqim

He said: I will ask my Lord for forgiveness, for He is the forgiving and merciful.

Mustafa Khattab 2018

He said, “I will pray to my Lord for your forgiveness. He ˹alone˺ is indeed the All-Forgiving, Most Merciful.”

Musharraf Hussain

He said, “I will seek my Lord’s forgiveness for you,” Yaqub said, “ He is the Forgiver, the Kind.

MunirMezyed2023

He said: ‘I shall ask for your forgiveness from my Lord. Most assuredly He is the Oft-Forgiving, the Most Merciful’.

Munir Mezyed

He said: “I shall ask my Lord for forgiveness for you. Indeed, He is the Oft-Forgiving, the Most Merciful."

Muhammad Taqi Usmani

He said, .I shall pray to my Lord to forgive you. Surely, He is the Most-Forgiving, Very-Merciful

Muhammad Sarwar

He said, "I shall ask my Lord to forgive you; He is All-forgiving and All-merciful."

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: I shall ask forgiveness for you of my Lord. Lo! He is the Forgiving, the Merciful

Muhammad Mahmoud Ghali

He said, "Eventually I will ask my Lord to forgive you; surely He, Ever He, is The Ever-Forgiving, The Ever-Merciful."

Muhammad Asad

He said: "I shall ask my Sustainer to forgive you: He alone is truly forgiving, a true dispenser of grace!"

Muhammad Ahmed - Samira

He said: "I will/shall ask for forgiveness for you from my Lord, that he is the forgiving, the merciful."

Mohammad Shafi

The father said, "I will pray to my Lord to forgive you. He is indeed Forgiving, Merciful

Mir Aneesuddin

He said, “I will ask my Fosterer for protectively forgiving you, He is certainly the Protectively Forgiving, the Merciful.”

Maulana Muhammad Ali

He said: I shall ask forgiveness for you of my Lord. Surely He is the Forgiving, the Merciful

Maududi

He said: "I shall pray to my Lord for your forgiveness, for He, and indeed He alone, is Ever Forgiving, Most Merciful."

Linda "iLham" Barto

He said, “I will ask my Lord to forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy.”

John Medows Rodwell

He said, "I will ask your pardon of my Lord, for he is Gracious, Merciful."

Irving/Hegab

He said: "I shall seek forgiveness for you from my Lord; He is the Forgiving, the Merciful."

Hilali - Khan

He said: "I will ask my Lord for forgiveness for you, verily He! Only He is the Oft-Forgiving, the Most Merciful."

Hasan Al-Fatih Qaribullah

He said: 'I shall ask my Lord to forgive you. He is Forgiving, the Most Merciful.

Hamid S. Aziz

He said, "I will ask pardon for you from my Lord; verily, He is the Forgiving, Merciful."

George Sale

He replied, I will surely ask pardon for you of my Lord; for He is gracious and merciful

Fode Drame

He said, “I shall soon ask forgiveness for you from my Lord for He indeed is the Oft-Forgiving, The Most Merciful”

Faridul Haque

He said, "I shall soon seek forgiveness for you from my Lord; indeed He only is the Oft Forgiving, the Most Merciful."

Edward Henry Palmer

He said, 'I will ask pardon for you from my Lord; verily, He is the pardoning and merciful.

Dr. Munir Munshey

Said, "I will ask my Lord to forgive you. He is really the most Forgiving and the most Merciful!"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Ya‘qub (Jacob) said: ‘Soon shall I pray to my Lord for forgiveness for you. Indeed, He alone is Most Forgiving, Ever-Merciful.

Dr. Laleh Bakhtiar

He said: I will ask forgiveness for you with my Lord. Truly, He, He is The Forgiving, The Compassionate.

Dr. Kamal Omar

He said: “Soon I invoke my Nourisher-Sustainer in forgiveness for you. Verily He, only He is the Oft-Forgiving, the continuously Merciful

Corpus.Quran

He said Soon I will ask forgiveness for you (from) my Lord Indeed, He He (is) the Oft-Forgiving the Most Merciful

Bilal Muhammad 2018

He said, “Soon will I ask my Lord for forgiveness for you, for he is indeed Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming.

Bijan Moeinian

Jacob said: “I will beg my Lord to forgive you. He is the Forgiver, Most Merciful

Bakhtiari Nejad

He said: “I will ask forgiveness for you from my Lord, He is indeed the forgiving, the merciful.”

Arthur John Arberry

He said, 'Assuredly I will ask my Lord to forgive you; He is the All-forgiving, the All-compassionate.

Amatul Rahman Omar

He (- Jacob) said, `I will certainly pray to my Lord to forgive you. Surely, He is the Most Forgiving, the Ever Merciful.

Ali Ünal

He said: "I will ask my Lord to forgive you. Surely He it is Who is the All-Forgiving, the All-Compassionate."

Ali Quli Qara'i

He said, ‘I shall plead with my Lord to forgive you; indeed He is the All-forgiving, the All-merciful.’

Aisha Bewley

He said, ´I will ask my Lord to pardon you. He is Ever-Forgiving, Most Merciful.´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

He said, 'soon I shall beg my Lord to forgive you.' He is the Forgiving, the Merciful.

Ahmed Hulusi

(Jacob) said, “I will ask forgiveness for you from my Rabb... Indeed, he is the Ghafur, the Rahim.”

Ahmed Ali

"I will ask my Lord to forgive you," he replied, "for He is forgiving and kind."

Abdul Majid Daryabadi

He said: presently I shall pray for forgiveness for you of my Lord; verily He! only He is the Forgiving, the Merciful

Abdul Hye

He replied: “I will ask my Lord for forgiveness for you. Surely He! Only He is the Forgiving, the Merciful.”

Abdel Haleem

He replied, ‘I shall ask my Lord to forgive you: He is the Most Forgiving, the Most Merciful.’