Quran 12:98 Word by Word & Translations

12:98 Word by Word (2021)

He said, "Soon I will ask forgiveness for you (from) my Lord. Indeed, He, He (is) the Oft-Forgiving, the Most Merciful."


12:98 Arabic

قَالَ سَوْفَ أَسْتَغْفِرُ لَكُمْ رَبِّىٓ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ

12:98 Transliteration

Qala sawfa astaghfiru lakum rabbee innahu huwa alghafooru alrraheemu
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "I will ask forgiveness for you from my Lord, He is the Forgiving, the Merciful."
Abdel Haleem
He replied, ‘I shall ask my Lord to forgive you: He is the Most Forgiving, the Most Merciful.’
Abdul Hye
He replied: “I will ask my Lord for forgiveness for you. Surely He! Only He is the Forgiving, the Merciful.”
Abdul Majid Daryabadi
He said: presently I shall pray for forgiveness for you of my Lord; verily He! only He is the Forgiving, the Merciful
Ahmed Ali
"I will ask my Lord to forgive you," he replied, "for He is forgiving and kind."
Ahmed Hulusi
(Jacob) said, “I will ask forgiveness for you from my Rabb... Indeed, he is the Ghafur, the Rahim.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He said, 'soon I shall beg my Lord to forgive you.' He is the Forgiving, the Merciful.
Aisha Bewley
He said, ´I will ask my Lord to pardon you. He is Ever-Forgiving, Most Merciful.´
Ali Ünal
He said: "I will ask my Lord to forgive you. Surely He it is Who is the All-Forgiving, the All-Compassionate."
Ali Quli Qara'i
He said, ‘I shall plead with my Lord to forgive you; indeed He is the All-forgiving, the All-merciful.’
Amatul Rahman Omar
He (- Jacob) said, `I will certainly pray to my Lord to forgive you. Surely, He is the Most Forgiving, the Ever Merciful.
Arthur John Arberry
He said, 'Assuredly I will ask my Lord to forgive you; He is the All-forgiving, the All-compassionate.
Bakhtiari Nejad
He said: “I will ask forgiveness for you from my Lord, He is indeed the forgiving, the merciful.”
Bijan Moeinian
Jacob said: “I will beg my Lord to forgive you. He is the Forgiver, Most Merciful
Bilal Muhammad 2018
He said, “Soon will I ask my Lord for forgiveness for you, for he is indeed Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming.
Corpus.Quran
He said Soon I will ask forgiveness for you (from) my Lord Indeed, He He (is) the Oft-Forgiving the Most Merciful
Dr. Kamal Omar
He said: “Soon I invoke my Nourisher-Sustainer in forgiveness for you. Verily He, only He is the Oft-Forgiving, the continuously Merciful
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: I will ask forgiveness for you with my Lord. Truly, He, He is The Forgiving, The Compassionate.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Ya‘qub (Jacob) said: ‘Soon shall I pray to my Lord for forgiveness for you. Indeed, He alone is Most Forgiving, Ever-Merciful.
Dr. Munir Munshey
Said, "I will ask my Lord to forgive you. He is really the most Forgiving and the most Merciful!"
Edward Henry Palmer
He said, 'I will ask pardon for you from my Lord; verily, He is the pardoning and merciful.
Faridul Haque
He said, "I shall soon seek forgiveness for you from my Lord; indeed He only is the Oft Forgiving, the Most Merciful."
Fode Drame
He said, “I shall soon ask forgiveness for you from my Lord for He indeed is the Oft-Forgiving, The Most Merciful”
George Sale
He replied, I will surely ask pardon for you of my Lord; for He is gracious and merciful
Hamid S. Aziz
He said, "I will ask pardon for you from my Lord; verily, He is the Forgiving, Merciful."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He said: 'I shall ask my Lord to forgive you. He is Forgiving, the Most Merciful.
Hilali - Khan
He said: "I will ask my Lord for forgiveness for you, verily He! Only He is the Oft-Forgiving, the Most Merciful."
Irving/Hegab
He said: "I shall seek forgiveness for you from my Lord; He is the Forgiving, the Merciful."
John Medows Rodwell
He said, "I will ask your pardon of my Lord, for he is Gracious, Merciful."
Linda "iLham" Barto
He said, “I will ask my Lord to forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy.”
Maududi
He said: "I shall pray to my Lord for your forgiveness, for He, and indeed He alone, is Ever Forgiving, Most Merciful."
Maulana Muhammad Ali
He said: I shall ask forgiveness for you of my Lord. Surely He is the Forgiving, the Merciful
Mir Aneesuddin
He said, “I will ask my Fosterer for protectively forgiving you, He is certainly the Protectively Forgiving, the Merciful.”
Mohammad Shafi
The father said, "I will pray to my Lord to forgive you. He is indeed Forgiving, Merciful
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "I will/shall ask for forgiveness for you from my Lord, that he is the forgiving, the merciful."
Muhammad Asad
He said: "I shall ask my Sustainer to forgive you: He alone is truly forgiving, a true dispenser of grace!"
Muhammad Mahmoud Ghali
He said, "Eventually I will ask my Lord to forgive you; surely He, Ever He, is The Ever-Forgiving, The Ever-Merciful."
Muhammad Marmaduke Pickthall
He said: I shall ask forgiveness for you of my Lord. Lo! He is the Forgiving, the Merciful
Muhammad Sarwar
He said, "I shall ask my Lord to forgive you; He is All-forgiving and All-merciful."
Muhammad Taqi Usmani
He said, .I shall pray to my Lord to forgive you. Surely, He is the Most-Forgiving, Very-Merciful
Munir Mezyed
He said: “I shall ask my Lord for forgiveness for you. Indeed, He is the Oft-Forgiving, the Most Merciful."
MunirMezyed2023
He said: ‘I shall ask for your forgiveness from my Lord. Most assuredly He is the Oft-Forgiving, the Most Merciful’.
Musharraf Hussain
He said, “I will seek my Lord’s forgiveness for you,” Yaqub said, “ He is the Forgiver, the Kind.
Mustafa Khattab 2018
He said, “I will pray to my Lord for your forgiveness. He ˹alone˺ is indeed the All-Forgiving, Most Merciful.”
Mustaqim
He said: I will ask my Lord for forgiveness, for He is the forgiving and merciful.
N J Dawood 2014
He said: ‘I shall implore my Lord to forgive you. He it is who is the Forgiving, the Compassionate One.‘
Rashad Khalifa
He said, "I will implore my Lord to forgive you; He is the Forgiver, Most Merciful."
Safi Kaskas
He said, "I will ask my Lord to forgive you. He alone is truly forgiving, a true Purveyor of Mercy."
Samy Mahdy
He said, “I will ask my Lord to forgive you. He is Al- Ghafor (The Forgiver), Al-Raheem (The merciful to his creation and himself).”
Shabbir Ahmed
Jacob answered, "I shall ask forgiveness for you from my Sustainer. Verily, He is Forgiving, Merciful."
Shakir
He said: I will ask for you forgiveness from my Lord; surely He is the Forgiving, the Merciful
Sher Ali
He said, `I will certainly ask forgiveness for you of my Lord. Surely HE is the Most Forgiving, the Merciful
Syed Vickar Ahamed
He said: "Soon I will ask my Lord for forgiveness for you: Truly! He, Only He is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)."
T.B.Irving
He said: "I shall seek forgiveness for you from my Lord; He is the Forgiving, the Merciful."
Talal Itani & AI (2024)
He replied, “I will seek your forgiveness from my Lord. He is the Forgiving, the Merciful.”
Talal Itani (2012)
He said, 'I will ask my Lord to forgive you. He is the Forgiver, the Most Merciful.'
The Study Quran
He said, “I shall indeed seek forgiveness for you from my Lord. Truly He is Forgiving, Merciful.
The Wise Quran
He said, 'Soon I will ask forgiveness for you from my Lord; indeed, He is the Forgiving, the Compassionate.
Umm Muhammad (Sahih International)
He said, "I will ask forgiveness for you from my Lord. Indeed, it is He who is the Forgiving, the Merciful."
Wahiduddin Khan
He said, I shall certainly ask my Lord to forgive you. Surely, He is the Most Forgiving and Merciful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
He said: "Soon will I ask my Lord for forgiveness for you: for he is indeed Oft-Forgiving, Most Merciful."