Quran 12 : 97

They said, "O our father! Ask forgiveness for us (of) our sins. Indeed, we have been sinners."
قَالُوا۟
Qālūa
يَٰٓأَبَانَا
Yaāaabānā
ٱسْتَغْفِرْ
Istaghfir
لَنَا
Lanā
ذُنُوبَنَآ
Dhunūbanaa
إِنَّا
Iinnā
كُنَّا
Kunnā
خَٰطِـِٔينَ
Khaāṭiīna

Mustaqim

They said: oh our father, ask forgiveness for our sins, for we were guilty.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

They said, 'O our father, beg forgiveness of our sins, no doubt, we are sinful.

Safi Kaskas

[His sons] answered, "Father, ask God to forgive us our sins. We were sinners."

Wahiduddin Khan

They said, O our father! Ask forgiveness for our sinswe were truly in the wrong

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They said: "Our father, ask forgiveness for our sins, indeed we were wrongdoers."

Edward Henry Palmer

They said, 'O our father! ask pardon for us of our sins;- verily, we were sinners

Maulana Muhammad Ali

They said: O our father, ask forgiveness of our sins for us, surely we are sinners

Rashad Khalifa

They said, "Our father, pray for our forgiveness; we were wrong indeed."

Hasan Al-Fatih Qaribullah

His sons said: 'Father, ask forgiveness for our sins. We have indeed been sinners.

Muhammad Marmaduke Pickthall

They said: O our father! Ask forgiveness of our sins for us, for lo! we were sinful

Samy Mahdy

They said, “O our father, seek forgiveness for our misdeeds; we were guilty ones.”

Muhammad Sarwar

They said, "Father, ask God to forgive our sins; we have certainly sinned"

The Study Quran

They said, “O father! Seek forgiveness for us from our sins. Truly we were at fault.

Shakir

They said: O our father! ask forgiveness of our faults for us, surely we were sinners

Bakhtiari Nejad

They said: “Our father, ask forgiveness for us for our sins, as we are indeed sinners.”

George Sale

They answered, O father, ask pardon of our sins for us, for we have surely been sinners

Irving/Hegab

They said: "Our father, seek us forgiveness for our offences! We have been mistaken."

Bilal Muhammad 2018

They said, “O our father, ask for us forgiveness for our sins, for we are truly at fault.

Corpus.Quran

They said O our father Ask forgiveness for us (of) our sins Indeed, we have been sinners

Muhammad Taqi Usmani

They said, .Our father, pray to Allah to forgive us our sins. Surely, we have been guilty

The Wise Quran

They said, 'O our father! Ask forgiveness for us of our sins; - indeed, we were sinners.'

Maududi

They said: "Father! Pray for the forgiveness of our sins; we were truly guilty."

Abdul Majid Daryabadi

They said: our father! pray for forgiveness of our sins for us; verily we have been sinners

Dr. Munir Munshey

They said, "Oh our father, pray for our forgiveness. We surely, are the sinners!"

Mohammad Shafi

They said, "O our father! Pray for forgiveness of our sins. We indeed did wrong."

Talal Itani (2012)

They said, 'Father, pray for the forgiveness of our sins; we were indeed at fault.'

Hamid S. Aziz

They said, "O our father! Ask pardon for us of our sins; verily, we were sinners!"

N J Dawood 2014

They said: ‘Father, implore forgiveness for our sins. We have indeed done wrong.‘

Faridul Haque

They said, "O our father! Seek forgiveness for our sins, for we were indeed guilty."

Musharraf Hussain

“Our father,” the brothers said, “seek forgiveness for our sins, we have been sinners.”

T.B.Irving

They said: "Our father, seek us forgiveness for our offences! We have been mistaken."

Arthur John Arberry

They said, 'Our father, ask forgiveness of our crimes for us; for certainly we have been sinful.

Bijan Moeinian

His sons said: “Father, please pray to God to forgive us. We were absolutely wrong.”

Munir Mezyed

They said: "O’ our father, ask for us forgiveness of our sins. Definitely we have been sinners."

Amatul Rahman Omar

They said, `Our father! pray that our sins are forgiven to us, for certainly we have been sinful.

Abdul Hye

They said: “O our father! Ask forgiveness (from Allah) for our sins, indeed we have been sinners.”

MunirMezyed2023

They said: ‘O’ our father, ask forgiveness of our iniquitous deeds for us, surely we were sinful’.

Mustafa Khattab 2018

They begged, “O our father! Pray for the forgiveness of our sins. We have certainly been sinful.”

Sher Ali

They said, `O our father, ask of ALLAH forgiveness of our sins for us; we have indeed been sinners.

Talal Itani & AI (2024)

They pleaded, “O our father, seek forgiveness for our transgressions; we were indeed in the wrong.”

John Medows Rodwell

They said, "Our father, ask pardon for our crimes for us, for we have indeed been sinners."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They said: "O our father! ask for us forgiveness for our sins, for we were truly at fault."

Fode Drame

They said, “O our father. Ask forgiveness for us [from God] for our sins for we indeed were in error.”

Linda "iLham" Barto

They said, “O our father, ask for forgiveness for us because of our sins, for we were truly at fault.”

Umm Muhammad (Sahih International)

They said, "O our father, ask for us forgiveness of our sins; indeed, we have been sinners."

Abdel Haleem

The [brothers] said, ‘Father, ask God to forgive our sins- we were truly in the wrong.’

Ahmed Hulusi

(Joseph’s brothers) said, “O our father... Ask for us forgiveness of our sins... Indeed, we were mistaken.”

Ahmed Ali

Said (the sons): "O our father, pray for us that our sins be forgiven, for we are really sinners."

Hilali - Khan

They said: "O our father! Ask forgiveness (from Allah) for our sins, indeed we have been sinners."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

They said: ‘O our father, seek for us forgiveness (from Allah) for our sins. Indeed, we alone are the sinners.

Dr. Laleh Bakhtiar

They said: O our father! Ask forgiveness for us for our impieties. Truly, we had been ones who are inequitable.

Muhammad Mahmoud Ghali

They said, "O our father, ask forgiveness of our guilty (deeds) for us; surely we have been sinners."

Dr. Kamal Omar

They said: “O our father! Seek forgiveness for us regarding our sins; indeed, we have been sinners.”

Mir Aneesuddin

They said, “O our father ! ask for protective forgiveness for our sins on our behalf, we were certainly at fault.”

Ali Quli Qara'i

They said, ‘Father! Plead [with Allah] for forgiveness of our sins! We have indeed been erring.’

Muhammad Asad

[His sons] answered: "O our father! Ask God to forgive us our sins, for, verily, we were sinners."

Syed Vickar Ahamed

They said: "O our father! Ask for us forgiveness (from Allah) for our sins, indeed, we were truly at fault."

Muhammad Ahmed - Samira

They said: "You, our father ask for forgiveness for us for our crimes, that we were sinners/mistaken/erroneous ."

Shabbir Ahmed

They said, "O Our father! Ask forgiveness for us, for we trailed behind in your obedience, indeed we were at fault."

Aisha Bewley

They said, ´Our father, may we be forgiven for all the many wrongs that we have done. We were indeed greatly mistaken men.´

Ali Ünal

(Jacob’s sons confessed what they had done.) They said: "O our father! Ask God to forgive us our sins; surely we have been sinful."