Quran 12 : 97

They said, "O our father! Ask forgiveness for us (of) our sins. Indeed, we have been sinners."
قَالُوا۟
Qālūa
يَٰٓأَبَانَا
Yaāaabānā
ٱسْتَغْفِرْ
Istaghfir
لَنَا
Lanā
ذُنُوبَنَآ
Dhunūbanaa
إِنَّا
Iinnā
كُنَّا
Kunnā
خَٰطِـِٔينَ
Khaāṭiīna
Mustaqim
They said: oh our father, ask forgiveness for our sins, for we were guilty.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They said, 'O our father, beg forgiveness of our sins, no doubt, we are sinful.
Safi Kaskas
[His sons] answered, "Father, ask God to forgive us our sins. We were sinners."
Wahiduddin Khan
They said, O our father! Ask forgiveness for our sinswe were truly in the wrong
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They said: "Our father, ask forgiveness for our sins, indeed we were wrongdoers."
Edward Henry Palmer
They said, 'O our father! ask pardon for us of our sins;- verily, we were sinners
Maulana Muhammad Ali
They said: O our father, ask forgiveness of our sins for us, surely we are sinners
Rashad Khalifa
They said, "Our father, pray for our forgiveness; we were wrong indeed."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
His sons said: 'Father, ask forgiveness for our sins. We have indeed been sinners.
Muhammad Marmaduke Pickthall
They said: O our father! Ask forgiveness of our sins for us, for lo! we were sinful
Samy Mahdy
They said, “O our father, seek forgiveness for our misdeeds; we were guilty ones.”
Muhammad Sarwar
They said, "Father, ask God to forgive our sins; we have certainly sinned"
The Study Quran
They said, “O father! Seek forgiveness for us from our sins. Truly we were at fault.
Shakir
They said: O our father! ask forgiveness of our faults for us, surely we were sinners
Bakhtiari Nejad
They said: “Our father, ask forgiveness for us for our sins, as we are indeed sinners.”
George Sale
They answered, O father, ask pardon of our sins for us, for we have surely been sinners
Irving/Hegab
They said: "Our father, seek us forgiveness for our offences! We have been mistaken."
Bilal Muhammad 2018
They said, “O our father, ask for us forgiveness for our sins, for we are truly at fault.
Corpus.Quran
They said O our father Ask forgiveness for us (of) our sins Indeed, we have been sinners
Muhammad Taqi Usmani
They said, .Our father, pray to Allah to forgive us our sins. Surely, we have been guilty
The Wise Quran
They said, 'O our father! Ask forgiveness for us of our sins; - indeed, we were sinners.'
Maududi
They said: "Father! Pray for the forgiveness of our sins; we were truly guilty."
Abdul Majid Daryabadi
They said: our father! pray for forgiveness of our sins for us; verily we have been sinners
Dr. Munir Munshey
They said, "Oh our father, pray for our forgiveness. We surely, are the sinners!"
Mohammad Shafi
They said, "O our father! Pray for forgiveness of our sins. We indeed did wrong."
Talal Itani (2012)
They said, 'Father, pray for the forgiveness of our sins; we were indeed at fault.'
Hamid S. Aziz
They said, "O our father! Ask pardon for us of our sins; verily, we were sinners!"
N J Dawood 2014
They said: ‘Father, implore forgiveness for our sins. We have indeed done wrong.‘
Faridul Haque
They said, "O our father! Seek forgiveness for our sins, for we were indeed guilty."
Musharraf Hussain
“Our father,” the brothers said, “seek forgiveness for our sins, we have been sinners.”
T.B.Irving
They said: "Our father, seek us forgiveness for our offences! We have been mistaken."
Arthur John Arberry
They said, 'Our father, ask forgiveness of our crimes for us; for certainly we have been sinful.
Bijan Moeinian
His sons said: “Father, please pray to God to forgive us. We were absolutely wrong.”
Munir Mezyed
They said: "O’ our father, ask for us forgiveness of our sins. Definitely we have been sinners."
Amatul Rahman Omar
They said, `Our father! pray that our sins are forgiven to us, for certainly we have been sinful.
Abdul Hye
They said: “O our father! Ask forgiveness (from Allah) for our sins, indeed we have been sinners.”
MunirMezyed2023
They said: ‘O’ our father, ask forgiveness of our iniquitous deeds for us, surely we were sinful’.
Mustafa Khattab 2018
They begged, “O our father! Pray for the forgiveness of our sins. We have certainly been sinful.”
Sher Ali
They said, `O our father, ask of ALLAH forgiveness of our sins for us; we have indeed been sinners.
Talal Itani & AI (2024)
They pleaded, “O our father, seek forgiveness for our transgressions; we were indeed in the wrong.”
John Medows Rodwell
They said, "Our father, ask pardon for our crimes for us, for we have indeed been sinners."
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They said: "O our father! ask for us forgiveness for our sins, for we were truly at fault."
Fode Drame
They said, “O our father. Ask forgiveness for us [from God] for our sins for we indeed were in error.”
Linda "iLham" Barto
They said, “O our father, ask for forgiveness for us because of our sins, for we were truly at fault.”
Umm Muhammad (Sahih International)
They said, "O our father, ask for us forgiveness of our sins; indeed, we have been sinners."
Abdel Haleem
The [brothers] said, ‘Father, ask God to forgive our sins- we were truly in the wrong.’
Ahmed Hulusi
(Joseph’s brothers) said, “O our father... Ask for us forgiveness of our sins... Indeed, we were mistaken.”
Ahmed Ali
Said (the sons): "O our father, pray for us that our sins be forgiven, for we are really sinners."
Hilali - Khan
They said: "O our father! Ask forgiveness (from Allah) for our sins, indeed we have been sinners."
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They said: ‘O our father, seek for us forgiveness (from Allah) for our sins. Indeed, we alone are the sinners.
Dr. Laleh Bakhtiar
They said: O our father! Ask forgiveness for us for our impieties. Truly, we had been ones who are inequitable.
Muhammad Mahmoud Ghali
They said, "O our father, ask forgiveness of our guilty (deeds) for us; surely we have been sinners."
Dr. Kamal Omar
They said: “O our father! Seek forgiveness for us regarding our sins; indeed, we have been sinners.”
Mir Aneesuddin
They said, “O our father ! ask for protective forgiveness for our sins on our behalf, we were certainly at fault.”
Ali Quli Qara'i
They said, ‘Father! Plead [with Allah] for forgiveness of our sins! We have indeed been erring.’
Muhammad Asad
[His sons] answered: "O our father! Ask God to forgive us our sins, for, verily, we were sinners."
Syed Vickar Ahamed
They said: "O our father! Ask for us forgiveness (from Allah) for our sins, indeed, we were truly at fault."
Muhammad Ahmed - Samira
They said: "You, our father ask for forgiveness for us for our crimes, that we were sinners/mistaken/erroneous ."
Shabbir Ahmed
They said, "O Our father! Ask forgiveness for us, for we trailed behind in your obedience, indeed we were at fault."
Aisha Bewley
They said, ´Our father, may we be forgiven for all the many wrongs that we have done. We were indeed greatly mistaken men.´
Ali Ünal
(Jacob’s sons confessed what they had done.) They said: "O our father! Ask God to forgive us our sins; surely we have been sinful."