Quran 12:97 Word by Word & Translations

12:97 Word by Word (2021)

They said, "O our father! Ask forgiveness for us (of) our sins. Indeed, we have been sinners."


12:97 Arabic

قَالُوا۟ يَٰٓأَبَانَا ٱسْتَغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَآ إِنَّا كُنَّا خَٰطِـِٔينَ

12:97 Transliteration

Qaloo ya abana istaghfir lana thunoobana inna kunna khati-eena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They said: "Our father, ask forgiveness for our sins, indeed we were wrongdoers."
Abdel Haleem
The [brothers] said, ‘Father, ask God to forgive our sins- we were truly in the wrong.’
Abdul Hye
They said: “O our father! Ask forgiveness (from Allah) for our sins, indeed we have been sinners.”
Abdul Majid Daryabadi
They said: our father! pray for forgiveness of our sins for us; verily we have been sinners
Ahmed Ali
Said (the sons): "O our father, pray for us that our sins be forgiven, for we are really sinners."
Ahmed Hulusi
(Joseph’s brothers) said, “O our father... Ask for us forgiveness of our sins... Indeed, we were mistaken.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They said, 'O our father, beg forgiveness of our sins, no doubt, we are sinful.
Aisha Bewley
They said, ´Our father, may we be forgiven for all the many wrongs that we have done. We were indeed greatly mistaken men.´
Ali Ünal
(Jacob’s sons confessed what they had done.) They said: "O our father! Ask God to forgive us our sins; surely we have been sinful."
Ali Quli Qara'i
They said, ‘Father! Plead [with Allah] for forgiveness of our sins! We have indeed been erring.’
Amatul Rahman Omar
They said, `Our father! pray that our sins are forgiven to us, for certainly we have been sinful.
Arthur John Arberry
They said, 'Our father, ask forgiveness of our crimes for us; for certainly we have been sinful.
Bakhtiari Nejad
They said: “Our father, ask forgiveness for us for our sins, as we are indeed sinners.”
Bijan Moeinian
His sons said: “Father, please pray to God to forgive us. We were absolutely wrong.”
Bilal Muhammad 2018
They said, “O our father, ask for us forgiveness for our sins, for we are truly at fault.
Corpus.Quran
They said O our father Ask forgiveness for us (of) our sins Indeed, we have been sinners
Dr. Kamal Omar
They said: “O our father! Seek forgiveness for us regarding our sins; indeed, we have been sinners.”
Dr. Laleh Bakhtiar
They said: O our father! Ask forgiveness for us for our impieties. Truly, we had been ones who are inequitable.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They said: ‘O our father, seek for us forgiveness (from Allah) for our sins. Indeed, we alone are the sinners.
Dr. Munir Munshey
They said, "Oh our father, pray for our forgiveness. We surely, are the sinners!"
Edward Henry Palmer
They said, 'O our father! ask pardon for us of our sins;- verily, we were sinners
Faridul Haque
They said, "O our father! Seek forgiveness for our sins, for we were indeed guilty."
Fode Drame
They said, “O our father. Ask forgiveness for us [from God] for our sins for we indeed were in error.”
George Sale
They answered, O father, ask pardon of our sins for us, for we have surely been sinners
Hamid S. Aziz
They said, "O our father! Ask pardon for us of our sins; verily, we were sinners!"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
His sons said: 'Father, ask forgiveness for our sins. We have indeed been sinners.
Hilali - Khan
They said: "O our father! Ask forgiveness (from Allah) for our sins, indeed we have been sinners."
Irving/Hegab
They said: "Our father, seek us forgiveness for our offences! We have been mistaken."
John Medows Rodwell
They said, "Our father, ask pardon for our crimes for us, for we have indeed been sinners."
Linda "iLham" Barto
They said, “O our father, ask for forgiveness for us because of our sins, for we were truly at fault.”
Maududi
They said: "Father! Pray for the forgiveness of our sins; we were truly guilty."
Maulana Muhammad Ali
They said: O our father, ask forgiveness of our sins for us, surely we are sinners
Mir Aneesuddin
They said, “O our father ! ask for protective forgiveness for our sins on our behalf, we were certainly at fault.”
Mohammad Shafi
They said, "O our father! Pray for forgiveness of our sins. We indeed did wrong."
Muhammad Ahmed - Samira
They said: "You, our father ask for forgiveness for us for our crimes, that we were sinners/mistaken/erroneous ."
Muhammad Asad
[His sons] answered: "O our father! Ask God to forgive us our sins, for, verily, we were sinners."
Muhammad Mahmoud Ghali
They said, "O our father, ask forgiveness of our guilty (deeds) for us; surely we have been sinners."
Muhammad Marmaduke Pickthall
They said: O our father! Ask forgiveness of our sins for us, for lo! we were sinful
Muhammad Sarwar
They said, "Father, ask God to forgive our sins; we have certainly sinned"
Muhammad Taqi Usmani
They said, .Our father, pray to Allah to forgive us our sins. Surely, we have been guilty
Munir Mezyed
They said: "O’ our father, ask for us forgiveness of our sins. Definitely we have been sinners."
MunirMezyed2023
They said: ‘O’ our father, ask forgiveness of our iniquitous deeds for us, surely we were sinful’.
Musharraf Hussain
“Our father,” the brothers said, “seek forgiveness for our sins, we have been sinners.”
Mustafa Khattab 2018
They begged, “O our father! Pray for the forgiveness of our sins. We have certainly been sinful.”
Mustaqim
They said: oh our father, ask forgiveness for our sins, for we were guilty.
N J Dawood 2014
They said: ‘Father, implore forgiveness for our sins. We have indeed done wrong.‘
Rashad Khalifa
They said, "Our father, pray for our forgiveness; we were wrong indeed."
Safi Kaskas
[His sons] answered, "Father, ask God to forgive us our sins. We were sinners."
Samy Mahdy
They said, “O our father, seek forgiveness for our misdeeds; we were guilty ones.”
Shabbir Ahmed
They said, "O Our father! Ask forgiveness for us, for we trailed behind in your obedience, indeed we were at fault."
Shakir
They said: O our father! ask forgiveness of our faults for us, surely we were sinners
Sher Ali
They said, `O our father, ask of ALLAH forgiveness of our sins for us; we have indeed been sinners.
Syed Vickar Ahamed
They said: "O our father! Ask for us forgiveness (from Allah) for our sins, indeed, we were truly at fault."
T.B.Irving
They said: "Our father, seek us forgiveness for our offences! We have been mistaken."
Talal Itani & AI (2024)
They pleaded, “O our father, seek forgiveness for our transgressions; we were indeed in the wrong.”
Talal Itani (2012)
They said, 'Father, pray for the forgiveness of our sins; we were indeed at fault.'
The Study Quran
They said, “O father! Seek forgiveness for us from our sins. Truly we were at fault.
The Wise Quran
They said, 'O our father! Ask forgiveness for us of our sins; - indeed, we were sinners.'
Umm Muhammad (Sahih International)
They said, "O our father, ask for us forgiveness of our sins; indeed, we have been sinners."
Wahiduddin Khan
They said, O our father! Ask forgiveness for our sinswe were truly in the wrong
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They said: "O our father! ask for us forgiveness for our sins, for we were truly at fault."