Quran 12 : 95

They said, "By Allah indeed, you surely (are) in your error old."
قَالُوا۟
Qālūa
تَٱللَّهِ
Taallahi
إِنَّكَ
Iinnaka
لَفِى
Lafiā
ضَلَٰلِكَ
Ḍalaālika
ٱلْقَدِيمِ
Alqadīmi
Edward Henry Palmer
They said, 'By God! thou art in thy old error.
George Sale
They answered, by God, thou art in thy old mistake
Mustaqim
They said: by Allah, you are in your old aberration.
The Study Quran
They said, “By God! Truly thou art astray as of old.
John Medows Rodwell
They said, "By God, it is thy old mistake."
Maulana Muhammad Ali
They said: By Allah! thou art surely in thy old error
Bakhtiari Nejad
They said: “By God, indeed you are in your old error.”
Muhammad Taqi Usmani
They said, .By God, you are still in your old fallacy!
Wahiduddin Khan
They said, By God, you still persist in your illusions
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'By Allah, ' they said, 'this is but your old illusion.
Samy Mahdy
They said, “By Allah, you are still in your old astray.”
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They said: "By God, you are back to your old misguidance."
Shakir
They said: By Allah, you are most surely in your old error
Arthur John Arberry
They said, 'By God, thou art certainly in thy ancient error
Abdul Hye
They said: “By Allah! Certainly, you are in your old error.”
Abdul Majid Daryabadi
They said: by Allah! verily thou art in thine old-time error
Mir Aneesuddin
They said, “By Allah, you are certainly in your old error.”
Talal Itani & AI (2024)
They replied, “By God, you are still in your old delusions.”
Aisha Bewley
They said, ´By Allah! Your mind is still astray.´
Bilal Muhammad 2018
They said, “By God, truly you are in your old wandering mind.
Fode Drame
They said, “By Allah! You truly are still in your old error.”
Corpus.Quran
They said By Allah indeed, you surely (are) in your error old
The Wise Quran
They said, 'By God, indeed, you are surely in your old error.'
T.B.Irving
They said: "By God, you are still in your old error!"
Bijan Moeinian
His folk replied: “You are still living in the past!”
Munir Mezyed
They said: "By Allâh! Definitely, you are in your old deception."
Talal Itani (2012)
They said, 'By God, you are still in your old confusion.'
Irving/Hegab
They said: "By Allah (God), you are still in your old illusion!"
Maududi
They said: "Surely you are still in your same old craze."
MunirMezyed2023
They said: ‘By Allâh! You are indeed living in your old deception’.
Rashad Khalifa
They said, "By GOD, you are still in your old confusion."
Sher Ali
They replied, `By ALLAH, thou art assuredly still in thy old error.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
The sons said, 'By Allah, you are infatuated with the same old love.
Ahmed Hulusi
They said, “By Allah! Indeed, you are repeating your same old error.”
Ali Quli Qara'i
They said, ‘By God, you persist in your inveterate error.’
Hilali - Khan
They said: "By Allah! Certainly, you are in your old error."
Muhammad Marmaduke Pickthall
(Those around him) said: By Allah, lo! thou art in thine old aberration
Muhammad Mahmoud Ghali
They said, "By Allah, surely you are indeed in your old error."
Mustafa Khattab 2018
They replied, “By Allah! You are definitely still in your old delusion.”
Safi Kaskas
They answered, "By God, you are still lost in that old illusion of yours."
Shabbir Ahmed
The skeptics said, "By God! You are still in your old confusion."
Syed Vickar Ahamed
They said: "By Allah! Truly, you are in your old wandering mind."
Muhammad Sarwar
His people said, "By God, you are still making the same old error"
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They said: "By Allah! truly thou art in thine old wandering mind."
Ahmed Ali
They said: "By God, you are still persisting in your old delusion."
Musharraf Hussain
Those around him said, “By Allah, you are back to your old love again.”
Dr. Munir Munshey
They said, "By Allah, you are still obsessed by that same old thing!"
Dr. Laleh Bakhtiar
They said: By God! Truly, thou art long possessed by thy wandering astray.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They said: ‘By Allah, you are certainly in the (same) ecstasy of your (old) love.
Hamid S. Aziz
Those around him said, "By Allah! You are in your old meandering mind."
Muhammad Ahmed - Samira
They said: "By God, that you are in your misguidance the old/old time."
Umm Muhammad (Sahih International)
They said, "By Allah , indeed you are in your [same] old error."
Muhammad Asad
They answered: "By God! Thou art indeed still lost in thy old aberration!"
Ali Ünal
"By God," they said, "you are indeed still lost in your old error."
Mohammad Shafi
Those who were there with him said, "By Allah, you are indeed in your old error."
N J Dawood 2014
‘By the Lord,‘ they said, ‘you are surely under your old illusion.‘
Linda "iLham" Barto
(Members of the household) said, “Consider Allah! You are truly confused in your old age.”
Dr. Kamal Omar
(People around) said: “By Allah, surely you are indeed in your persistent error.”
Faridul Haque
They said, "By Allah, you are still deeply engrossed in the same old love of yours."
Abdel Haleem
but [people] said, ‘By God! You are still lost in that old illusion of yours!’
Amatul Rahman Omar
They (- people of Joseph's household) said, `By Allah! you are (still) suffering from your old delusion.