Quran 12 : 95

They said, "By Allah indeed, you surely (are) in your error old."
قَالُوا۟
Qālūa
تَٱللَّهِ
Taallahi
إِنَّكَ
Iinnaka
لَفِى
Lafiā
ضَلَٰلِكَ
Ḍalaālika
ٱلْقَدِيمِ
Alqadīmi

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They said: "By God, you are back to your old misguidance."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They said: "By Allah! truly thou art in thine old wandering mind."

Wahiduddin Khan

They said, By God, you still persist in your illusions

Umm Muhammad (Sahih International)

They said, "By Allah , indeed you are in your [same] old error."

The Wise Quran

They said, 'By God, indeed, you are surely in your old error.'

The Study Quran

They said, “By God! Truly thou art astray as of old.

Talal Itani (2012)

They said, 'By God, you are still in your old confusion.'

Talal Itani & AI (2024)

They replied, “By God, you are still in your old delusions.”

T.B.Irving

They said: "By God, you are still in your old error!"

Syed Vickar Ahamed

They said: "By Allah! Truly, you are in your old wandering mind."

Sher Ali

They replied, `By ALLAH, thou art assuredly still in thy old error.

Shakir

They said: By Allah, you are most surely in your old error

Shabbir Ahmed

The skeptics said, "By God! You are still in your old confusion."

Samy Mahdy

They said, “By Allah, you are still in your old astray.”

Safi Kaskas

They answered, "By God, you are still lost in that old illusion of yours."

Rashad Khalifa

They said, "By GOD, you are still in your old confusion."

N J Dawood 2014

‘By the Lord,‘ they said, ‘you are surely under your old illusion.‘

Mustaqim

They said: by Allah, you are in your old aberration.

Mustafa Khattab 2018

They replied, “By Allah! You are definitely still in your old delusion.”

Musharraf Hussain

Those around him said, “By Allah, you are back to your old love again.”

MunirMezyed2023

They said: ‘By Allâh! You are indeed living in your old deception’.

Munir Mezyed

They said: "By Allâh! Definitely, you are in your old deception."

Muhammad Taqi Usmani

They said, .By God, you are still in your old fallacy!

Muhammad Sarwar

His people said, "By God, you are still making the same old error"

Muhammad Marmaduke Pickthall

(Those around him) said: By Allah, lo! thou art in thine old aberration

Muhammad Mahmoud Ghali

They said, "By Allah, surely you are indeed in your old error."

Muhammad Asad

They answered: "By God! Thou art indeed still lost in thy old aberration!"

Muhammad Ahmed - Samira

They said: "By God, that you are in your misguidance the old/old time."

Mohammad Shafi

Those who were there with him said, "By Allah, you are indeed in your old error."

Mir Aneesuddin

They said, “By Allah, you are certainly in your old error.”

Maulana Muhammad Ali

They said: By Allah! thou art surely in thy old error

Maududi

They said: "Surely you are still in your same old craze."

Linda "iLham" Barto

(Members of the household) said, “Consider Allah! You are truly confused in your old age.”

John Medows Rodwell

They said, "By God, it is thy old mistake."

Irving/Hegab

They said: "By Allah (God), you are still in your old illusion!"

Hilali - Khan

They said: "By Allah! Certainly, you are in your old error."

Hasan Al-Fatih Qaribullah

'By Allah, ' they said, 'this is but your old illusion.

Hamid S. Aziz

Those around him said, "By Allah! You are in your old meandering mind."

George Sale

They answered, by God, thou art in thy old mistake

Fode Drame

They said, “By Allah! You truly are still in your old error.”

Faridul Haque

They said, "By Allah, you are still deeply engrossed in the same old love of yours."

Edward Henry Palmer

They said, 'By God! thou art in thy old error.

Dr. Munir Munshey

They said, "By Allah, you are still obsessed by that same old thing!"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

They said: ‘By Allah, you are certainly in the (same) ecstasy of your (old) love.

Dr. Laleh Bakhtiar

They said: By God! Truly, thou art long possessed by thy wandering astray.

Dr. Kamal Omar

(People around) said: “By Allah, surely you are indeed in your persistent error.”

Corpus.Quran

They said By Allah indeed, you surely (are) in your error old

Bilal Muhammad 2018

They said, “By God, truly you are in your old wandering mind.

Bijan Moeinian

His folk replied: “You are still living in the past!”

Bakhtiari Nejad

They said: “By God, indeed you are in your old error.”

Arthur John Arberry

They said, 'By God, thou art certainly in thy ancient error

Amatul Rahman Omar

They (- people of Joseph's household) said, `By Allah! you are (still) suffering from your old delusion.

Ali Ünal

"By God," they said, "you are indeed still lost in your old error."

Ali Quli Qara'i

They said, ‘By God, you persist in your inveterate error.’

Aisha Bewley

They said, ´By Allah! Your mind is still astray.´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

The sons said, 'By Allah, you are infatuated with the same old love.

Ahmed Hulusi

They said, “By Allah! Indeed, you are repeating your same old error.”

Ahmed Ali

They said: "By God, you are still persisting in your old delusion."

Abdul Majid Daryabadi

They said: by Allah! verily thou art in thine old-time error

Abdul Hye

They said: “By Allah! Certainly, you are in your old error.”

Abdel Haleem

but [people] said, ‘By God! You are still lost in that old illusion of yours!’