Quran 12 : 95

They said, "By Allah indeed, you surely (are) in your error old."
قَالُوا۟
Qālūa
تَٱللَّهِ
Taallahi
إِنَّكَ
Iinnaka
لَفِى
Lafiā
ضَلَٰلِكَ
Ḍalaālika
ٱلْقَدِيمِ
Alqadīmi

Edward Henry Palmer

They said, 'By God! thou art in thy old error.

George Sale

They answered, by God, thou art in thy old mistake

Mustaqim

They said: by Allah, you are in your old aberration.

The Study Quran

They said, “By God! Truly thou art astray as of old.

John Medows Rodwell

They said, "By God, it is thy old mistake."

Maulana Muhammad Ali

They said: By Allah! thou art surely in thy old error

Bakhtiari Nejad

They said: “By God, indeed you are in your old error.”

Muhammad Taqi Usmani

They said, .By God, you are still in your old fallacy!

Wahiduddin Khan

They said, By God, you still persist in your illusions

Hasan Al-Fatih Qaribullah

'By Allah, ' they said, 'this is but your old illusion.

Samy Mahdy

They said, “By Allah, you are still in your old astray.”

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They said: "By God, you are back to your old misguidance."

Shakir

They said: By Allah, you are most surely in your old error

Arthur John Arberry

They said, 'By God, thou art certainly in thy ancient error

Abdul Hye

They said: “By Allah! Certainly, you are in your old error.”

Abdul Majid Daryabadi

They said: by Allah! verily thou art in thine old-time error

Mir Aneesuddin

They said, “By Allah, you are certainly in your old error.”

Talal Itani & AI (2024)

They replied, “By God, you are still in your old delusions.”

Aisha Bewley

They said, ´By Allah! Your mind is still astray.´

Bilal Muhammad 2018

They said, “By God, truly you are in your old wandering mind.

Fode Drame

They said, “By Allah! You truly are still in your old error.”

Corpus.Quran

They said By Allah indeed, you surely (are) in your error old

The Wise Quran

They said, 'By God, indeed, you are surely in your old error.'

T.B.Irving

They said: "By God, you are still in your old error!"

Bijan Moeinian

His folk replied: “You are still living in the past!”

Munir Mezyed

They said: "By Allâh! Definitely, you are in your old deception."

Talal Itani (2012)

They said, 'By God, you are still in your old confusion.'

Irving/Hegab

They said: "By Allah (God), you are still in your old illusion!"

Maududi

They said: "Surely you are still in your same old craze."

MunirMezyed2023

They said: ‘By Allâh! You are indeed living in your old deception’.

Rashad Khalifa

They said, "By GOD, you are still in your old confusion."

Sher Ali

They replied, `By ALLAH, thou art assuredly still in thy old error.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

The sons said, 'By Allah, you are infatuated with the same old love.

Ahmed Hulusi

They said, “By Allah! Indeed, you are repeating your same old error.”

Ali Quli Qara'i

They said, ‘By God, you persist in your inveterate error.’

Hilali - Khan

They said: "By Allah! Certainly, you are in your old error."

Muhammad Marmaduke Pickthall

(Those around him) said: By Allah, lo! thou art in thine old aberration

Muhammad Mahmoud Ghali

They said, "By Allah, surely you are indeed in your old error."

Mustafa Khattab 2018

They replied, “By Allah! You are definitely still in your old delusion.”

Safi Kaskas

They answered, "By God, you are still lost in that old illusion of yours."

Shabbir Ahmed

The skeptics said, "By God! You are still in your old confusion."

Syed Vickar Ahamed

They said: "By Allah! Truly, you are in your old wandering mind."

Muhammad Sarwar

His people said, "By God, you are still making the same old error"

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They said: "By Allah! truly thou art in thine old wandering mind."

Ahmed Ali

They said: "By God, you are still persisting in your old delusion."

Musharraf Hussain

Those around him said, “By Allah, you are back to your old love again.”

Dr. Munir Munshey

They said, "By Allah, you are still obsessed by that same old thing!"

Dr. Laleh Bakhtiar

They said: By God! Truly, thou art long possessed by thy wandering astray.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

They said: ‘By Allah, you are certainly in the (same) ecstasy of your (old) love.

Hamid S. Aziz

Those around him said, "By Allah! You are in your old meandering mind."

Muhammad Ahmed - Samira

They said: "By God, that you are in your misguidance the old/old time."

Umm Muhammad (Sahih International)

They said, "By Allah , indeed you are in your [same] old error."

Muhammad Asad

They answered: "By God! Thou art indeed still lost in thy old aberration!"

Ali Ünal

"By God," they said, "you are indeed still lost in your old error."

Mohammad Shafi

Those who were there with him said, "By Allah, you are indeed in your old error."

N J Dawood 2014

‘By the Lord,‘ they said, ‘you are surely under your old illusion.‘

Linda "iLham" Barto

(Members of the household) said, “Consider Allah! You are truly confused in your old age.”

Dr. Kamal Omar

(People around) said: “By Allah, surely you are indeed in your persistent error.”

Faridul Haque

They said, "By Allah, you are still deeply engrossed in the same old love of yours."

Abdel Haleem

but [people] said, ‘By God! You are still lost in that old illusion of yours!’

Amatul Rahman Omar

They (- people of Joseph's household) said, `By Allah! you are (still) suffering from your old delusion.