Quran 12:95 Word by Word & Translations

12:95 Word by Word (2021)

They said, "By Allah indeed, you surely (are) in your error old."


12:95 Arabic

قَالُوا۟ تَٱللَّهِ إِنَّكَ لَفِى ضَلَٰلِكَ ٱلْقَدِيمِ

12:95 Transliteration

Qaloo taAllahi innaka lafee dalalika alqadeemi
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They said: "By God, you are back to your old misguidance."
Abdel Haleem
but [people] said, ‘By God! You are still lost in that old illusion of yours!’
Abdul Hye
They said: “By Allah! Certainly, you are in your old error.”
Abdul Majid Daryabadi
They said: by Allah! verily thou art in thine old-time error
Ahmed Ali
They said: "By God, you are still persisting in your old delusion."
Ahmed Hulusi
They said, “By Allah! Indeed, you are repeating your same old error.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
The sons said, 'By Allah, you are infatuated with the same old love.
Aisha Bewley
They said, ´By Allah! Your mind is still astray.´
Ali Ünal
"By God," they said, "you are indeed still lost in your old error."
Ali Quli Qara'i
They said, ‘By God, you persist in your inveterate error.’
Amatul Rahman Omar
They (- people of Joseph's household) said, `By Allah! you are (still) suffering from your old delusion.
Arthur John Arberry
They said, 'By God, thou art certainly in thy ancient error
Bakhtiari Nejad
They said: “By God, indeed you are in your old error.”
Bijan Moeinian
His folk replied: “You are still living in the past!”
Bilal Muhammad 2018
They said, “By God, truly you are in your old wandering mind.
Corpus.Quran
They said By Allah indeed, you surely (are) in your error old
Dr. Kamal Omar
(People around) said: “By Allah, surely you are indeed in your persistent error.”
Dr. Laleh Bakhtiar
They said: By God! Truly, thou art long possessed by thy wandering astray.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They said: ‘By Allah, you are certainly in the (same) ecstasy of your (old) love.
Dr. Munir Munshey
They said, "By Allah, you are still obsessed by that same old thing!"
Edward Henry Palmer
They said, 'By God! thou art in thy old error.
Faridul Haque
They said, "By Allah, you are still deeply engrossed in the same old love of yours."
Fode Drame
They said, “By Allah! You truly are still in your old error.”
George Sale
They answered, by God, thou art in thy old mistake
Hamid S. Aziz
Those around him said, "By Allah! You are in your old meandering mind."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'By Allah, ' they said, 'this is but your old illusion.
Hilali - Khan
They said: "By Allah! Certainly, you are in your old error."
Irving/Hegab
They said: "By Allah (God), you are still in your old illusion!"
John Medows Rodwell
They said, "By God, it is thy old mistake."
Linda "iLham" Barto
(Members of the household) said, “Consider Allah! You are truly confused in your old age.”
Maududi
They said: "Surely you are still in your same old craze."
Maulana Muhammad Ali
They said: By Allah! thou art surely in thy old error
Mir Aneesuddin
They said, “By Allah, you are certainly in your old error.”
Mohammad Shafi
Those who were there with him said, "By Allah, you are indeed in your old error."
Muhammad Ahmed - Samira
They said: "By God, that you are in your misguidance the old/old time."
Muhammad Asad
They answered: "By God! Thou art indeed still lost in thy old aberration!"
Muhammad Mahmoud Ghali
They said, "By Allah, surely you are indeed in your old error."
Muhammad Marmaduke Pickthall
(Those around him) said: By Allah, lo! thou art in thine old aberration
Muhammad Sarwar
His people said, "By God, you are still making the same old error"
Muhammad Taqi Usmani
They said, .By God, you are still in your old fallacy!
Munir Mezyed
They said: "By Allâh! Definitely, you are in your old deception."
MunirMezyed2023
They said: ‘By Allâh! You are indeed living in your old deception’.
Musharraf Hussain
Those around him said, “By Allah, you are back to your old love again.”
Mustafa Khattab 2018
They replied, “By Allah! You are definitely still in your old delusion.”
Mustaqim
They said: by Allah, you are in your old aberration.
N J Dawood 2014
‘By the Lord,‘ they said, ‘you are surely under your old illusion.‘
Rashad Khalifa
They said, "By GOD, you are still in your old confusion."
Safi Kaskas
They answered, "By God, you are still lost in that old illusion of yours."
Samy Mahdy
They said, “By Allah, you are still in your old astray.”
Shabbir Ahmed
The skeptics said, "By God! You are still in your old confusion."
Shakir
They said: By Allah, you are most surely in your old error
Sher Ali
They replied, `By ALLAH, thou art assuredly still in thy old error.
Syed Vickar Ahamed
They said: "By Allah! Truly, you are in your old wandering mind."
T.B.Irving
They said: "By God, you are still in your old error!"
Talal Itani & AI (2024)
They replied, “By God, you are still in your old delusions.”
Talal Itani (2012)
They said, 'By God, you are still in your old confusion.'
The Study Quran
They said, “By God! Truly thou art astray as of old.
The Wise Quran
They said, 'By God, indeed, you are surely in your old error.'
Umm Muhammad (Sahih International)
They said, "By Allah , indeed you are in your [same] old error."
Wahiduddin Khan
They said, By God, you still persist in your illusions
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They said: "By Allah! truly thou art in thine old wandering mind."