Quran 12 : 92

He said, "No blame upon you today. will forgive Allah you, and He (is) the Most Merciful (of) the merciful
قَالَ
Qāla
لَا
تَثْرِيبَ
Tathrība
عَلَيْكُمُ
ʿAlaykumu
ٱلْيَوْمَ
Alyawma
يَغْفِرُ
Yaghfiru
ٱللَّهُ
Allahu
لَكُمْ
Lakum
وَهُوَ
Wahuwa
أَرْحَمُ
Aarḥamu
ٱلرَّٰحِمِينَ
Arraāḥimīna
Musharraf Hussain
Yusuf said, “There is no blame on you today. Allah will forgive you, for He is the most Kind.
Mustaqim
He said: you will not be blamed today, may Allah forgive you, and He is the most merciful of all.
The Wise Quran
He said, 'No reproach on you today. God will pardon you, for He is the most merciful of the merciful.
Abdul Majid Daryabadi
He said; no reproach upon you today. May Allah forgive you; and He is the Most Merciful of the merciful
Edward Henry Palmer
He said, 'No reproach against you today! God will pardon you, for He is the most merciful of the merciful
Mohammad Shafi
He said, "No reproof against you this day. Allah may forgive you, and He is the most Merciful."
Muhammad Marmaduke Pickthall
He said: Have no fear this day! May Allah forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy
Bakhtiari Nejad
He said: “(There is) no blame on you today, God forgives you, and He is most merciful of the merciful ones,
Arthur John Arberry
He said, 'No reproach this day shall be on you; God will forgive you; He is the most merciful of the merciful
Muhammad Sarwar
(Joseph) said, "No one will blame you on this day. God will forgive you; He is more Merciful than others
Muhammad Taqi Usmani
He said, .No reproach upon you today! May Allah forgive you, and He is the Most- Merciful of all the merciful
Ahmed Ali
"There is no blame on you today," he said, "May God forgive you. He is the most merciful of all
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He replied: 'Let no reproach be on you this day. Allah will forgive you He is the Most Merciful of the merciful
Mustafa Khattab 2018
Joseph said, “There is no blame on you today. May Allah forgive you! He is the Most Merciful of the merciful!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He said, 'there is no reproach today upon you. May Allah forgive you. And He is the Most Merciful of the merciful
Bilal Muhammad 2018
He said, “This day let no blame be on you. God will forgive you, and He is the Most Redeeming of those who redeem
Abdel Haleem
but he said, ‘You will hear no reproaches today. May God forgive you: He is the Most Merciful of the merciful
Hamid S. Aziz
He said, "No reproach against you this day! Allah will pardon you, for He is the most Merciful of the merciful
Talal Itani (2012)
He said, 'There is no blame upon you today. God will forgive you. He is the Most Merciful of the merciful.'
Muhammad Mahmoud Ghali
He said, "No reproach will be on you today; Allah will forgive you; and He is The Most Merciful of the merciful
John Medows Rodwell
He said, "No blame be on you this day. God will forgive you, for He is the most merciful of those who shew mercy
Hilali - Khan
He said: "No reproach on you this day, may Allah forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy
Samy Mahdy
He said, “There is no reproach upon you Today. Allah forgives you. And He is the best merciful of the merciful ones.”
Talal Itani & AI (2024)
He responded, “There will be no blame on you today. May God forgive you, for He is the Most Merciful of the merciful.”
The Study Quran
He said, “There is no reproach against you this day. God will forgive you. And He is the most Merciful of the merciful
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "There is no blame on you this day, may God forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy."
Maulana Muhammad Ali
He said: No reproof be against you this day. Allah may forgive you, and He is the most Merciful of those who show mercy
Abdul Hye
He (Joseph) said: “There is no blame on you this Day. May Allah forgive you. He is the Merciful of those who show mercy!
Ali Ünal
He said: "No reproach this day shall be on you. May God forgive you; indeed He is the Most Merciful of the merciful
Rashad Khalifa
He said, "There is no blame upon you today. May GOD forgive you. Of all the merciful ones, He is the Most Merciful.
Sher Ali
He said, `No blame shall lie on you this day; may ALLAH forgive you ! And HE is the Most Merciful of those Who show mercy
Ali Quli Qara'i
He said, ‘There shall be no reproach on you today. Allah will forgive you, and He is the most merciful of the merciful
N J Dawood 2014
He said: ‘None shall reproach you this day. May God forgive you: of all those that show mercy He is the most merciful.
Dr. Munir Munshey
(Yusuf) said, "There is no censure, today. Allah will forgive you. And He is absolutely the most Forgiving of all!"
Maududi
He replied: "No blame lies with you today. May Allah forgive you. He is the Most Merciful of all those that are merciful
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "No blaming/reproaching on you today , God forgives for you, and He (is) most merciful (of) the merciful."
Shakir
He said: (There shall be) no reproof against you this day; Allah may forgive you, and He is the most Merciful of the merciful
Munir Mezyed
He said: “No reproof will be upon you today. Allâh will forgive you. He is the Most Merciful of all those who show clemency ."
Shabbir Ahmed
Joseph said, "There is no blame on you this day! May Allah forgive you, and He is the Most Merciful of the merciful."
Umm Muhammad (Sahih International)
He said, "No blame will there be upon you today. Allah will forgive you; and He is the most merciful of the merciful."
Wahiduddin Khan
He said, No blame [shall fall] on you this day; may God forgive you! And He is the Most Merciful of those who show mercy
Aisha Bewley
He said, ´No blame at all will fall on you. Today you have forgiveness from Allah. He is the Most Merciful of the merciful.
Fode Drame
He said, “Let there be no reproach upon you today. Allah will forgive you. For He is The Most Merciful of those who are merciful.
Bijan Moeinian
Joseph replied: “Do not blame yourself. May God forgive you. Of all those who are merciful, God is the Most Merciful.”
Corpus.Quran
He said No blame upon you today Allah will forgive Allah will forgive you and He (is) the Most Merciful (of) those who show mercy
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: No censure on you this day. God forgive you. And He is One Who is Most Merciful of the ones who are most merciful.
MunirMezyed2023
He said: ‘No reproof will be upon you today. And Allâh will forgive you. For He is the Most Merciful of all those who show mercy’.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
He said: "This day let no reproach be (cast) on you: Allah will forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy
Amatul Rahman Omar
(Joseph) said, `No reproach (from me shall be) on you this day. May Allah forgive you; He is the Most Merciful to those who show mercy
Dr. Kamal Omar
He said: “There is no blame on you (from me) this day; Allah will forgive you, and He is More Merciful of those who bestow mercy
George Sale
Joseph answered, let there be no reproach cast on you this day. God forgiveth you; for he is the most merciful of those who shew mercy
Mir Aneesuddin
He said, “Let there be no reproach on you this day. May Allah protectively forgive you and He is the Most Merciful of the merciful ones.
Syed Vickar Ahamed
He (Yusuf) said: "This day let there be no blame on you: May Allah forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy
Muhammad Asad
Said he: "No reproach shall be uttered today against you. May God forgive you your sins: for He is the most merciful of the merciful
Safi Kaskas
He said, "No blame will be uttered today against you. May God forgive you for your sins. He is the Most Merciful of those who are merciful.
Linda "iLham" Barto
He said, “This day, may there be no accusation against you. Allah will forgive you, and He is the Most Merciful among those who show mercy.
Faridul Haque
He said, "There is no reproach on you, this day! May Allah forgive you - and He is the Utmost Merciful, of all those who show mercy."
Irving/Hegab
He said: "There is no [way for me to] find fault with you today. Allah (God) will forgive you; He is the most Merciful of the Mercy-granting.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Yusuf (Joseph) said: ‘No blame (or penalty) lies on you today. May Allah grant you His forgiveness and He is the Most Merciful of all the merciful
T.B.Irving
He said: "There is no [way for me to] find fault with you today. God will forgive you; He is the most Merciful of the Mercy-granting.
Ahmed Hulusi
(Joseph) said, “No reproach shall be uttered against you today, you shall not be condemned! Allah will forgive you... for He is the most Rahim of the Rahim.”