Quran 12 : 92

He said, "No blame upon you today. will forgive Allah you, and He (is) the Most Merciful (of) the merciful
قَالَ
Qāla
لَا
تَثْرِيبَ
Tathrība
عَلَيْكُمُ
ʿAlaykumu
ٱلْيَوْمَ
Alyawma
يَغْفِرُ
Yaghfiru
ٱللَّهُ
Allahu
لَكُمْ
Lakum
وَهُوَ
Wahuwa
أَرْحَمُ
Aarḥamu
ٱلرَّٰحِمِينَ
Arraāḥimīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He said: "There is no blame on you this day, may God forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

He said: "This day let no reproach be (cast) on you: Allah will forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy

Wahiduddin Khan

He said, No blame [shall fall] on you this day; may God forgive you! And He is the Most Merciful of those who show mercy

Umm Muhammad (Sahih International)

He said, "No blame will there be upon you today. Allah will forgive you; and He is the most merciful of the merciful."

The Wise Quran

He said, 'No reproach on you today. God will pardon you, for He is the most merciful of the merciful.

The Study Quran

He said, “There is no reproach against you this day. God will forgive you. And He is the most Merciful of the merciful

Talal Itani (2012)

He said, 'There is no blame upon you today. God will forgive you. He is the Most Merciful of the merciful.'

Talal Itani & AI (2024)

He responded, “There will be no blame on you today. May God forgive you, for He is the Most Merciful of the merciful.”

T.B.Irving

He said: "There is no [way for me to] find fault with you today. God will forgive you; He is the most Merciful of the Mercy-granting.

Syed Vickar Ahamed

He (Yusuf) said: "This day let there be no blame on you: May Allah forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy

Sher Ali

He said, `No blame shall lie on you this day; may ALLAH forgive you ! And HE is the Most Merciful of those Who show mercy

Shakir

He said: (There shall be) no reproof against you this day; Allah may forgive you, and He is the most Merciful of the merciful

Shabbir Ahmed

Joseph said, "There is no blame on you this day! May Allah forgive you, and He is the Most Merciful of the merciful."

Samy Mahdy

He said, “There is no reproach upon you Today. Allah forgives you. And He is the best merciful of the merciful ones.”

Safi Kaskas

He said, "No blame will be uttered today against you. May God forgive you for your sins. He is the Most Merciful of those who are merciful.

Rashad Khalifa

He said, "There is no blame upon you today. May GOD forgive you. Of all the merciful ones, He is the Most Merciful.

N J Dawood 2014

He said: ‘None shall reproach you this day. May God forgive you: of all those that show mercy He is the most merciful.

Mustaqim

He said: you will not be blamed today, may Allah forgive you, and He is the most merciful of all.

Mustafa Khattab 2018

Joseph said, “There is no blame on you today. May Allah forgive you! He is the Most Merciful of the merciful!

Musharraf Hussain

Yusuf said, “There is no blame on you today. Allah will forgive you, for He is the most Kind.

MunirMezyed2023

He said: ‘No reproof will be upon you today. And Allâh will forgive you. For He is the Most Merciful of all those who show mercy’.

Munir Mezyed

He said: “No reproof will be upon you today. Allâh will forgive you. He is the Most Merciful of all those who show clemency ."

Muhammad Taqi Usmani

He said, .No reproach upon you today! May Allah forgive you, and He is the Most- Merciful of all the merciful

Muhammad Sarwar

(Joseph) said, "No one will blame you on this day. God will forgive you; He is more Merciful than others

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: Have no fear this day! May Allah forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy

Muhammad Mahmoud Ghali

He said, "No reproach will be on you today; Allah will forgive you; and He is The Most Merciful of the merciful

Muhammad Asad

Said he: "No reproach shall be uttered today against you. May God forgive you your sins: for He is the most merciful of the merciful

Muhammad Ahmed - Samira

He said: "No blaming/reproaching on you today , God forgives for you, and He (is) most merciful (of) the merciful."

Mohammad Shafi

He said, "No reproof against you this day. Allah may forgive you, and He is the most Merciful."

Mir Aneesuddin

He said, “Let there be no reproach on you this day. May Allah protectively forgive you and He is the Most Merciful of the merciful ones.

Maulana Muhammad Ali

He said: No reproof be against you this day. Allah may forgive you, and He is the most Merciful of those who show mercy

Maududi

He replied: "No blame lies with you today. May Allah forgive you. He is the Most Merciful of all those that are merciful

Linda "iLham" Barto

He said, “This day, may there be no accusation against you. Allah will forgive you, and He is the Most Merciful among those who show mercy.

John Medows Rodwell

He said, "No blame be on you this day. God will forgive you, for He is the most merciful of those who shew mercy

Irving/Hegab

He said: "There is no [way for me to] find fault with you today. Allah (God) will forgive you; He is the most Merciful of the Mercy-granting.

Hilali - Khan

He said: "No reproach on you this day, may Allah forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy

Hasan Al-Fatih Qaribullah

He replied: 'Let no reproach be on you this day. Allah will forgive you He is the Most Merciful of the merciful

Hamid S. Aziz

He said, "No reproach against you this day! Allah will pardon you, for He is the most Merciful of the merciful

George Sale

Joseph answered, let there be no reproach cast on you this day. God forgiveth you; for he is the most merciful of those who shew mercy

Fode Drame

He said, “Let there be no reproach upon you today. Allah will forgive you. For He is The Most Merciful of those who are merciful.

Faridul Haque

He said, "There is no reproach on you, this day! May Allah forgive you - and He is the Utmost Merciful, of all those who show mercy."

Edward Henry Palmer

He said, 'No reproach against you today! God will pardon you, for He is the most merciful of the merciful

Dr. Munir Munshey

(Yusuf) said, "There is no censure, today. Allah will forgive you. And He is absolutely the most Forgiving of all!"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Yusuf (Joseph) said: ‘No blame (or penalty) lies on you today. May Allah grant you His forgiveness and He is the Most Merciful of all the merciful

Dr. Laleh Bakhtiar

He said: No censure on you this day. God forgive you. And He is One Who is Most Merciful of the ones who are most merciful.

Dr. Kamal Omar

He said: “There is no blame on you (from me) this day; Allah will forgive you, and He is More Merciful of those who bestow mercy

Corpus.Quran

He said No blame upon you today Allah will forgive Allah will forgive you and He (is) the Most Merciful (of) those who show mercy

Bilal Muhammad 2018

He said, “This day let no blame be on you. God will forgive you, and He is the Most Redeeming of those who redeem

Bijan Moeinian

Joseph replied: “Do not blame yourself. May God forgive you. Of all those who are merciful, God is the Most Merciful.”

Bakhtiari Nejad

He said: “(There is) no blame on you today, God forgives you, and He is most merciful of the merciful ones,

Arthur John Arberry

He said, 'No reproach this day shall be on you; God will forgive you; He is the most merciful of the merciful

Amatul Rahman Omar

(Joseph) said, `No reproach (from me shall be) on you this day. May Allah forgive you; He is the Most Merciful to those who show mercy

Ali Ünal

He said: "No reproach this day shall be on you. May God forgive you; indeed He is the Most Merciful of the merciful

Ali Quli Qara'i

He said, ‘There shall be no reproach on you today. Allah will forgive you, and He is the most merciful of the merciful

Aisha Bewley

He said, ´No blame at all will fall on you. Today you have forgiveness from Allah. He is the Most Merciful of the merciful.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

He said, 'there is no reproach today upon you. May Allah forgive you. And He is the Most Merciful of the merciful

Ahmed Hulusi

(Joseph) said, “No reproach shall be uttered against you today, you shall not be condemned! Allah will forgive you... for He is the most Rahim of the Rahim.”

Ahmed Ali

"There is no blame on you today," he said, "May God forgive you. He is the most merciful of all

Abdul Majid Daryabadi

He said; no reproach upon you today. May Allah forgive you; and He is the Most Merciful of the merciful

Abdul Hye

He (Joseph) said: “There is no blame on you this Day. May Allah forgive you. He is the Merciful of those who show mercy!

Abdel Haleem

but he said, ‘You will hear no reproaches today. May God forgive you: He is the Most Merciful of the merciful