Quran 12 : 92
He said, "No blame upon you today. will forgive Allah you, and He (is) the Most Merciful (of) the merciful
قَالَ
Qāla
لَا
Lā
تَثْرِيبَ
Tathrība
عَلَيْكُمُ
ʿAlaykumu
ٱلْيَوْمَ
Alyawma
يَغْفِرُ
Yaghfiru
ٱللَّهُ
Allahu
لَكُمْ
Lakum
وَهُوَ
Wahuwa
أَرْحَمُ
Aarḥamu
ٱلرَّٰحِمِينَ
Arraāḥimīna
Yusuf said, “There is no blame on you today. Allah will forgive you, for He is the most Kind.
He said: you will not be blamed today, may Allah forgive you, and He is the most merciful of all.
He said, 'No reproach on you today. God will pardon you, for He is the most merciful of the merciful.
He said; no reproach upon you today. May Allah forgive you; and He is the Most Merciful of the merciful
He said, 'No reproach against you today! God will pardon you, for He is the most merciful of the merciful
He said, "No reproof against you this day. Allah may forgive you, and He is the most Merciful."
He said: Have no fear this day! May Allah forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy
He said: “(There is) no blame on you today, God forgives you, and He is most merciful of the merciful ones,
He said, 'No reproach this day shall be on you; God will forgive you; He is the most merciful of the merciful
(Joseph) said, "No one will blame you on this day. God will forgive you; He is more Merciful than others
He said, .No reproach upon you today! May Allah forgive you, and He is the Most- Merciful of all the merciful
"There is no blame on you today," he said, "May God forgive you. He is the most merciful of all
He replied: 'Let no reproach be on you this day. Allah will forgive you He is the Most Merciful of the merciful
Joseph said, “There is no blame on you today. May Allah forgive you! He is the Most Merciful of the merciful!
He said, 'there is no reproach today upon you. May Allah forgive you. And He is the Most Merciful of the merciful
He said, “This day let no blame be on you. God will forgive you, and He is the Most Redeeming of those who redeem
but he said, ‘You will hear no reproaches today. May God forgive you: He is the Most Merciful of the merciful
He said, "No reproach against you this day! Allah will pardon you, for He is the most Merciful of the merciful
He said, 'There is no blame upon you today. God will forgive you. He is the Most Merciful of the merciful.'
He said, "No reproach will be on you today; Allah will forgive you; and He is The Most Merciful of the merciful
He said, "No blame be on you this day. God will forgive you, for He is the most merciful of those who shew mercy
He said: "No reproach on you this day, may Allah forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy
He said, “There is no reproach upon you Today. Allah forgives you. And He is the best merciful of the merciful ones.”
He responded, “There will be no blame on you today. May God forgive you, for He is the Most Merciful of the merciful.”
He said, “There is no reproach against you this day. God will forgive you. And He is the most Merciful of the merciful
He said: "There is no blame on you this day, may God forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy."
He said: No reproof be against you this day. Allah may forgive you, and He is the most Merciful of those who show mercy
He (Joseph) said: “There is no blame on you this Day. May Allah forgive you. He is the Merciful of those who show mercy!
He said: "No reproach this day shall be on you. May God forgive you; indeed He is the Most Merciful of the merciful
He said, "There is no blame upon you today. May GOD forgive you. Of all the merciful ones, He is the Most Merciful.
He said, `No blame shall lie on you this day; may ALLAH forgive you ! And HE is the Most Merciful of those Who show mercy
He said, ‘There shall be no reproach on you today. Allah will forgive you, and He is the most merciful of the merciful
He said: ‘None shall reproach you this day. May God forgive you: of all those that show mercy He is the most merciful.
(Yusuf) said, "There is no censure, today. Allah will forgive you. And He is absolutely the most Forgiving of all!"
He replied: "No blame lies with you today. May Allah forgive you. He is the Most Merciful of all those that are merciful
He said: "No blaming/reproaching on you today , God forgives for you, and He (is) most merciful (of) the merciful."
He said: (There shall be) no reproof against you this day; Allah may forgive you, and He is the most Merciful of the merciful
He said: “No reproof will be upon you today. Allâh will forgive you. He is the Most Merciful of all those who show clemency ."
Joseph said, "There is no blame on you this day! May Allah forgive you, and He is the Most Merciful of the merciful."
He said, "No blame will there be upon you today. Allah will forgive you; and He is the most merciful of the merciful."
He said, No blame [shall fall] on you this day; may God forgive you! And He is the Most Merciful of those who show mercy
He said, ´No blame at all will fall on you. Today you have forgiveness from Allah. He is the Most Merciful of the merciful.
He said, “Let there be no reproach upon you today. Allah will forgive you. For He is The Most Merciful of those who are merciful.
Joseph replied: “Do not blame yourself. May God forgive you. Of all those who are merciful, God is the Most Merciful.”
He said No blame upon you today Allah will forgive Allah will forgive you and He (is) the Most Merciful (of) those who show mercy
He said: No censure on you this day. God forgive you. And He is One Who is Most Merciful of the ones who are most merciful.
He said: ‘No reproof will be upon you today. And Allâh will forgive you. For He is the Most Merciful of all those who show mercy’.
He said: "This day let no reproach be (cast) on you: Allah will forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy
(Joseph) said, `No reproach (from me shall be) on you this day. May Allah forgive you; He is the Most Merciful to those who show mercy
He said: “There is no blame on you (from me) this day; Allah will forgive you, and He is More Merciful of those who bestow mercy
Joseph answered, let there be no reproach cast on you this day. God forgiveth you; for he is the most merciful of those who shew mercy
He said, “Let there be no reproach on you this day. May Allah protectively forgive you and He is the Most Merciful of the merciful ones.
He (Yusuf) said: "This day let there be no blame on you: May Allah forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy
Said he: "No reproach shall be uttered today against you. May God forgive you your sins: for He is the most merciful of the merciful
He said, "No blame will be uttered today against you. May God forgive you for your sins. He is the Most Merciful of those who are merciful.
He said, “This day, may there be no accusation against you. Allah will forgive you, and He is the Most Merciful among those who show mercy.
He said, "There is no reproach on you, this day! May Allah forgive you - and He is the Utmost Merciful, of all those who show mercy."
He said: "There is no [way for me to] find fault with you today. Allah (God) will forgive you; He is the most Merciful of the Mercy-granting.
Yusuf (Joseph) said: ‘No blame (or penalty) lies on you today. May Allah grant you His forgiveness and He is the Most Merciful of all the merciful
He said: "There is no [way for me to] find fault with you today. God will forgive you; He is the most Merciful of the Mercy-granting.
(Joseph) said, “No reproach shall be uttered against you today, you shall not be condemned! Allah will forgive you... for He is the most Rahim of the Rahim.”