Quran 12:92 Word by Word & Translations

12:92 Word by Word (2021)

He said, "No blame upon you today. will forgive Allah you, and He (is) the Most Merciful (of) the merciful


12:92 Arabic

قَالَ لَا تَثْرِيبَ عَلَيْكُمُ ٱلْيَوْمَ يَغْفِرُ ٱللَّهُ لَكُمْ وَهُوَ أَرْحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ

12:92 Transliteration

Qala la tathreeba AAalaykumu alyawma yaghfiru Allahu lakum wahuwa arhamu alrrahimeena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "There is no blame on you this day, may God forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy."
Abdel Haleem
but he said, ‘You will hear no reproaches today. May God forgive you: He is the Most Merciful of the merciful
Abdul Hye
He (Joseph) said: “There is no blame on you this Day. May Allah forgive you. He is the Merciful of those who show mercy!
Abdul Majid Daryabadi
He said; no reproach upon you today. May Allah forgive you; and He is the Most Merciful of the merciful
Ahmed Ali
"There is no blame on you today," he said, "May God forgive you. He is the most merciful of all
Ahmed Hulusi
(Joseph) said, “No reproach shall be uttered against you today, you shall not be condemned! Allah will forgive you... for He is the most Rahim of the Rahim.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He said, 'there is no reproach today upon you. May Allah forgive you. And He is the Most Merciful of the merciful
Aisha Bewley
He said, ´No blame at all will fall on you. Today you have forgiveness from Allah. He is the Most Merciful of the merciful.
Ali Ünal
He said: "No reproach this day shall be on you. May God forgive you; indeed He is the Most Merciful of the merciful
Ali Quli Qara'i
He said, ‘There shall be no reproach on you today. Allah will forgive you, and He is the most merciful of the merciful
Amatul Rahman Omar
(Joseph) said, `No reproach (from me shall be) on you this day. May Allah forgive you; He is the Most Merciful to those who show mercy
Arthur John Arberry
He said, 'No reproach this day shall be on you; God will forgive you; He is the most merciful of the merciful
Bakhtiari Nejad
He said: “(There is) no blame on you today, God forgives you, and He is most merciful of the merciful ones,
Bijan Moeinian
Joseph replied: “Do not blame yourself. May God forgive you. Of all those who are merciful, God is the Most Merciful.”
Bilal Muhammad 2018
He said, “This day let no blame be on you. God will forgive you, and He is the Most Redeeming of those who redeem
Corpus.Quran
He said No blame upon you today Allah will forgive Allah will forgive you and He (is) the Most Merciful (of) those who show mercy
Dr. Kamal Omar
He said: “There is no blame on you (from me) this day; Allah will forgive you, and He is More Merciful of those who bestow mercy
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: No censure on you this day. God forgive you. And He is One Who is Most Merciful of the ones who are most merciful.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Yusuf (Joseph) said: ‘No blame (or penalty) lies on you today. May Allah grant you His forgiveness and He is the Most Merciful of all the merciful
Dr. Munir Munshey
(Yusuf) said, "There is no censure, today. Allah will forgive you. And He is absolutely the most Forgiving of all!"
Edward Henry Palmer
He said, 'No reproach against you today! God will pardon you, for He is the most merciful of the merciful
Faridul Haque
He said, "There is no reproach on you, this day! May Allah forgive you - and He is the Utmost Merciful, of all those who show mercy."
Fode Drame
He said, “Let there be no reproach upon you today. Allah will forgive you. For He is The Most Merciful of those who are merciful.
George Sale
Joseph answered, let there be no reproach cast on you this day. God forgiveth you; for he is the most merciful of those who shew mercy
Hamid S. Aziz
He said, "No reproach against you this day! Allah will pardon you, for He is the most Merciful of the merciful
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He replied: 'Let no reproach be on you this day. Allah will forgive you He is the Most Merciful of the merciful
Hilali - Khan
He said: "No reproach on you this day, may Allah forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy
Irving/Hegab
He said: "There is no [way for me to] find fault with you today. Allah (God) will forgive you; He is the most Merciful of the Mercy-granting.
John Medows Rodwell
He said, "No blame be on you this day. God will forgive you, for He is the most merciful of those who shew mercy
Linda "iLham" Barto
He said, “This day, may there be no accusation against you. Allah will forgive you, and He is the Most Merciful among those who show mercy.
Maududi
He replied: "No blame lies with you today. May Allah forgive you. He is the Most Merciful of all those that are merciful
Maulana Muhammad Ali
He said: No reproof be against you this day. Allah may forgive you, and He is the most Merciful of those who show mercy
Mir Aneesuddin
He said, “Let there be no reproach on you this day. May Allah protectively forgive you and He is the Most Merciful of the merciful ones.
Mohammad Shafi
He said, "No reproof against you this day. Allah may forgive you, and He is the most Merciful."
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "No blaming/reproaching on you today , God forgives for you, and He (is) most merciful (of) the merciful."
Muhammad Asad
Said he: "No reproach shall be uttered today against you. May God forgive you your sins: for He is the most merciful of the merciful
Muhammad Mahmoud Ghali
He said, "No reproach will be on you today; Allah will forgive you; and He is The Most Merciful of the merciful
Muhammad Marmaduke Pickthall
He said: Have no fear this day! May Allah forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy
Muhammad Sarwar
(Joseph) said, "No one will blame you on this day. God will forgive you; He is more Merciful than others
Muhammad Taqi Usmani
He said, .No reproach upon you today! May Allah forgive you, and He is the Most- Merciful of all the merciful
Munir Mezyed
He said: “No reproof will be upon you today. Allâh will forgive you. He is the Most Merciful of all those who show clemency ."
MunirMezyed2023
He said: ‘No reproof will be upon you today. And Allâh will forgive you. For He is the Most Merciful of all those who show mercy’.
Musharraf Hussain
Yusuf said, “There is no blame on you today. Allah will forgive you, for He is the most Kind.
Mustafa Khattab 2018
Joseph said, “There is no blame on you today. May Allah forgive you! He is the Most Merciful of the merciful!
Mustaqim
He said: you will not be blamed today, may Allah forgive you, and He is the most merciful of all.
N J Dawood 2014
He said: ‘None shall reproach you this day. May God forgive you: of all those that show mercy He is the most merciful.
Rashad Khalifa
He said, "There is no blame upon you today. May GOD forgive you. Of all the merciful ones, He is the Most Merciful.
Safi Kaskas
He said, "No blame will be uttered today against you. May God forgive you for your sins. He is the Most Merciful of those who are merciful.
Samy Mahdy
He said, “There is no reproach upon you Today. Allah forgives you. And He is the best merciful of the merciful ones.”
Shabbir Ahmed
Joseph said, "There is no blame on you this day! May Allah forgive you, and He is the Most Merciful of the merciful."
Shakir
He said: (There shall be) no reproof against you this day; Allah may forgive you, and He is the most Merciful of the merciful
Sher Ali
He said, `No blame shall lie on you this day; may ALLAH forgive you ! And HE is the Most Merciful of those Who show mercy
Syed Vickar Ahamed
He (Yusuf) said: "This day let there be no blame on you: May Allah forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy
T.B.Irving
He said: "There is no [way for me to] find fault with you today. God will forgive you; He is the most Merciful of the Mercy-granting.
Talal Itani & AI (2024)
He responded, “There will be no blame on you today. May God forgive you, for He is the Most Merciful of the merciful.”
Talal Itani (2012)
He said, 'There is no blame upon you today. God will forgive you. He is the Most Merciful of the merciful.'
The Study Quran
He said, “There is no reproach against you this day. God will forgive you. And He is the most Merciful of the merciful
The Wise Quran
He said, 'No reproach on you today. God will pardon you, for He is the most merciful of the merciful.
Umm Muhammad (Sahih International)
He said, "No blame will there be upon you today. Allah will forgive you; and He is the most merciful of the merciful."
Wahiduddin Khan
He said, No blame [shall fall] on you this day; may God forgive you! And He is the Most Merciful of those who show mercy
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
He said: "This day let no reproach be (cast) on you: Allah will forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy