Quran 12 : 91

They said, "By Allah, certainly has preferred you Allah over us and indeed, we have been sinners."
قَالُوا۟
Qālūa
تَٱللَّهِ
Taallahi
لَقَدْ
Laqad
ءَاثَرَكَ
ʾĀtharaka
ٱللَّهُ
Allahu
عَلَيْنَا
ʿAlaynā
وَإِن
Waiin
كُنَّا
Kunnā
لَخَٰطِـِٔينَ
Lakhaāṭiīna

Mustaqim

They said: by Allah, Allah has preferred you over us and we were guilty.

The Study Quran

“By God!” they said, “God has preferred thee over us, and we were at fault.

Edward Henry Palmer

They said, 'By God! God has chosen thee over us; and we indeed were sinners.

Bakhtiari Nejad

They said: “By God, surely God has preferred you over us and we are sinners.”

Musharraf Hussain

“By Allah,” they said, “Allah has preferred you over us, and we are the sinners.”

George Sale

They said, by God, now hath God chosen thee above us; and we have surely been sinners

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They said: "By God, God has indeed preferred you over us and we have been wrongdoers."

The Wise Quran

They said, 'By God! Certainly God has chosen you over us; and we indeed were sinners.'

Maulana Muhammad Ali

They said: By Allah! Allah has indeed chosen thee over us, and we were certainly sinners

Muhammad Marmaduke Pickthall

They said: By Allah, verily Allah hath preferred thee above us, and we were indeed sinful

Samy Mahdy

They said, “By Allah, Allah has already preferred you over us. And we were guilty ones.”

Safi Kaskas

[The brothers] said, "By God. God has certainly raised you above us, and we were sinners."

Talal Itani & AI (2024)

They admitted, “By God, truly God has preferred you over us, and we were indeed at fault.”

Amatul Rahman Omar

They said, `By Allah, Allah has surely exalted you above us and we have indeed been guilty.

Fode Drame

They said, “By Allah! Surely Allah has preferred you above us and we surely were in error.”

Hasan Al-Fatih Qaribullah

'By Allah, ' they said, 'Allah has preferred you above us all. We have indeed been sinful.

Mir Aneesuddin

They said, “By Allah, Allah has indeed preferred you above us and indeed we were at fault.”

Talal Itani (2012)

They said, 'By God, God has preferred you over us. We were definitely in the wrong.'

MunirMezyed2023

They said: ‘By Allâh! Surely Allâh has preferred you over us, and we were obviously sinful’.

Rashad Khalifa

They said, "By GOD, GOD has truly preferred you over us. We were definitely wrong."

Ahmed Ali

They said: "By God, God has favoured you above us, for we have indeed been sinners."

Shakir

They said: By Allah! now has Allah certainly chosen you over us, and we were certainly sinners

T.B.Irving

They said: "By God, God has preferred you ahead of us, while we have been mistaken."

Abdul Majid Daryabadi

They said: by Allah! assuredly Allah hath chosen thee above us, and we have been sinners indeed

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

They said, 'By God, surely Allah has preferred you above us, and no doubt, we had been sinners.

Arthur John Arberry

'By God,' they said, 'God has indeed preferred thee above us, and certainly we have been sinful.

Aisha Bewley

They said, ´By Allah, Allah has favoured you above us. Clearly we were in the wrong.´

John Medows Rodwell

They said, "By God! now hath God chosen thee above us, and we have indeed been sinners!"

Munir Mezyed

They said: "By Allâh! Definitely Allâh has preferred you over us, and we were obviously sinners.”

Abdel Haleem

They said, ‘By God! God really did favour you over all of us and we were in the wrong!’

Abdul Hye

They said: ‘By Allah! Indeed Allah has preferred you above us, and certainly we have been sinners.”

Mustafa Khattab 2018

They admitted, “By Allah! Allah has truly preferred you over us, and we have surely been sinful.”

Sher Ali

They replied, `By ALLAH; surely, ALLAH has preferred thee above us and we have indeed been sinners.

Dr. Munir Munshey

They remarked, "We swear by Allah! He chose you over us. We were clearly the wrong-doers!"

Shabbir Ahmed

They said, "By God! Certainly Allah has raised you above us, and we were indeed at fault."

Ahmed Hulusi

(The brothers) said, “By Allah! Indeed, Allah has raised you above us... We were certainly in error.”

Mohammad Shafi

They said, "By Allah! HE has certainly chosen you over us, and we were indeed the sinners."

Muhammad Sarwar

They said, "We swear by God that He has given preference to you over us and we have sinned"

Bilal Muhammad 2018

They said, “By God, God has indeed preferred you above us, and we certainly have been guilty of wrong.

Irving/Hegab

They said: "By Allah (God), Allah (God) has preferred you ahead of us, while we have been mistaken."

Muhammad Ahmed - Samira

They said: "By God, God had preferred/chosen you over us and that truly we were sinners (E)."

Hamid S. Aziz

They said, "By Allah! Allah has chosen (or preferred) you over us; and we indeed were guilty."

Muhammad Taqi Usmani

They said, .We swear by Allah, indeed Allah has given to you preference over us, and we were guilty in fact

Ali Quli Qara'i

They said, ‘By Allah, Allah has certainly preferred you over us, and we have indeed been erring.’

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

They exclaimed: ‘By Allah, Allah has certainly exalted you above us, and certainly we alone were the sinners.

Hilali - Khan

They said: "By Allah! Indeed Allah has preferred you above us, and we certainly have been sinners."

Linda "iLham" Barto

(Joseph’s brothers) said, “Indeed Allah has preferred you over us, and we certainly have been guilty of sin.”

Umm Muhammad (Sahih International)

They said, "By Allah , certainly has Allah preferred you over us, and indeed, we have been sinners."

Syed Vickar Ahamed

They said: "By Allah! Truly, Allah has chosen you over us, and we certainly have been guilty of sin!"

Faridul Haque

They said, "By Allah, undoubtedly Allah has given you superiority over us, and we were indeed guilty."

N J Dawood 2014

‘By the Lord,‘ they said, ‘God has exalted you above us all. We have indeed done wrong.‘

Maududi

They said: "We swear by Allah! Indeed Allah has chosen you in preference to us and we were truly guilty."

Ali Ünal

"By God," they responded, "God has indeed preferred you above us, and certainly we were sinful."

Bijan Moeinian

They said: “We were wrong and [among other things that is why] God has made you superior to us.”

Wahiduddin Khan

[The brothers] said, By God! Most certainly God has raised you high above us, and we have indeed been guilty

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They said: "By Allah! indeed has Allah preferred thee above us, and we certainly have been guilty of sin!"

Corpus.Quran

They said By Allah certainly Allah has preferred you Allah has preferred you over us and indeed we have been sinners

Dr. Kamal Omar

They said “By Allah! Verily, Allah preferred you over us, and side by side we became, indeed, the sinners.”

Dr. Laleh Bakhtiar

They said: By God! Certainly, God held thee in greater favor above us. And, truly, we had been ones who are inequitable.

Muhammad Mahmoud Ghali

They said, "By Allah! Indeed, Allah has already preferred you above us, and decidedly we were indeed sinners."

Muhammad Asad

[The brothers] said: "By God! Most certainly has God raised thee high above us, and we were indeed but sinners!"