Quran 12:91 Word by Word & Translations

12:91 Word by Word (2021)

They said, "By Allah, certainly has preferred you Allah over us and indeed, we have been sinners."


12:91 Arabic

قَالُوا۟ تَٱللَّهِ لَقَدْ ءَاثَرَكَ ٱللَّهُ عَلَيْنَا وَإِن كُنَّا لَخَٰطِـِٔينَ

12:91 Transliteration

Qaloo taAllahi laqad atharaka Allahu AAalayna wa-in kunna lakhati-eena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They said: "By God, God has indeed preferred you over us and we have been wrongdoers."
Abdel Haleem
They said, ‘By God! God really did favour you over all of us and we were in the wrong!’
Abdul Hye
They said: ‘By Allah! Indeed Allah has preferred you above us, and certainly we have been sinners.”
Abdul Majid Daryabadi
They said: by Allah! assuredly Allah hath chosen thee above us, and we have been sinners indeed
Ahmed Ali
They said: "By God, God has favoured you above us, for we have indeed been sinners."
Ahmed Hulusi
(The brothers) said, “By Allah! Indeed, Allah has raised you above us... We were certainly in error.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They said, 'By God, surely Allah has preferred you above us, and no doubt, we had been sinners.
Aisha Bewley
They said, ´By Allah, Allah has favoured you above us. Clearly we were in the wrong.´
Ali Ünal
"By God," they responded, "God has indeed preferred you above us, and certainly we were sinful."
Ali Quli Qara'i
They said, ‘By Allah, Allah has certainly preferred you over us, and we have indeed been erring.’
Amatul Rahman Omar
They said, `By Allah, Allah has surely exalted you above us and we have indeed been guilty.
Arthur John Arberry
'By God,' they said, 'God has indeed preferred thee above us, and certainly we have been sinful.
Bakhtiari Nejad
They said: “By God, surely God has preferred you over us and we are sinners.”
Bijan Moeinian
They said: “We were wrong and [among other things that is why] God has made you superior to us.”
Bilal Muhammad 2018
They said, “By God, God has indeed preferred you above us, and we certainly have been guilty of wrong.
Corpus.Quran
They said By Allah certainly Allah has preferred you Allah has preferred you over us and indeed we have been sinners
Dr. Kamal Omar
They said “By Allah! Verily, Allah preferred you over us, and side by side we became, indeed, the sinners.”
Dr. Laleh Bakhtiar
They said: By God! Certainly, God held thee in greater favor above us. And, truly, we had been ones who are inequitable.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They exclaimed: ‘By Allah, Allah has certainly exalted you above us, and certainly we alone were the sinners.
Dr. Munir Munshey
They remarked, "We swear by Allah! He chose you over us. We were clearly the wrong-doers!"
Edward Henry Palmer
They said, 'By God! God has chosen thee over us; and we indeed were sinners.
Faridul Haque
They said, "By Allah, undoubtedly Allah has given you superiority over us, and we were indeed guilty."
Fode Drame
They said, “By Allah! Surely Allah has preferred you above us and we surely were in error.”
George Sale
They said, by God, now hath God chosen thee above us; and we have surely been sinners
Hamid S. Aziz
They said, "By Allah! Allah has chosen (or preferred) you over us; and we indeed were guilty."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'By Allah, ' they said, 'Allah has preferred you above us all. We have indeed been sinful.
Hilali - Khan
They said: "By Allah! Indeed Allah has preferred you above us, and we certainly have been sinners."
Irving/Hegab
They said: "By Allah (God), Allah (God) has preferred you ahead of us, while we have been mistaken."
John Medows Rodwell
They said, "By God! now hath God chosen thee above us, and we have indeed been sinners!"
Linda "iLham" Barto
(Joseph’s brothers) said, “Indeed Allah has preferred you over us, and we certainly have been guilty of sin.”
Maududi
They said: "We swear by Allah! Indeed Allah has chosen you in preference to us and we were truly guilty."
Maulana Muhammad Ali
They said: By Allah! Allah has indeed chosen thee over us, and we were certainly sinners
Mir Aneesuddin
They said, “By Allah, Allah has indeed preferred you above us and indeed we were at fault.”
Mohammad Shafi
They said, "By Allah! HE has certainly chosen you over us, and we were indeed the sinners."
Muhammad Ahmed - Samira
They said: "By God, God had preferred/chosen you over us and that truly we were sinners (E)."
Muhammad Asad
[The brothers] said: "By God! Most certainly has God raised thee high above us, and we were indeed but sinners!"
Muhammad Mahmoud Ghali
They said, "By Allah! Indeed, Allah has already preferred you above us, and decidedly we were indeed sinners."
Muhammad Marmaduke Pickthall
They said: By Allah, verily Allah hath preferred thee above us, and we were indeed sinful
Muhammad Sarwar
They said, "We swear by God that He has given preference to you over us and we have sinned"
Muhammad Taqi Usmani
They said, .We swear by Allah, indeed Allah has given to you preference over us, and we were guilty in fact
Munir Mezyed
They said: "By Allâh! Definitely Allâh has preferred you over us, and we were obviously sinners.”
MunirMezyed2023
They said: ‘By Allâh! Surely Allâh has preferred you over us, and we were obviously sinful’.
Musharraf Hussain
“By Allah,” they said, “Allah has preferred you over us, and we are the sinners.”
Mustafa Khattab 2018
They admitted, “By Allah! Allah has truly preferred you over us, and we have surely been sinful.”
Mustaqim
They said: by Allah, Allah has preferred you over us and we were guilty.
N J Dawood 2014
‘By the Lord,‘ they said, ‘God has exalted you above us all. We have indeed done wrong.‘
Rashad Khalifa
They said, "By GOD, GOD has truly preferred you over us. We were definitely wrong."
Safi Kaskas
[The brothers] said, "By God. God has certainly raised you above us, and we were sinners."
Samy Mahdy
They said, “By Allah, Allah has already preferred you over us. And we were guilty ones.”
Shabbir Ahmed
They said, "By God! Certainly Allah has raised you above us, and we were indeed at fault."
Shakir
They said: By Allah! now has Allah certainly chosen you over us, and we were certainly sinners
Sher Ali
They replied, `By ALLAH; surely, ALLAH has preferred thee above us and we have indeed been sinners.
Syed Vickar Ahamed
They said: "By Allah! Truly, Allah has chosen you over us, and we certainly have been guilty of sin!"
T.B.Irving
They said: "By God, God has preferred you ahead of us, while we have been mistaken."
Talal Itani & AI (2024)
They admitted, “By God, truly God has preferred you over us, and we were indeed at fault.”
Talal Itani (2012)
They said, 'By God, God has preferred you over us. We were definitely in the wrong.'
The Study Quran
“By God!” they said, “God has preferred thee over us, and we were at fault.
The Wise Quran
They said, 'By God! Certainly God has chosen you over us; and we indeed were sinners.'
Umm Muhammad (Sahih International)
They said, "By Allah , certainly has Allah preferred you over us, and indeed, we have been sinners."
Wahiduddin Khan
[The brothers] said, By God! Most certainly God has raised you high above us, and we have indeed been guilty
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They said: "By Allah! indeed has Allah preferred thee above us, and we certainly have been guilty of sin!"