Quran 12:90 Word by Word & Translations

12:90 Word by Word (2021)

They said, "Are you indeed, surely you, Yusuf?" He said, "I am Yusuf and this (is) my brother. Indeed, has been gracious Allah to us. Indeed, he who fears Allah and (is) patient, then indeed, Allah (does) not let go waste (the) reward (of) the good-doers."


12:90 Arabic

قَالُوٓا۟ أَءِنَّكَ لَأَنتَ يُوسُفُ قَالَ أَنَا۠ يُوسُفُ وَهَٰذَآ أَخِى قَدْ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَيْنَآ إِنَّهُۥ مَن يَتَّقِ وَيَصْبِرْ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُحْسِنِينَ

12:90 Transliteration

Qaloo a-innaka laanta yoosufa qala ana yoosufu wahatha akhee qad manna Allahu AAalayna innahu man yattaqi wayasbir fa-inna Allaha la yudeeAAu ajra almuhsineena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They said: "Are you indeed Joseph?" He said: "I am Joseph, and this is my brother. God has been gracious to us. For anyone who reverences and is patient, God will not waste the reward of the good doers."
Abdel Haleem
and they cried, ‘Could it be that you are Joseph?’ He said, ‘I am Joseph. This is my brother. God has been gracious to us: God does not deny anyone who is mindful of God and steadfast in adversity the rewards of those who do good.’
Abdul Hye
They said: “Are you indeed Joseph?” He said: "I am Joseph, and this is my brother (Benjamin). Allah has indeed been gracious to us. Surely, he who fears Allah and is patient, then surely, Allah does not make the reward of the righteous people to be lost.”
Abdul Majid Daryabadi
They said: art thou Yusuf indeed! He said: I am Yusuf and this is my brother; Allah hath surely been gracious unto us; verily whosoever feareth and endureth, then verily Allah wasteth not the hire of the well-doers
Ahmed Ali
They said: "Surely you are not Joseph!" "I am Joseph," he said, "and this is my brother. God has been gracious to us; for God does not verily deprive those who fear Him and are patient of the recompense of those who are good."
Ahmed Hulusi
(The brothers) said, “Ah! You... yes, you are Joseph, indeed?”... (Joseph) said, “I am Joseph and this is my brother... Allah has certainly bestowed his favor upon us... For whoever protects himself and is patient, indeed Allah will not allow the deeds of the doers of good to be lost.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They said, 'Are you really Yusuf,' He said, 'I am Yusuf and this is my brother No doubt, Allah has favoured us. Verily whosoever refrains and be patient, then Allah wastes not the reward of the righteous.
Aisha Bewley
They said, ´Are you Yusuf?´ He said, ´I am indeed Yusuf, and this here is my brother. Allah has acted graciously to us. As for those who fear Allah and are steadfast, Allah does not allow to go to waste the wage of any people who do good.´
Ali Ünal
They said: "Is it indeed you who are Joseph?" He said: "I am Joseph, and this is my brother. God has indeed been gracious to us. Surely whoever keeps from disobedience to God in reverence for Him and piety, and is patient – surely God will not leave to waste the reward of those devoted to doing good as if seeing God."
Ali Quli Qara'i
They said, ‘Are you really Joseph?!’ He said, ‘I am Joseph, and this is my brother. Certainly Allah has shown us favour. Indeed if one is Godwary and patient Allah does not waste the reward of the virtuous.’
Amatul Rahman Omar
They (were startled and) said, `Are you (Joseph)? Yes you are Joseph indeed!' He said, `(Yes) I am Joseph, and this is my brother (Benjamin), Allah has indeed been gracious to us. As a matter of fact, he who guards against evil (seeking refuge in Him) and patiently perseveres, will find that Allah suffers not the reward of the doers of good to others to be lost.
Arthur John Arberry
They said, 'Why, art thou indeed Joseph?' 'I am Joseph,' he said. 'This is my brother. God has indeed been gracious unto us. Whosoever fears God, and is patient -- surely God leaves not to waste the wage of the good-doers
Bakhtiari Nejad
They said: “Are you indeed Joseph?” He said: “I am Joseph, and this is my brother, God has been gracious to us, indeed anyone who is cautious (of God) and perseveres then God does not waste reward of the good doers.”
Bijan Moeinian
They were so taken by surprise that they cried: “You must be Joseph.” He said: “Yes; I am Joseph, and here is my brother (and not my slave as you think.) God has been good to us. He never fails to reward those who lead a righteous life and recourse to patience
Bilal Muhammad 2018
They said, “Are you indeed Joseph?” He said, “I am Joseph, and this is my brother. God has indeed been gracious to us all. Behold, he who is righteous and patient, never will God cause his reward to be lost on those who do right.
Corpus.Quran
They said Are you indeed surely you Yusuf He said I am Yusuf and this (is) my brother Indeed Allah has been gracious Allah has been gracious to us Indeed, he who fears Allah and (is) patient then indeed Allah (does) not let go waste (the) reward (of) the good-doers
Dr. Kamal Omar
They said: “What? Surely, you, indeed you are Yusuf?” He said: “I am Yusuf, and this is my brother. Certainly, Allah has bestowed His abundant Grace over us. Certainly it is that one who pays obedience and shows perseverance, then surely Allah does not allow to go waste the reward of those who do good in perfection.”
Dr. Laleh Bakhtiar
They said: Art thou, truly, Joseph? He said: I am Joseph and this is my brother. Surely, God showed us grace. Truly, He Who is Godfearing and endures patiently, then, surely, God will not waste the compensation of the ones who are doers of good.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They said: ‘Are you really Yusuf (Joseph)?’ He said: ‘(Yes,) I am Yusuf (Joseph) and here is my brother. Indeed, Allah has been gracious to us. Surely, the one who fears Allah and remains steadfast, then surely Allah does not waste the reward of the pious.
Dr. Munir Munshey
They asked, "Are you really Yusuf?" Said, "I am. And this is my brother! Allah has bestowed favors upon us. Surely, Allah does not waste the reward of the pious, those who fear Him and remain steadfast."
Edward Henry Palmer
They said, 'Art thou then indeed Joseph? He said, 'I am Joseph, and this is my brother; God has been gracious towards us. Verily, whoso fears God and is patient,- verily, God wastes not the hire of those who do good!
Faridul Haque
They said, "Are you, in truth you, really Yusuf?" He said, "I am Yusuf and this is my brother; indeed Allah has bestowed favour upon us; undoubtedly whoever practices piety and patience - so Allah does not waste the wages of the righteous."
Fode Drame
They said, “Is it indeed you who is Joseph?” He said, “I am Joseph and this is my brother. Allah has indeed bestowed His favor upon us for surely whoever reveres [Allah] and is patient surely Allah does not suffer the reward of those who act in excellence to go in vain.”
George Sale
They answered, art thou really Joseph? He replied, I am Joseph; and this is my brother. Now hath God been gracious unto us. For whoso feareth God, and persevereth with patience, shall at length find relief; since God will not suffer the reward of the righteous to perish
Hamid S. Aziz
They said, "Are you then indeed Joseph?" He said, "I am Joseph, and this is my brother; Allah has been gracious towards us. Verily, whoever fears Allah (repulses evil or is righteous) and is patient (endures) - verily, Allah wastes not the
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They said: 'Are you Joseph? ' 'I am Joseph, ' he answered, 'and this is my brother. Allah has been gracious to us. Those who keep from evil and are patient, indeed, Allah does not let the wage of the good doers go to waste.
Hilali - Khan
They said: "Are you indeed Yoosuf (Joseph)?" He said: "I am Yoosuf (Joseph), and this is my brother (Benjamin). Allah has indeed been gracious to us. Verily, he who fears Allah with obedience to Him (by abstaining from sins and evil deeds, and by performing righteous good deeds), and is patient, then surely, Allah makes not the reward of the Muhsinoon (good-doers - see V.2:112) to be lost."
Irving/Hegab
They said: "Why, are you Joseph?" He said: "I am Joseph, and this is my brother. Allah (God) has compensated us; with anyone who does his duty and perseveres, Allah (God) does not lose track of the wages for those who act kindly."
John Medows Rodwell
They said, "Canst thou indeed be Joseph?" He said, "I am Joseph, and this is my brother. Now hath God been gracious to us. For whoso feareth God and endureth. . . . God verily will not suffer the reward of the righteous to perish!"
Linda "iLham" Barto
They said, “Are you indeed Joseph?” He answered, “I am Joseph, and this is my brother [Benjamin]. Allah has indeed been gracious to us. For one who is righteous and patient, Allah will not allow the reward to be lost from those who do right.”
Maududi
They exclaimed: "Are you indeed Joseph?" He said: "Yes, I am Joseph and this is my brother. Allah has surely been gracious to us. Indeed whoever fears Allah and remains patient, Allah does not allow the reward of such people to go to waste."
Maulana Muhammad Ali
They said: Art thou indeed Joseph? He said: I am Joseph and this is my brother; Allah has indeed been gracious to us. Surely he who keeps his duty and is patient -- Allah never wastes the reward of the doers of good
Mir Aneesuddin
They said, “You ! are you indeed Yusuf ?” He said, “I am Yusuf and this is my brother, Allah has indeed been gracious to us; (for) him who guards (against evil) and is patient, Allah certainly does not waste the reward of the doers of good.”
Mohammad Shafi
They said, "Are you indeed Joseph?" He said, "I am Joseph and this is my brother. Allah has certainly been gracious to us. Indeed, such is the reward for him who fears Allah and exercises patience. And, indeed, Allah does not let the reward, of those who do good, go waste."
Muhammad Ahmed - Samira
They said: "Are you, you are (E) Joseph?" He said: "I am Joseph and that (is) my brother, God had blessed on us, that who, whom fears and obeys, and is patient, so that God does not loose/waste/destroy the good doer's reward ."
Muhammad Asad
They exclaimed: "Why - is it indeed thou who art Joseph?" He answered: "I am Joseph, and this is my brother. God has indeed been gracious unto us. Verily, if one is conscious of Him and patient in adversity behold, God does not fail to requite the doers of good!"
Muhammad Mahmoud Ghali
They said, "Is it sure that you, indeed you, are Yusuf?" (Joseph) "I am Yusuf, " he said, "and this is my brother. Allah has already been bounteous to us. Surely whoever is pious and (endures) patiently, then surely Allah does not waste the reward of the fair-doers."
Muhammad Marmaduke Pickthall
They said: Is it indeed thou who art Joseph? He said: I am Joseph and this is my brother. Allah hath shown us favour. Lo! he who wardeth off (evil) and endureth (findeth favour); for lo! Allah loseth not the wages of the kindly
Muhammad Sarwar
Then they inquired, "Are you Joseph?" He said, "Yes, I am Joseph and this is my brother. God has indeed been gracious to us. One who exercises patience and observes piety should know that God does not ignore the reward of the righteous ones."
Muhammad Taqi Usmani
They said, .Is it that you are, in fact, Yusuf?. He said, .I am Yusuf, and this is my brother. Allah has been very kind to us. Surely, whoever fears Allah and observes patience, Allah does not let the reward of such good people to go to waste
Munir Mezyed
They said: "Are you indeed Joseph?" He said: "I am Joseph and this is my brother. Allâh has definitely favored us. Indeed, whosoever acts piously, and seeks help through perseverance in patience and constancy (needs to know that) Allâh will not let the reward of those who pursue righteousness be lost.”
MunirMezyed2023
They said: ‘Are you indeed Joseph?’ He said: ‘(Yes), I am Joseph and this is my brother. Allâh has definitely favored us. Indeed, whosoever acts piously and seeks help through patience (can rest assured that) Allâh will not let the reward of those who pursue righteousness and perfection in Faith be lost’.
Musharraf Hussain
They said, “Yusuf, is that really you?” “I am Yusuf,” he said, “and this is my brother. Allah has favoured us. Whoever is mindful of Allah and is patient, Allah will not waste the reward of the righteous.”
Mustafa Khattab 2018
They replied ˹in shock˺, “Are you really Joseph?” He said, “I am Joseph, and here is my brother ˹Benjamin˺! Allah has truly been gracious to us. Surely whoever is mindful ˹of Allah˺ and patient, then certainly Allah never discounts the reward of the good-doers.”
Mustaqim
They said: are you actually Yusuf (Joseph)? He said: I am Yusuf (Joseph) and this is my brother. Allah has bestowed His favours on us, for if someone bewares (of Allah) and is patient, then Allah does not waste the reward of those who do good.
N J Dawood 2014
They said: ‘Can you indeed be Joseph?‘ ‘I am Joseph,‘ he said, ‘and this is my brother. God has been gracious to us. Those that fear God and endure with fortitude, God will not deny the virtuous their reward.‘
Rashad Khalifa
They said, "You must be Joseph." He said, "I am Joseph, and here is my brother. GOD has blessed us. That is because if one leads a righteous life, and steadfastly perseveres, GOD never fails to reward the righteous."
Safi Kaskas
They said, "Could it be that you are Joseph?" He said, "I am Joseph, and this is my brother. God has been gracious to us. If one is mindful of Him and patient in hard times, God does not allow the reward of those who do good to be lost."
Samy Mahdy
They said, “Are you, yourself, Joseph?” He said, “I am Joseph, and this is my brother. Allah has conferred favors upon us. That whoever shows piety and be patient, so Allah never wastes the benefactors' wage.”
Shabbir Ahmed
They exclaimed, "Wow! Is it indeed you who are Joseph?" He answered, "I am Joseph and this is my brother. Allah has been Gracious to us. Verily, if one walks aright and is steadfast, Allah never loses the reward of such doers of good."
Shakir
They said: Are you indeed Yusuf? He said: I am Yusuf and this is my brother; Allah has indeed been gracious to us; surely he who guards (against evil) and is patient (is rewarded) for surely Allah does not waste the reward of those who do good
Sher Ali
They replied, `Art thou Joseph?' He said, `Yes, I am Joseph and this is my brother. ALLAH has indeed been gracious to us. Verily, whoso fears ALLAH and is steadfast - ALLAH never suffers the reward of the good to be lost.
Syed Vickar Ahamed
They said: "Are you truly Yusuf (Joseph)?” He said: "I am Yusuf (Joseph), and this is my brother (Benjamin): Allah has truly been Gracious to us (all). He who is righteous and patient— Then surely, Allah will never make the reward to be lost, for those who do right."
T.B.Irving
They said: "Why, are you Joseph?" He said: "I am Joseph, and this is my brother. God has compensated us; with anyone who does his duty and perseveres, God does not lose track of the wages for those who act kindly."
Talal Itani & AI (2024)
They exclaimed, “Could you possibly be Joseph?” He confirmed, “I am Joseph, and this is my brother. God has truly favored us. Whoever is righteous and patient—God never wastes the reward of the good-doers.”
Talal Itani (2012)
They said, 'Is that you, Joseph?' He said, 'I am Joseph, and this is my brother. God has been gracious to us. He who practices piety and patience—God never fails to reward the righteous.'
The Study Quran
They said, “Art thou indeed Joseph?” He said, “I am Joseph and this is my brother. God has been gracious unto us. Verily whosoever is reverent and patient—surely God neglects not the reward of the virtuous.
The Wise Quran
They said, 'Are you indeed, surely you, Joseph?' He said, 'I am Joseph, and this is my brother; indeed God has been gracious towards us. Indeed, He who fears and is patient, - then indeed, God does not waste the reward of those who do good.'
Umm Muhammad (Sahih International)
They said, "Are you indeed Joseph?" He said "I am Joseph, and this is my brother. Allah has certainly favored us. Indeed, he who fears Allah and is patient, then indeed, Allah does not allow to be lost the reward of those who do good."
Wahiduddin Khan
They exclaimed, Are you indeed Joseph? He replied, I am Joseph and this is my brother. God has indeed been gracious to us. The truth is that God does not waste the reward of those who do good, who are righteous and steadfast
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They said: "Art thou indeed Joseph?" He said, "I am Joseph, and this is my brother: Allah has indeed been gracious to us (all): behold, he that is righteous and patient,- never will Allah suffer the reward to be lost, of those who do right."