Quran 12 : 89
He said, "Do you know what you did with Yusuf and his brother, when you were ignorant?"
قَالَ
Qāla
هَلْ
Hal
عَلِمْتُم
ʿAlimtum
مَّا
Mmā
فَعَلْتُم
Faʿaltum
بِيُوسُفَ
Biyūsufa
وَأَخِيهِ
Waakhīhi
إِذْ
Iidh
أَنتُمْ
Aantum
جَٰهِلُونَ
Jaāhilūna
He said, “Do you know how you dealt with Joseph and his brother knowingly?
He said: Know ye what ye did unto Joseph and his brother in your ignorance
He said, `Do you know what you did to Joseph and his brother in ignorance?
He said, Are you aware of what you did to Joseph and his brother in ignorance
He said: Do you know how you treated Yusuf and his brother when you were ignorant
He said Do you know what you did with Yusuf and his brother when you were ignorant
He said: Do you know how you treated Joseph and his brother, when you were ignorant
He said, .Do you know what you did to Yusuf and his brother when you were ignorant?
He said, 'Do ye know what ye did with Joseph and his brother, while ye were ignorant?
'Do you know' he replied, 'what you did to Joseph and his brother in your ignorance?
He said, "Know ye what ye did to Joseph and his brother in your ignorance?"
He asked, “Do you remember what you did to Joseph and his brother in your ignorance?”
He said: “Do you know what you did with Joseph and his brother when you were ignorant?”
He said, “Did you know what you did to Joseph and his brother while you were ignorant?”
He said, “Do you know what you did with Yusuf and his brother while you were ignorant.”
He asked, “Do you remember what you did to Joseph and his brother in your ignorance?”
He said: remember ye that which ye did Unto Yusuf and his brother while ye were ignorant
He said, 'Are you aware what you did with Yusuf and his brother, when you were ignorant.
He said, 'Do you know what you did with Joseph and his brother, when you were ignorant?'
(Joseph) said, “Do you remember what you did to Joseph when you were young and ignorant?”
He said: ‘Do you know what you did with Joseph and his brother, when you were ignorant?’
He said, "Do you know how you treated Joseph and his brother in your ignorance?"
He said: "Do you know what you did with Joseph and his brother, when you were ignorant?"
He said, ´Are you aware of what you did to Yusuf and his brother in ignorance?´
, He said: "Do you know what you did to Joseph and his brother in your ignorance?"
He said, 'Are you aware of what you did with Joseph and his brother, when you were ignorant?
He said, "Do you know what you did with Joseph and his brother in your ignorance?"
He said: Do you know what you did with Yusuf (Joseph) and his brother when you were ignorant?
He said, “Do you know what you have done with Joseph and his brother, when you were ignorant?
He said, 'Do you realize what you did with Joseph and his brother, in your ignorance?'
He said: "Do you know what you have done with Joseph and his brother, while you were ignorant?"
He said, “Do you now know what you did to Yusuf and his brother when you were ignorant?”
He (Joseph) said: “Do you know what you did with Joseph and his brother, when you were ignorant?”
He said, "Are you aware of what you did to Yusuf and his brother when you were unwise?"
He said, "Do you recall what you did to Joseph and his brother when you were ignorant?"
He said, "Do you know what you did with Joseph and his brother when you were ignorant?"
He replied, "Do you remember what you did to Joseph and his brother when you were still ignorant?"
He said, “Were you knowing what you did with Joseph and his brother, when you were ignorant ones?”
Joseph asked them, "Do you know what you did to Joseph and his brother in your ignorance?"
He said: "Do you know what you did to Joseph and his brother while you were acting out of ignorance?"
He said, ‘Do you now realize what you did to Joseph and his brother when you were ignorant?’
He said: "Know ye how ye dealt with Joseph and his brother, not knowing (what ye were doing)?"
He said, ‘Have you realized what you did to Joseph and his brother, when you were senseless?’
Do you know,‘ he said, ‘what you did to Joseph and his brother? You are surely unaware.‘
He said: "Do you know what you did with Yoosuf (Joseph) and his brother, when you were ignorant?"
He said: Knew you what you accomplished with Joseph and his brother when you are ones who are ignorant?
He said, "Now do you realize what you had done to Yusuf and his brother in your ignorance, earlier?"
He said: "Did you know what you made/did with Joseph and his brother, when you are lowly/ignorant ?"
Yusuf (Joseph) said: ‘Do you remember what you did to Yusuf (Joseph) and his brother? Were you (then) ignorant?
He said: "Do you know what you did to Joseph and his brother while you were acting out of ignorance?"
In reply he said: “Do you recall what you did to Joseph and his brother at the climax of your ignorance?”
He (Yusuf) said: "Do you know how you dealt with Yusuf (Joseph), and his brother, while you were ignorant?"
Joseph said unto them, do ye know what ye did unto Joseph and his brother, when ye were ignorant of the consequences thereof
As he granted the request, Joseph said, "Do you remember what you did to Joseph and his brother in your ignorance?"
(Joseph) said, `Are you aware what you did to Joseph and his brother (- Benjamin to involve him in trouble) in your ignorance?
(Joseph) said, “Do you remember how you treated Joseph and his [younger] brother [Benjamin] without realizing your ignorance?”
He said: "Do you know what you did to Joseph and his brother at that time when you acted as if ignorant (of right and wrong)?"
Replied he: "Do you remember what you did to Joseph and his brother when you were still unaware [of right and wrong]?"
He said, "Do you know what you committed (Literally: what you perfomed with) with Yusuf (Joseph) and his brother as you were ignorant?"
(Yusuf) said: “Did you come to realise what you did with Yusuf and his brother (- german) when you were ignorant (of the Law of Allah)?!”
When Joseph heard this (he could not hold himself and said): "Do you remember what you did to Joseph and his brother when you were ignorant?"