Quran 12 : 87
O my sons! Go and inquire about Yusuf and his brother, and not despair of (the) Mercy (of) Allah. Indeed, none despairs of (the) Mercy (of) Allah except the people the disbelievers."
يَٰبَنِىَّ
Yaābaniāāa
ٱذْهَبُوا۟
Idhhabūa
فَتَحَسَّسُوا۟
Fataḥassasūa
مِن
Min
يُوسُفَ
Yūsufa
وَأَخِيهِ
Waakhīhi
وَلَا
Walā
تَا۟يْـَٔسُوا۟
Tāyasūa
مِن
Min
رَّوْحِ
Rrawḥi
ٱللَّهِ
Allahi
إِنَّهُۥ
Iinnahu
لَا
Lā
يَا۟يْـَٔسُ
Yāyasu
مِن
Min
رَّوْحِ
Rrawḥi
ٱللَّهِ
Allahi
إِلَّا
Iillā
ٱلْقَوْمُ
Alqawmu
ٱلْكَٰفِرُونَ
Alkaāfirūna
Go and seek news of Joseph and his brother. Do not despair of the Comfort of Allah, none but unbelievers despair of the Comfort of Allah.
Go, my sons, and seek news of Joseph and his brother. Do not despair of God's mercy; none but those who deny the truth despair of God's mercy
My sons, go and search for Yusuf and his brother; don’t despair of Allah’s kindness, it is only the disbelievers who despair of Allah’s kindness.
O sons, go in search of Joseph and his brother, and do not despair of the mercy of God. Only they despair of God's mercy who do not believe."
My sons, go and seek news of Joseph and his brother and do not despair of God’s mercy- only disbelievers despair of God’s mercy.’
My sons, go and search for Joseph and his brother; do not despair of Allah (God)'s mercy; only disbelieving folk despair of Allah (God)'s mercy."
“O my sons, go and search for Joseph and his brother, and never despair of God’s mercy. None despairs of God’s mercy except the disbelieving people.”
"O my sons, go fetch Joseph and his brother, and never despair of GOD's grace. None despairs of GOD's grace except the disbelieving people."
Go, my sons, and seek tidings of Joseph and his brother, and despair not of God's mercy, for none but the unbelieving despair of the mercy of God."
my sons, go and look for Joseph and his brother, and do not lose hope of God’s kindness, indeed only the disbelieving people lose hope of God's kindness.”
Go, my sons, and seek news of Joseph and his brother. And do not despair of God‘s spirit; none but unbelievers despair of God‘s spirit.‘
O my sons, go and search for Yusuf and his brother, and do not lose hope in the mercy of Allah. In fact, only the infidels lose hope in Allah‘s mercy
O my sons! Go and inquire about Joseph and his brother and despair not of God’s Comfort; truly none despairs of God’s Comfort save the disbelieving people.
'O my sons! Go and search for Yusuf and his brother and despair not of Allah's mercy. No doubt, none despair of the mercy of Allah but a people disbelieving.
“Listen my children; go look for Joseph and Benjamin and do not give up on God’s grace. Only the disbelievers give up on God’s mercy.”
My sons! Seek news of Yusuf and his brother. Do not despair of solace from Allah. No one despairs of solace from Allah except for people who are kafirun.´
“O my sons, go and look out for Joseph and his brother and do not despair from Allah’s relief. For no one despairs from Allah’s relief except disbelieving folk.
O my sons! Go and inquire respecting Yusuf and his brother, and despair not of Allah's mercy; surely none despairs of Allah's mercy except the unbelieving people
`O my sons, go ye and inquire about Joseph and his brother and despair not of the mercy of ALLAH; for none despairs of ALLAH's mercy save the disbelieving people.
O my sons, go and make inquiry after Joseph and his brother; and despair not of the mercy of God; for none despaireth of God's mercy, except the unbelieving people
My sons, go and try to obtain some news of Joseph and his brother, and do not lose hope of God's mercy. Only the unbelievers lose hope of God's life-giving mercy."
“O my sons, go and inquire about Joseph and his brother, and never give up hope of God's mercy. Truly no one despairs of God's mercy, except those who have no faith.
My sons, go and search for Joseph and his brother and do not despair of receiving comfort from God; only the unbelievers despair of receiving comfort from Him."
“O my sons, go then sense of Joseph and his brother, and do not despair from Allah's spirit. Surely none despairs from Allah's spirit except the infidel’s kinfolk.”
'O my sons, go and inquire about Joseph and his brother, and do not despair of God's comfort. None despairs of God's comfort except the disbelieving people.'
O my sons! Go and enquire concerning Joseph and his brother, and do not despair of God's mercy; indeed, no one despairs of God's mercy except the disbelieving people.'
Oh my sons, go and look for Yusuf (Joseph) and his brother and do not despair of relief from Allah, for only people who reject (the truth) despair of relief from Allah.
My sons, go and search for Joseph and his brother; do not despair of [finding] God´s comfort; only disbelieving folk despair of God´s comfort."
My sons! Go and try to find out about Joseph and his brother and do not despair of Allah´s mercy. Verily only the unbelievers despair of Allah´s mercy."
Go, O my sons, and ascertain concerning Joseph and his brother, and despair not of the Spirit of Allah. Lo! none despaireth of the Spirit of Allah save disbelieving folk
O my sons! You go and enquire about Joseph and his brother, and never give up hope of Allah’s Mercy. Certainly no one despairs of Allah’s Mercy, except the disbelievers.”
O My sons! go and ascertain about Yusuf and his brother, and despair not of the comfort of Allah; verily none despair of the comfort of Allah except a people disbelieving
O my sons, go and inquire about Joseph and his brother, and despair not of Allah’s mercy. Surely none despairs of Allah’s mercy except the disbelieving people
'O my sons! go and enquire concerning Joseph and his brother, and despair not of God's comfort; for, verily, none need despair of God's comfort save a misbelieving people!
O my sons ! go and inquire about Yusuf and his brother and do not despair of the mercy of Allah, no one despairs of the mercy of Allah except the people who are infidels.”
Depart, my sons, and search out tidings of Joseph and his brother. Do not despair of God's comfort; of God's comfort no man despairs, excepting the people of the unbelievers.
“O my sons, go and inquire about Joseph and his brother. Never lose hope in Allah’s mercy. Truly, no one loses hope in Allah’s mercy except those who have no faith.”
"Oh my sons! Go look for Yusuf and his brother. Do not give up hope. Have faith in the mercy of Allah. Surely, only the disbelievers lose hope in the mercy of Allah!"
O my sons, go and find out about Joseph and his brother and despair not of relief from Allah . Indeed, no one despairs of relief from Allah except the disbelieving people."
‘Go, my sons, and look for Joseph and his brother, and do not despair of Allah’s mercy. Indeed no one despairs of Allah’s mercy except the faithless lot.’
O my sons! Go and search for Joseph and his brother. And give not up hope of the solace of God. Truly, no one gives up hope of the solace of God but the folk, ones who are ungrateful.
"O my sons, go and search for Yusuf and his brother, and do not lose hope in the mercy of Allah; indeed none lose hope in the mercy of Allah except the disbelieving people."
"Mysons, go and inquire about Joseph and his brother, and do not despair from the spirit of God. The only ones who would despair from the spirit of God are the people who are rejecters."
O my sons, go and fetch me some news about Yusuf (Joseph) and his brother (from somewhere) and despair not of Allah’s mercy, for indeed only those who reject faith despair of Allah’s mercy.
O my sons! Go and search ˹diligently˺ for Joseph and his brother. And do not lose hope in the mercy of Allah, for no one loses hope in Allah’s mercy except those with no faith.”
"O My sons! Go and find Joseph and his brother and never despair of the soothing Mercy of Allah. None but the disbelievers (in His Attributes) despair of the soothing Mercy of Allah."
"O my sons! Go you and enquire about Yoosuf (Joseph) and his brother, and never give up hope of Allahs Mercy. Certainly no one despairs of Allahs Mercy, except the people who disbelieve."
O my sons, go and inquire (Literally: grope, probe) about Yusuf and his brother, and do not despair of relief from Allah; surely none despairs of relief from Allah except the disbelieving people."
"O my sons! go ye and enquire about Joseph and his brother, and never give up hope of Allah's Soothing Mercy: truly no one despairs of Allah's Soothing Mercy, except those who have no faith."
O’ my sons, go, try to find out about Joseph and his brother, and despair not of the Mercy of Allâh. Definitely no one should despair of the Mercy of Allâh, except for a people who lack faith in Allâh."
`Go, my sons, and make a thorough search for Joseph and his brother. Do not despair of Allah's soothing mercy. Verily, none but the people who deny (the truth) can ever lose hope of Allah's soothing mercy.
"O my sons! Go and inquire concerning Joseph and his brother, and despair not of Allah´s comfort (soothing mercy); for, verily, none despairs of the Mercy of Allah save a faithless people."
O’ my sons, go, try to find out about Joseph and his brother, and do not despair of the Mercy of Allâh. Surely, none should despair of the Mercy of Allâh, except a people who are spiritually dead and blind’.
“O my sons... Go and find out about Joseph and his brother! Do not lose hope of Allah’s reviving grace... For none loses hope of the reviving mercy of Allah except those who deny the knowledge of the reality.”
O my sons! Go and enquire about Yusuf and his brother, and do not give up hope of Allah’s Mercy. Certainly it is that one does not despair of Allah’s Mercy except the nation of disbelievers.”
"O my sons! Go and make enquiries about Joseph and his brother, and despair not of getting relief from Allah. Indeed, none but the people who suppress the Truth despair of getting relief from Allah."
O my sons Go and inquire about Yusuf and his brother and not despair of (the) Mercy of Allah (the) Mercy of Allah Indeed none despairs of (the) Mercy of Allah (the) Mercy of Allah except the people the disbelievers
"O my sons! You go and inquire about Yusuf (Joseph) and his brother, and never give up hope of Allah’s (gift of) Mercy: Truly, no one feels sad for Allah’s (gift of) Mercy, except those who have no faith."
[Hence,] O my sons, go forth and try to obtain some tidings of Joseph and his brother; and do not lose hope of God's life-giving mercy: verily, none but people who deny the truth can ever lose hope of God's life-giving mercy
He said (when once more seeing off his sons): "O my sons, go forth and seek earnestly for Joseph and his brother; and do not despair of God’s Mercy, for none ever despairs of God’s Mercy, except people who disbelieve in Him."
You my sons go so feel/seek information from Joseph and his brother, and do not despair from God's happiness/rest/mercy , that it truly is no (one) despairs from God's happiness/rest/mercy except the nation the disbelieving. (NOTE: THE DIFFERENCE BETWEEN AND , REFER TO THE DICTIONARY