Quran 12 : 86

He said, "Only I complain (of) my suffering and my grief to Allah, and I know from Allah what not you know.
قَالَ
Qāla
إِنَّمَآ
Iinnamaa
أَشْكُوا۟
Aashkūa
بَثِّى
Baththiā
وَحُزْنِىٓ
Waḥuzniā
إِلَى
Iilā
ٱللَّهِ
Allahi
وَأَعْلَمُ
Waaʿlamu
مِنَ
Mina
ٱللَّهِ
Allahi
مَا
لَا
تَعْلَمُونَ
Taʿlamūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He said: "I merely complain my grief and sorrow to God, and I know from God what you do not know."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

He said: "I only complain of my distraction and anguish to Allah, and I know from Allah that which ye know not..

Wahiduddin Khan

He said I only complain of my anguish and my sorrow to God. God has made known to me things that you do not know

Umm Muhammad (Sahih International)

He said, "I only complain of my suffering and my grief to Allah , and I know from Allah that which you do not know

The Wise Quran

He said, 'I complain of my emotion and my grief to God, and I know from God what you do not know.

The Study Quran

He said, “I complain of my sorrow and grief to God alone. And I know from God that which you know not

Talal Itani (2012)

He said, 'I only complain of my grief and sorrow to God, and I know from God what you do not know.'

Talal Itani & AI (2024)

He replied, “I only express my distress and anguish to God, and I know from God what you don’t know.”

T.B.Irving

He said: "I complain only to God about my sorrow and my sadness. Through God I know something you do not know.

Syed Vickar Ahamed

He said: "I only complain of my (extreme) sorrow and pain to Allah, and I know from Allah that which you do not know

Sher Ali

He replied, `I only complain of my sorrow and my grief to ALLAH, and I know from ALLAH that which you know not

Shakir

He said: I only complain of my grief and sorrow to Allah, and I know from Allah what you do not know

Shabbir Ahmed

He said, "I present my distress and anguish only to Allah and I know from Allah what you know not."

Samy Mahdy

He said, “I only complain of my suffering and my grief to Allah, and I know from Allah what you are not knowing.”

Safi Kaskas

He answered, "It is only to God that I complain of my deep grief and sorrow. I know from God something that you do not know.

Rashad Khalifa

He said, "I simply complain to GOD about my dilemma and grief, for I know from GOD what you do not know.

N J Dawood 2014

He said: ‘I complain only to God of my sorrow and sadness; God has made known to me things that you know not

Mustaqim

He said: I only disclose my anguish and worry to Allah and I know from Allah what you do not know.

Mustafa Khattab 2018

He replied, “I complain of my anguish and sorrow only to Allah, and I know from Allah what you do not know.

Musharraf Hussain

“I am complaining to Allah of My deep sorrow and sadness,” Yaqub said, “I have knowledge from Allah that you don’t.

MunirMezyed2023

He said: ‘I only complain of my distraction and sorrow to Allâh. And I know from Allâh that which you have not encompassed in knowledge.

Munir Mezyed

He said: "I only complain of my distraction and my sorrow to Allâh, and I know from Allâh that which you have no knowledge.

Muhammad Taqi Usmani

He said, .I do not complain of my anguish and sorrow to anyone but Allah, and I know from Allah what you do not know

Muhammad Sarwar

He replied, "I only complain of my sorrow and grief to God. I know about God what you do not know

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: I expose my distress and anguish only unto Allah, and I know from Allah that which ye know not

Muhammad Mahmoud Ghali

He said, "Surely I complain of my anguish and my grief only to Allah, and I know from Allah what you do not know

Muhammad Asad

He answered: "It is only to God that I complain of my deep grief and my sorrow: for I know, from God, something that you do not know

Muhammad Ahmed - Samira

He said: "But I complain my grief/condition and my sadness/grief to God and I know from God what you do not know."

Mohammad Shafi

He said, "I complain of my distress and grief only to Allah. And I know from Allah what you do not know."

Mir Aneesuddin

He said, “I expose my distress and grief only to Allah and I know from Allah that which you do not know.

Maulana Muhammad Ali

He said: I complain of my grief and sorrow only to Allah, and I know from Allah what you know not

Maududi

He said: "I will address my sorrow and grief only to Allah, and I know from Allah what you do not know

Linda "iLham" Barto

He said, “I complain of my suffering and grief only to Allah. I know from Allah what you do not know.

John Medows Rodwell

He said, "I only plead my grief and my sorrow to God: but I know from God what ye know not

Irving/Hegab

He said: "I complain only to Allah (God) about my sorrow and my sadness. Through Allah (God) I know something you do not know. .

Hilali - Khan

He said: "I only complain of my grief and sorrow to Allah, and I know from Allah that which you know not

Hasan Al-Fatih Qaribullah

He replied: 'I complain to Allah of my anguish and sadness. I know from Allah what you do not know

Hamid S. Aziz

Said he, "I complain of (or expose) my distress and anguish only to Allah, for I know from Allah that which you know not

George Sale

He answered, I only represent my grief, which I am not able to contain, and my sorrow unto God; but I know by revelation from God that which ye know not

Fode Drame

He [Jacob] said, “I only complain about my distress and my grief to Allah for I know from Allah what you know not.

Faridul Haque

He said, "I complain of my worry and grief only to Allah, and I know the great traits of Allah which you do not know."

Edward Henry Palmer

Said he, 'I only complain of my emotion and my grief to God, for I know that from God which ye know nothing of

Dr. Munir Munshey

Said, "I complain only to Allah about my grief and anxiety. I know that about Allah, which you do not know."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

He said: ‘I bewail my worry and grief to Allah alone, and I know from Allah what you do not know

Dr. Laleh Bakhtiar

He said: I make not complaint of my anguish and sorrow but to God. And I know from God what you know not.

Dr. Kamal Omar

(Yaqub) said: “Surely, I complain of my sorrow and grief to Allah (Alone), and I know from Allah what you do not know

Corpus.Quran

He said Only I complain (of) my suffering and my grief to Allah and I know from Allah what not you know

Bilal Muhammad 2018

He said, “I only complain of my suffering and grief to God, and I learned from God that which you know not

Bijan Moeinian

Jacob replied: “I simply pray to God about my sorrow and grief. You do not know as much as I know about the Lord.”

Bakhtiari Nejad

He said: “I only complain to God about my pain and sorrow, and I know from God what you do not know,

Arthur John Arberry

He said, 'I make complaint of my anguish and my sorrow unto God; I know from God that you know not

Amatul Rahman Omar

He replied, `I complain of my anguish and of my sorrow to Allah alone. I know from Allah what you do not know

Ali Ünal

He said: "I only disclose my anguish and sorrow to God, and I know from God what you do not know."

Ali Quli Qara'i

He said, ‘I complain of my anguish and grief only to Allah. I know from Allah what you do not know.’

Aisha Bewley

He said, ´I make complaint about my grief and sorrow to Allah alone because I know things from Allah you do not know.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

He said, 'I cry out for assistance in my anguish and sorrow unto Allah, and I know those glories of Allah which you know not.

Ahmed Hulusi

(Jacob) said, “I direct my sorrow and grief to Allah alone... I know about Allah things that you do not know.”

Ahmed Ali

He replied: "I cry my plaint and grief to God, and know from God what you do not know

Abdul Majid Daryabadi

He said: I only bewail my cogitation and grief unto Allah, and I know from Allah that which ye know not

Abdul Hye

He said: “I only complain of my grief and sorrow to Allah, and I know from Allah what you don’t know.

Abdel Haleem

He said, ‘I plead my grief and sorrow before God. I have knowledge from God that you do not have