Quran 12 : 82

And ask the town where we were [in it], and the caravan which we returned [in it]. And indeed, we surely (are) truthful.'"
وَسْـَٔلِ
Wasali
ٱلْقَرْيَةَ
Alqaryaha
ٱلَّتِى
Allatiā
كُنَّا
Kunnā
فِيهَا
Fīhā
وَٱلْعِيرَ
Waalʿīra
ٱلَّتِىٓ
Allatiā
أَقْبَلْنَا
Aaqbalnā
فِيهَا
Fīhā
وَإِنَّا
Waiinnā
لَصَٰدِقُونَ
Laṣaādiqūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"And ask the people of the town which we were in, and the caravan which we have returned with. We are being truthful."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"'Ask at the town where we have been and the caravan in which we returned, and (you will find) we are indeed telling the truth.'"

Wahiduddin Khan

Inquire of [the people of] the city where we lodged, and of the caravan with which we travelled. We are telling you the truth

Umm Muhammad (Sahih International)

And ask the city in which we were and the caravan in which we came - and indeed, we are truthful,"

The Wise Quran

Ask then in the city where we were, and of the caravan in which we approached it, for indeed, we surely tell the truth."'

The Study Quran

So ask the town wherein we were, and the caravan with which we approached. Verily we are truthful.’

Talal Itani (2012)

'Ask the town where we were, and the caravan in which we came. We are being truthful.'

Talal Itani & AI (2024)

“Also, ask about the town where we’ve been, the caravan in which we returned; we are being truthful.”

T.B.Irving

Ask the town[sfolk] where we have been and the caravan which we came back in; we are telling the truth!"´

Syed Vickar Ahamed

" ‘Ask (those from the town) where we have been and the caravan in which we returned, and surely, (you know) we are really telling the truth.’ "

Sher Ali

`And inquire of the people of the town wherein we were, and of the caravan with which we came, and certainly we are speaking the truth.

Shakir

And inquire in the town in which we were and the caravan with which we proceeded, and most surely we are truthful

Shabbir Ahmed

Ask the township where we were, and the caravan we came with. We are indeed telling the truth.'"

Samy Mahdy

“And ask the village which we were in, and the animal-riders in which we came within them. And surely, we are truthful.”

Safi Kaskas

Ask in the town we were in [at the time], and the people of the caravan that we travelled with, and [you will find that] we are telling the truth."

Rashad Khalifa

`You may ask the community where we were, and the caravan that came back with us. We are telling the truth.' "

N J Dawood 2014

Inquire at the city where we lodged, and from the caravan we travelled with. We surely speak the truth."‘

Mustaqim

So ask the town we were in and the caravan that we came with, and we are telling the truth.

Mustafa Khattab 2018

Ask ˹the people of˺ the land where we were and the caravan we travelled with. We are certainly telling the truth.’”

Musharraf Hussain

Ask the townsfolk where we have been and the caravan with whom we travelled. We’re telling the truth.”

MunirMezyed2023

You can ask the people of the town where we were and the caravan in which we returned. We are indeed telling the truth’.

Munir Mezyed

You can ask the people of the town where we were and the caravan in which we returned. We are absolutely telling the truth."

Muhammad Taqi Usmani

Ask (the people of) the town in which we have been, and the caravan with which we have come, and undoubtedly we are truthful

Muhammad Sarwar

You can ask the people of the town where we were and the caravan we met there. We are certainly telling the truth."

Muhammad Marmaduke Pickthall

Ask the township where we were, and the caravan with which we travelled hither. Lo! we speak the truth

Muhammad Mahmoud Ghali

And ask the town wherein we were and the caravan in which we came forward, and surely we are indeed sincere."

Muhammad Asad

And ask thou in the town in which we were [at the time], and of the people of the caravan with whom we travelled hither, and [thou wilt find that] we, are indeed telling the truth!"

Muhammad Ahmed - Samira

'And ask/question the village/urban city which we were in it, and the caravan which we came in it, and we are, truthful (E).

Mohammad Shafi

"And make enquiries at the place in which we had been to and with the caravan with which we had proceeded. And what we say is most certainly true."

Mir Aneesuddin

And inquire in the city in which we were, and (also from) the caravan with which we travelled and we are certainly truthful.”

Maulana Muhammad Ali

And ask the town where we were, and the caravan with which we proceeded. And surely we are truthful

Maududi

You may inquire of the dwellers of the city where we were, and of the people of the caravan with whom we travelled. We are altogether truthful in what we say."

Linda "iLham" Barto

“Ask at the town where we were and within the caravan in which we returned. Indeed, we are telling the truth.’”

John Medows Rodwell

Enquire for thyself in the city where we have been, and of the caravan with which we have arrived; and we are surely speakers of the truth.

Irving/Hegab

Ask the town [‘s folk] where we have been and the caravan which we came back in; we are telling the truth!"'

Hilali - Khan

"And ask (the people of) the town where we have been, and the caravan in which we returned, and indeed we are telling the truth."

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Ask the village where we were and the caravan in which we traveled, we speak the truth.

Hamid S. Aziz

"Ask then in the city where we were, and of the caravan in which we travelled there, for, verily, we tell the truth."

George Sale

And do thou inquire in the city, where we have been, and of the company of merchants, with whom we are arrived, and thou wilt find that we speak the truth

Fode Drame

Ask the township in which we were and the caravan with which we came back and indeed we are truthful.”

Faridul Haque

‘And ask the township in which we were, and the caravan in which we came; and indeed we are truthful.’ "

Edward Henry Palmer

'Ask then in the city where we were, and of the caravan in which we approached it, for, verily, we tell the truth.

Dr. Munir Munshey

"Ask the people of the town we were in, or others in our caravan. We are telling the truth!"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And (if you do not believe us, then) you may enquire of (the people of) the town where we have been, and (find out) from the caravan we have travelled with, and we are certainly truthful (in what we are saying).

Dr. Laleh Bakhtiar

And ask the people of the town where we had been and the people of the caravan in which we came forward. And, truly, we are ones who are sincere.

Dr. Kamal Omar

And ask the town where we had been and the caravan in which we reached (you), and indeed we are surely those who speak the truth.”

Corpus.Quran

And ask the town where we were [in it] and the caravan which we returned [in it] And indeed, we surely (are) truthful.'

Bilal Muhammad 2018

“Ask at the town where we have been, and the caravan in which we returned, and you will find that we are indeed telling the truth.

Bijan Moeinian

Ask your father to question those who witnessed the whole thing and returned with your caravan

Bakhtiari Nejad

and ask (the people of) the town that we were in it, and the caravan that we returned in it, and we are certainly truthful.””

Arthur John Arberry

Enquire of the city wherein we were, and the caravan in which we approached; surely we are truthful men".

Amatul Rahman Omar

"And you may inquire of (the inhabitants of) the city we were in, and of (the people of) the caravan carrying the corn we accompanied. We speak nothing but the truth".

Ali Ünal

‘Inquire in the township where we were, and the caravan with whom we traveled hither. We are certainly telling the truth.’ "

Ali Quli Qara'i

Ask [the people of] the town we were in, and the caravan with which we came. We indeed speak the truth.’’ ’

Aisha Bewley

Ask questions of the town in which we were and of the caravan in which we came for we are surely telling you the truth."´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And Enquirer of the town wherein we were and the Caravan in which we came. And no doubt, we are truthful.

Ahmed Hulusi

“Ask the people of the city and the caravan with which we have traveled... We are indeed telling you the truth.”

Ahmed Ali

Enquire from the people of that city, or ask the men of the caravan with whom we have come. We are verily speaking the truth.'"

Abdul Majid Daryabadi

And inquire those of the city where we have been and of the caravan with whom we have travelled hither; and verily we are truth- tellers

Abdul Hye

Ask (the people of) the town where we have been in it, and the caravan in which we returned, and indeed we are telling the truth.”

Abdel Haleem

Ask in the town where we have been; ask the people of the caravan we travelled with: we are telling the truth.”&rsquo