Quran 12 : 81

Return to your father and say, 'O our father! Indeed, your son has stolen, and not we testify except of what we knew. And not we were of the unseen guardians.
ٱرْجِعُوٓا۟
Irjiʿuwa
إِلَىٰٓ
Iilaāā
أَبِيكُمْ
Aabīkum
فَقُولُوا۟
Faqūlūa
يَٰٓأَبَانَآ
Yaāaabānaa
إِنَّ
Iinna
ٱبْنَكَ
Ibnaka
سَرَقَ
Saraqa
وَمَا
Wamā
شَهِدْنَآ
Shahidnaa
إِلَّا
Iillā
بِمَا
Bimā
عَلِمْنَا
ʿAlimnā
وَمَا
Wamā
كُنَّا
Kunnā
لِلْغَيْبِ
Lilghaybi
حَٰفِظِينَ
Ḥaāfiẓīna

Abdel Haleem

so go back to your father and say, “Your son stole. We can only tell you what we saw. How could we guard against the unforeseen

Muhammad Sarwar

"Go to our father and tell him, 'Father, your son committed theft. We say only what we have seen and we have no control over the unseen

Arthur John Arberry

Return you all to your father, and say, "Father, thy son stole; we do not testify except that we know; we were no guardians of the Unseen

Mustaqim

Go back to your father and say: oh our father, your son has stolen, and we only witness that which we know and we are not keepers of the unseen.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Return unto your father and say: O our father! Lo! thy son hath stolen. We testify only to that which we know; we are not guardians of the Unseen

Wahiduddin Khan

Return to your father and say, Father, your son has committed a theft. We testify only to what we know. How could we guard against the unforeseen

Bakhtiari Nejad

return to your father and say: “Our father, indeed your son stole, and we only testified to what we knew, and we could not guard against the unseen,

Ahmed Ali

So, go to your father and tell him: 'O father, your son has committed a theft. We bear witness to only what we know; we could not prevent the unknown

Mustafa Khattab 2018

Return to your father and say, ‘O our father! Your son committed theft. We testify only to what we know. We could not guard against the unforeseen.

Linda "iLham" Barto

“Return to your father and say, ‘O our father, your son committed theft. We testify only to what we know, and we could not guard against the unseen.

Irving/Hegab

Return to your father and say: ´Our father, your son has stolen something! Yet we testify only about what we know and are not guardians of the Unseen.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"Return to your father, and tell him: "Our father, your son has stolen, and we did not witness except what we learned, and we could not know the unseen!"

Corpus.Quran

Return to your father and say 'O our father Indeed your son has stolen and not we testify except of what we knew And not we were of the unseen guardians

Maulana Muhammad Ali

Go back to your father and say: O our father, thy son committed theft. And we bear witness only what we know, and we could not keep watch over the unseen

Dr. Laleh Bakhtiar

Return to your father and say: O our father! Truly, thy son stole and we bore witness only to what we knew. And we had not been ones who guard the unseen.

Sher Ali

`Go back to your father and say, `O our father, thy son committed theft, and we have stated only what we know and we could not be guardians over the unseen

T.B.Irving

Return to your father and say: ´Our father, your son has stolen something! Yet we testify only about what we know and are not guardians of the Unseen.

John Medows Rodwell

Return ye to your father and say, 'O our father! Verily, thy son hath stolen: we bear witness only of what we know: we could not guard against the unforeseen

Munir Mezyed

Return to your father and say (to him): "O’ our father, your son (‘Benjamin’) stole, we testify not except that we know. We were not guardians over the unseen.

Talal Itani & AI (2024)

“Go back to your father, and say, ‘O our father, your son committed theft, and we testify only to what we know, and we couldn’t guard against the unforeseen.’”

MunirMezyed2023

Return to your father and say (to him): ‘O’ our father, your son (Benjamin) stole, we do not testify except that we know. We were not guardians over the unseen.

The Study Quran

Return unto your father and say, ‘O father! Verily your son has committed theft. And we bore witness to that which we knew, but we are not keepers of the unseen

Aisha Bewley

Return now to your father and say to him, "Your son stole, father. We can do no more than testify to what we know and we are not the guardians of the Unseen.

Ali Ünal

"Return to your father, and say: ‘Our father! Your son stole. We do not testify (to anything) except what we know; and we are not keepers of the Unseen

Bilal Muhammad 2018

“Turn back to your father and say, ‘O our father, behold, your son committed theft. We bear witness only to what we know, and we cannot testify against the unknown

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Return, all of you to your father and say to him: 'Father, your son has committed a theft. We testify only to what we know. How could we guard against the unforeseen

Muhammad Taqi Usmani

Go back to your father and say, ‘Our father, your son has committed theft, and we do not testify except what we know, and we could not guard against the unseen

Talal Itani (2012)

'Go back to your father, and say, 'Our father, your son has stolen. We testify only to what we know, and we could not have prevented the unforeseen.''

Umm Muhammad (Sahih International)

Return to your father and say, "O our father, indeed your son has stolen, and we did not testify except to what we knew. And we were not witnesses of the unseen

N J Dawood 2014

He is the best of judges. Return to your father and say to him: Father, your son has stolen. We testify only to what we know: we could not guard against the unforeseen

Muhammad Mahmoud Ghali

Return to your father and so say, 'O our father, surely your son stole; and in no way do we testify except to what we know; and in no way were we preservers of the Unseen

Abdul Majid Daryabadi

Return unto your father, and say: our father! verily thy son hath stolen, and we testify not save according to that which we know; and of the unseen we could not be guards

Ali Quli Qara'i

Go back to your father, and say, ‘‘Father! Your son has indeed committed theft, and we testified only to what we knew, and we could not have forestalled the unseen

Safi Kaskas

[As for you others,] return to your father and say, "Father, your son has stolen [the king's cup]. We can tell you only what we saw. How could we guard against the unforeseen?

Samy Mahdy

“Return back to your father, so you say, ‘O our father, surely your son has stolen. And we did not witness except with what we know, and we were not keepers for the unseen.’”

The Wise Quran

Return to your father and say, "O our father! Indeed, your son has committed theft, and we bore testimony to nothing but what we knew; and we were not guardians of the unseen.

Hilali - Khan

"Return to your father and say, O our father! Verily, your son (Benjamin) has stolen, and we testify not except according to what we know, and we could not know the unseen

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"Turn ye back to your father, and say, 'O our father! behold! thy son committed theft! we bear witness only to what we know, and we could not well guard against the unseen

Faridul Haque

"Return to your father and then submit, ‘O our father! Indeed your son has stolen; we were witness only to what we know and we were not guardians of the unseen.’

Mir Aneesuddin

Return to your father and say: O our father ! your son committed theft and we do not bear witness except regarding that which we know and we could not be protectors of the unseen.

Shakir

Go back to your father and say: O our father! surely your son committed theft, and we do not bear witness except to what we have known, and we could not keep watch over the unseen

Ahmed Hulusi

“Return to your father and say, ‘O our father... Indeed, your son has stolen... We only bear witness to what we have seen... We could not have guarded that which we couldn’t see.’”

Fode Drame

Go back to your father and say, ‘O our father! Your son has indeed committed theft and we bear witness to nothing except that which we know nor are we the guardians to the unknown’

Abdul Hye

Return to your father and say: “O our father! Surely, your son (Benjamin) has stolen. We don’t testify except according to what we know, and we could not be guardians of the unseen!

George Sale

Return ye to your father, and say, O father, verily thy son hath committed theft; we bear witness of no more than what we know, and we could not guard against what we did not foresee

Rashad Khalifa

"Go back to your father and tell him... `Our father, your son has committed a theft. We know for sure, because this is what we have witnessed. This was an unexpected occurrence.

Muhammad Ahmed - Samira

Return to your father so say: 'You, our father, that your son stole/robbed, and we did not witness/testify except with what we knew, and we were not to the unseen observing/guarding .

Edward Henry Palmer

'Return ye to your father and say, "O our father! verily, thy son has committed theft, and we bore testimony to naught but what we knew; for of the unforeseen we were not keepers!"

Syed Vickar Ahamed

"You return back to your father, and say, ‘O our father! Verily! Your son has stolen, and we only bear witness to (and say) what we know, and we could not protect against the unseen

Musharraf Hussain

Go back to your father and say, “Our father, your son has stolen.” They told him, “We are only testifying to what we know, and we could not be expected to protect against the unforeseen.

Dr. Kamal Omar

Go back to your father and say, ‘O our father! Verily, your son has committed theft, and we did not directly see except what we came to know, and we are not protectors for what is unseen and hidden

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Go you back to your father and say: O our father, your son has surely committed theft (and consequently he has been held). And we bore witness only to what we knew. And we were no guardians of the unseen

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Return you all to your father, and say, 'O our father verily your son has committed theft, and we had become witnesses to this much what we had in our knowledge, and we were not guardians over the unseen.

Dr. Munir Munshey

"Go back to your father and tell him, "Oh father, your son committed a theft. We say only what we know, and we could not have foreseen the future! We could not protect him from the unseen."

Shabbir Ahmed

He told the rest of the nine brothers, "Return to your father and say, 'O Our father! Verily, your son has stolen. We know for sure, because we witnessed it. That was something beyond our knowledge and control

Mohammad Shafi

"Go back to your father." They went back and said, "O our father! Your son did indeed commit theft, and we do not bear witness except to what we have known. And we could not keep watch over the unseen."

Amatul Rahman Omar

`Return all of you to your father and say, "Our father! your son has committed the theft, and we say no more than what we know (and we did not witness him stealing), and we could not be guardians over what was unseen (by us)

Hamid S. Aziz

"Return you to your father and say, ´O our father! Verily, your son has committed theft, and we bore testimony to naught but what we knew. We could not guard against the unseen (the unforeseen, the unknown or the hidden)"

Maududi

So go back to your father and tell him: "Father! Your son has certainly been guilty of stealing. We did not see him stealing but testify according to what we know, and obviously we had no power to keep watch over that what is altogether hidden from us

Bijan Moeinian

Go back to your father and explain how his son was caught red hand. Let him know that we guarded him against what we were able to see and that we could not have protected him against [the Satan’s temptation, his hidden theft, etc. which was happening in] the world of unseen

Muhammad Asad

[And as for you others,] return to your father and say: `O our father! Behold, thy son has stolen-but we [can] bear witness to no more than what has become known to us; and [although we gave you our pledge,] we could not guard against something that [lay hidden in the future and, hence,] was beyond the reach of our perception