Quran 12 : 79

He said, "Forbid Allah that we take except (one) who, we found our possession with him. Indeed, we then surely (would be) wrongdoers."
قَالَ
Qāla
مَعَاذَ
Maʿādha
ٱللَّهِ
Allahi
أَن
Aan
نَّأْخُذَ
Nnaakhudha
إِلَّا
Iillā
مَن
Man
وَجَدْنَا
Wajadnā
مَتَٰعَنَا
Mataāʿanā
عِندَهُۥٓ
ʿIndahu
إِنَّآ
Iinnaa
إِذًا
Iidhana
لَّظَٰلِمُونَ
Llaẓaālimūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He said: "Refuge is sought with God that we would take anyone except he whom we found our belongings with. Indeed, we would then be wrong doers.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

He said: "Allah forbid that we take other than him with whom we found our property: indeed (if we did so), we should be acting wrongfully

Wahiduddin Khan

He replied, God forbid that we should take anyone other than the person on whom we found our property. In that case, we would clearly be wrongdoers

Umm Muhammad (Sahih International)

He said, "[I seek] the refuge of Allah [to prevent] that we take except him with whom we found our possession. Indeed, we would then be unjust."

The Wise Quran

He said, 'I seek refuge in God that we should take any except him with whom we found our property; indeed, we should then be certainly unjust.'

The Study Quran

He said, “God be my refuge that we should take any save the one with whom we found our property! For then we would surely be wrongdoers.

Talal Itani (2012)

He said, 'God forbid that we should arrest anyone except him in whose possession we found our property; for then we would be unjust.'

Talal Itani & AI (2024)

He replied, “God forbid we should seize anyone other than the one in whose possession we found our property. Otherwise, we would be unjust.”

T.B.Irving

He said: "God prevent us from taking anyone except the one whom we found our property with! We´d then be wrongdoers."

Syed Vickar Ahamed

He (Yusuf) said: "Allah forbid that we take other than him with whom we found our property: Truly (by that), we should be acting wrongfully."

Sher Ali

He replied, `ALLAH forbid that we should take any other but him with whom we have found our property; for then we would certainly be unjust.

Shakir

He said: Allah protect us that we should seize other than him with whom we found our property, for then most surely we would be unjust

Shabbir Ahmed

Joseph (stressing the circumstantial evidence) answered, "God preserve us from detaining other than him with whom we have found our property. For, then we would indeed be unjust."

Samy Mahdy

He said, “Incantation to Allah to take except the one whose we found our property with him; surely then we are oppressors.”

Safi Kaskas

[Joseph] answered, "May God preserve us from [the sin of] detaining anyone other than the person on whom we found our property; that would be unjust of us."

Rashad Khalifa

He said, "GOD forbid that we should take other than the one in whose possession we found our goods. Otherwise, we would be unjust."

N J Dawood 2014

He said: ‘God forbid that we should take any but the man with whom our property was found: for then we should surely be unjust.‘

Mustaqim

He said: Allah forbid that we take except him whom we found our belongings with, otherwise we would be wrongdoers.

Mustafa Khattab 2018

Joseph responded, “Allah forbid that we should take other than the one with whom we found our property. Otherwise, we would surely be unjust.”

Musharraf Hussain

“Allah forbid! We should arrest anyone other than him in whose possession we found our belongings,” he said, “Then we would be blatant wrongdoers.”

MunirMezyed2023

He said: 'God forbid! If it should happen that we took any other but him with whom we found our chalice, then we would definitely be of those who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims’.

Munir Mezyed

He said: "God forbid! If it should happen that we took any other but him with whom we found our chalice, then we would definitely be of those who are grossly unfair and morally wrong.”

Muhammad Taqi Usmani

He said, .We seek Allah‘s refuge from keeping anyone other than him with whom we have found our thing, otherwise we shall be unjust

Muhammad Sarwar

He replied, "God forbid! How could I take someone in place of the thief? In doing so I would be committing injustice."

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: Allah forbid that we should seize save him with whom we found our property; then truly we should be wrong-doers

Muhammad Mahmoud Ghali

He said, " Allah be my refuge that we should take anyone except him at whom we found our belongings; (then) surely we would indeed be unjust."

Muhammad Asad

He answered: "May God preserve us from [the sin of] detaining any other than him with whom we have found our property-for then, behold, we would indeed be evildoers!"

Muhammad Ahmed - Samira

He said: "I seek protection (of) God, that we take except whom we found our belongings/effects/goods at him then we are unjust/oppressive (E) ."

Mohammad Shafi

He said, "Allah forbid that we seize a man other than him with whom we found our property. We would indeed then be doing a very wrong thing."

Mir Aneesuddin

He said, “Allah protect (us) that we seize (some) one other than him with whom we found our property, in that case we will certainly be unjust.”

Maulana Muhammad Ali

He said: Allah forbid that we should seize other than him with whom we found our property, for then surely we should be unjust

Maududi

Joseph said: "Allah forbid that we should seize any except him with whom we found our good. Were we to do so, we would surely be one of the wrong-doers."

Linda "iLham" Barto

(Joseph) said, “Allah, preserve us from detaining anyone besides the one with whom we found our property. We would indeed be wrong to do so.”

John Medows Rodwell

He said, "God forbid that we should take but him with whom our property was found, for then should we act unjustly."

Irving/Hegab

He said: "Allah (God) prevent us from taking anyone except the one whom we found our property with! We'd then be wrongdoers."

Hilali - Khan

He said: "Allah forbid, that we should take anyone but him with whom we found our property. Indeed (if we did so), we should be Zalimoon (wrong-doers)."

Hasan Al-Fatih Qaribullah

He replied: 'Allah forbid that we should seize any but he with whom our property was found, for then we should be harmdoers.

Hamid S. Aziz

Said he, "I seek refuge in Allah from taking any save him with whom we found our property; verily, we should then be certainly unjust."

George Sale

Joseph answered, God forbid that we should take any other than him with whom we found our goods; for then should we certainly be unjust

Fode Drame

He said, “God forbid us from holding any other than the one with whom we found our property. We then certainly would be of those who are wrongful.”

Faridul Haque

He said, "The refuge of Allah from that we should take anyone except him with whom our property was found - we would then surely be unjust."

Edward Henry Palmer

Said he, '(I seek) refuge in God from taking any save him with whom we found our property; verily, we should then be certainly unjust.

Dr. Munir Munshey

Said, "May Allah help us! We can only keep the one, in whose baggage we found the stolen goods. We may not keep any one else! Otherwise, we will be the transgressors!"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Yusuf (Joseph) said: ‘Allah save us from detaining someone (other) than him with whom we have found our item! Then we shall become of the unjust.

Dr. Laleh Bakhtiar

He said: God be my safe place that we take but him with Whom we found our sustenance. Truly, we, then, would be of the ones who are unjust.

Dr. Kamal Omar

(Yusuf) said: “(I seek) refuge of Allah that we may detain except that with whom we found our property. Indeed, in that case we are surely transgressors''

Corpus.Quran

He said Allah forbid Allah forbid that we take except (one) who we found our possession with him Indeed, we then surely (would be) wrongdoers

Bilal Muhammad 2018

He said, “God forbids that we take other than him with whom we found our property. Indeed, we would be acting wrongfully

Bijan Moeinian

Joseph replied: “God forbid. It will be injustice to punish any one other than the thief.”

Bakhtiari Nejad

He said: “May God protect me that we take anyone except whom we found our property with him, for then we are indeed of the wrongdoers.”

Arthur John Arberry

He said, 'God forbid that we should take any other but him in whose possession we found the goods; for if we did so, we would be evildoers.

Amatul Rahman Omar

He said, `God forbid that we take anyone except the one with whom we found our property, for (otherwise) we would, of course, be unjust.

Ali Ünal

He said: "God forbid that we take any other but him with whom we found our merchandise; (if we did otherwise) then surely we (too) would be wrongdoers."

Ali Quli Qara'i

He said, ‘God forbid that we should take anyone except him with whom we found our wares, for then we would indeed be wrongdoers.’

Aisha Bewley

He said, ´Allah forbid that we should take anyone but him with whom our goods were found. In that case we would clearly be wrongdoers.´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

He said, 'be refuge of Allah that we should take any other but him with whom we found our goods then we shall surely be unjust.

Ahmed Hulusi

(Joseph) said, “We take refuge in Allah from taking one other than he in whose bag we found our possession... For then, we will indeed be wrongdoers.”

Ahmed Ali

"May God forgive us," he said, "if we hold any one but him with whom we found our property, or else we would be unjust."

Abdul Majid Daryabadi

He said: Allah forbid that we should take anyone but him with whom we found our stuff; verily then we should be the wrong-doers

Abdul Hye

He (Joseph) replied: “Allah forbids that we should take anyone but him with whom we found our property. Indeed we then should be wrongdoers.”

Abdel Haleem

He replied, ‘God forbid that we should take anyone other than the person on whom we found our property: that would be unjust of us.’