Quran 12 : 77
They said, "If he steals - then verily stole a brother of his from before." But kept it secret Yusuf within himself, and (did) not reveal it to them. He said, "You (are the) worse (in) position, and Allah knows best of what you describe."
قَالُوٓا۟
Qāluwa
إِن
Iin
يَسْرِقْ
Yasriq
فَقَدْ
Faqad
سَرَقَ
Saraqa
أَخٌ
Aakhun
لَّهُۥ
Llahu
مِن
Min
قَبْلُ
Qablu
فَأَسَرَّهَا
Faasarrahā
يُوسُفُ
Yūsufu
فِى
Fiā
نَفْسِهِۦ
Nafsihi
وَلَمْ
Walam
يُبْدِهَا
Yubdihā
لَهُمْ
Lahum
قَالَ
Qāla
أَنتُمْ
Aantum
شَرٌّ
Sharrun
مَّكَانًا
Mmakānana
وَٱللَّهُ
Waallahu
أَعْلَمُ
Aaʿlamu
بِمَا
Bimā
تَصِفُونَ
Taṣifūna
They said: if he stole, then his brother stole before, but Yusuf (Joseph) kept it inside and did not disclose it to them. He said: you are in a bad situation, and Allah knows best what you make out.
They said, “If he has stolen, then his brother too stole earlier,” but Yusuf kept it a secret in his soul and did not reveal it to them. He said, “You are in a bad position and Allah knows what you describe.”
They said: If he steal, a brother of his did indeed steal before. But Joseph kept it secret in his soul, and disclosed it not to them. He said: You are in an evil condition, and Allah knows best what you state
They said: If he steal, a brother of his did indeed steal before; but Yusuf kept it secret in his heart and did not disclose it to them. He said: You are in an evil condition and Allah knows best what you state
They said, 'If he is a thief, a brother of his was a thief before.' But Joseph secreted it in his soul and disclosed it not to them, saying, 'You are in a worse case; God knows very well what you are describing.
They said, 'If he has stolen, a brother of his has stolen before him.' But Joseph kept it secret in his soul and disclosed it not to them. Said he, 'Ye are in a bad case, and God knows best about what ye describe.
They exclaimed, “If he has stolen, a brother of his committed theft before.” But Joseph kept this to himself and didn’t disclose it to them. He said, “You’re in a worse position, and God knows best what you describe.”
(The brothers) said, “If he steals, his brother before him also stole.” Joseph kept things to himself and did not reveal the secret to them. He said, “You are in worse condition. Allah knows best about what you say.”
They said: “If he has stolen, a brother of his had also stolen in the past.” But Joseph kept it in himself and did not disclose it to them. He said: “You are in a bad position, and God knows better about what you claim.”
They said, 'If he has stolen, a brother of his has stolen before.' But Joseph kept it to himself, and did not reveal it to them. He said, 'You are in a worse situation, and God is Aware of what you allege.'
The brothers said, "If he stole, so did his brother in the past." Joseph stayed quiet, revealing nothing. He only said in his heart, "You are in worse case, and Allah is the Best Knower of what you allege."
They said: if he stealeth, then surely a brother of him hath stolen afore. But Yusuf concealed it in himself, and discovered it not unto them. He said: ye are in evil plight, and Allah is the Best Knower of that which ye ascribe
They said, 'If he has stolen, then verily, a brother of his has stolen before.' But Joseph kept it secret in his soul and did not disclose it to them. He said, 'You are in a bad case, and God knows best about what you describe.'
They said: If he steals, surely, a brother of his stole before. But Joseph kept it secret within himself, not showing it to them. He said: You are in a worse place. And God is greater in knowledge of what you allege.
They said: 'If he is a thief know then that a brother of his has committed theft before him. ' But Joseph kept it secret and did not reveal it to them. He said:'You are in a worse position. And Allah knows well what you describe.
They said, "If he steal, a brother of his hath stolen heretofore." But Joseph kept his secret, and did not discover it to them. Said he, aside, "Ye are in the worse condition. And God well knoweth what ye state."
They said: If he stealeth, a brother of his stole before. But Joseph kept it secret in his soul and revealed it not unto them. He said (within himself): Ye are in worse case, and Allah knoweth best (the truth of) that which ye allege
They said, “If he has stolen, a brother of his had stolen aforetime.” But Joseph kept it secret in his soul and disclosed it not unto them. He said, “You are in a worse position! And God knows best concerning that which you describe.
They said, "If he steals - a brother of his has stolen before." But Joseph kept it within himself and did not reveal it to them. He said, "You are worse in position, and Allah is most knowing of what you describe."
They said, “If he steals, then already a brother for him has stolen before.” So, Joseph secreted it within himself, and did not appear it to them. He said, “You are in an evil position, and Allah is a knower with what you are describing.”
They said, If he is a thief, a brother of his had [also] committed theft before him. But Joseph kept his secret and revealed nothing to them. He said [to himself], Your deed was worse. God best knows the things you speak of
They said: "If he has stolen, there was a brother of his before who also had stolen." Joseph kept this all inside himself, and did not reveal anything to them. He said: "You are in an awkward position, and God best knows what you describe."
They said, "If he stole, so did a brother of his in the past." Joseph concealed his feelings in himself, and did not give them any clue. He said (to himself), "You are really bad. GOD is fully aware of your accusations."
They replied, `If he has stolen, a brother of his had also committed theft before.' But Joseph kept it a secret in his heart and did not disclose it to them. He simply said, `You are in a worst condition; and ALLAH knows best what you allege.
They said, "He is not alone! His brother, too, had committed a theft earlier." Yusuf swallowed that remark and disclosed nothing. In his heart, he said, "You are indeed, of an evil status! And Allah knows what you describe!"
They said: ‘If he has stolen ― know then that a brother of his did steal before him.‘ But Joseph kept his secret and revealed nothing to them. He said: ‘Your deed was worse. God best knows the things you speak of.‘
(The brothers) said, “If he has stolen it, his brother has also stolen before!” Joseph kept this (slander) within himself and did not reveal it to them, “Now you are in a really bad position... Allah knows the truth of what you ascribe to whom.”
They said, ´If he steals now, his brother stole before.´ But Yusuf kept it to himself and still did not disclose it to them, saying, ´The plight that you are in is worse than that. Allah knows best the matter you describe.´
They said, “He steals. And there was a brother of his who stole before him.” But these things did Joseph keep locked in his heart, not revealing the secrets to them. He said, “You are worse situated, and God knows best the truth of what you assert.
They said: "If he has been [caught] stealing, then a brother of his stole something previously." Joseph kept his secret to himself and did not reveal it to them. He said: "You are in a worse plight! Allah (God) is [fully] Aware of what you describe."
They said: "If he stole, there was a brother of his who did it before (him)." But ‘Joseph’ kept it within himself and disclosed it not to them. He said ( within himself ): "You are in worst situation, and Allâh knows best the truth of what you allege."
They said If he steals then verily stole a brother of his before before But Yusuf kept it secret But Yusuf kept it secret within himself and (did) not reveal it to them He said You (are the) worse (in) position and Allah knows best of what you describe
They said, "If he has stolen, a brother of his has stolen before him." But Joseph kept it secret in his soul and disclosed it not to them, but said within himself, "You are in a worse situation (than you think), and Allah knows best the tr
They said: ‘If he stole, there was a brother of his who did it before (him).’ But Joseph kept it within himself and did not disclose it to them. He said (within himself): ‘You are in worst situation, and Allâh already knows the truth of what you allege’.
(Joseph's) brothers said, "It's no wonder that he steals; a brother of his had stolen before him." Joseph noted their remarks, but did not utter a word. He said (to himself), "You are in a worse position. God knows best what you allege."
Said the brothers: "If he has stolen (no wonder), his brother had stolen before." But Joseph kept this secret and did not disclose it to them, and said (to himself): "You are worse in the degree of evil, for God knows better of what you allege."
[His brothers] said, ‘If he is a thief then his brother was a thief before him,’ but Joseph kept his secrets and did not reveal anything to them. He said, ‘You are in a far worse situation. God knows best the truth of what you claim.’
They said, "If he steals, then indeed his brother has stolen before"; so Yusuf kept this in his heart and did not reveal it to them; he replied within himself, "In fact, you are in a worse position; and Allah well knows the matters you fabricate."
They said: "If he has been [caught] stealing, then a brother of his stole something previously." Joseph kept his secret to himself and did not reveal it to them. He said: "You are in a worse plight! God is quite Aware of what you describe."
The brothers said, 'if he commits theft, then no doubt his brother has already committed theft before, then Yusuf kept this thing secret in his heart and did not disclose it to them. He said within himself, 'you are at worse place, and Allah knows well what you fabricate.
(Joseph's brothers) said, `If he has stolen, (no wonder) a brother of his had (also) committed theft before (this).' But Joseph kept it secret in his heart and did not disclose it to them. He (simply) said, `You are a worse case and Allah knows best what you are alleging.
They (Joseph’s brothers) said: “If he steals, surely, a brother of his (Joseph) did steal before him.” But these things Joseph did keep in himself, not revealing (the secrets) to them. He said: “You are in worst case. Allah is the Best Knower of the truth what you assert!”
They said: "If he steals/robs, so a brother to him had stolen/robbed from before." So Joseph kept it secret in himself, and did not show it to them, he said: "You are a worse position , and God (is) more knowledgeable with what you describe/categorize."
“If he has stolen,” the brothers said, “then his full-brother before him also stole.” Yusuf kept his feelings to himself and didn’t reveal anything to them. Instead he said, “You are all in far worse position. Allah is well aware of what you describe.”
They said, ‘If he has stolen [there is no wonder]; a brother of his had stolen before.’ Thereupon Joseph kept the matter to himself and he did not disclose it to them. He said, ‘You are in a worse state! And Allah knows best what you allege.’
They said, "In case he steals, then a brother of his already stole even before." Yet Yusuf (Joseph) kept it secret within himself and did not display it to them. He said (to himself), "You are in an eviler place; and Allah knows best what you are describing."
[As soon as the cup was produced from Benjamin's bag, the brothers] said, "If he is a thief, then his brother was a thief before him." Joseph said to himself, without revealing his thought to them, "You are far worse in this respect, and God is fully aware of what you are saying."
The other brothers (in order to disassociate themselves from Benjamin) said: “Of course; he is a thief like his brother Joseph!” Joseph [in order not to reveal his identity] said to himself: “What evil people you are. Good thing God knows the truth.”
They said, "If he has stolen, a brother of his did indeed steal before." And Joseph kept his secret with himself and did not disclose it to them. He said, "You have been in a wicked state of mind and Allah knows the truth about the clarification you have given."
They said, .If he commits theft, (there is nothing surprising, because) his other brother had committed theft earlier. Yusuf kept it (his reaction) to himself and did not reveal it to them. He said (in his heart), .You are even worse in position. Allah knows best of what you allege
They said, “If he does commit theft then indeed there is a brother of his who has committed theft before.” But Joseph kept it secret within his own self and did not reveal it to them and said [within himself], “Your position is the worst and Allah knows well all that you are narrating [about Him].”
They said: "If he steals, there was a brother of his who did steal before (him)." But these things did Joseph keep locked in his heart, revealing not the secrets to them. He (simply) said (to himself): "Ye are the worse situated; and Allah knoweth best the truth of what ye assert!"
His brethren said, if Benjamin be guilty of theft, his brother Joseph hath been also guilty of theft heretofore. But Joseph concealed these things in his mind, and did not discover them unto them: And he said within himself, ye are in a worse condition than us two; and God best knoweth what ye discourse about
They said: "No wonder that he steals for a brother of his stole before." But Joseph kept his reaction to himself without disclosing the truth to them. He merely said to himself: "You are an evil lot. Allah knows well the truth of the accusation that you are making against me (to my face)."
They (the brothers) said: "If he steals, there was a brother of his who did steal before (him)." But Yusuf (Joseph) kept these things locked in his heart, without telling the secrets to them. He said (to himself): "You are in worse position; And Allah knows best the truth of whatever you say!"
˹To distance themselves,˺ Joseph’s brothers argued, “If he has stolen, so did his ˹full˺ brother before.” But Joseph suppressed his outrage—revealing nothing to them—and said ˹to himself˺, “You are in such an evil position, and Allah knows best ˹the truth of˺ what you claim.”
They said: ‘If he has committed theft (then there is nothing to wonder at). Indeed, his brother (Yusuf [Joseph]) has also committed theft before. So Yusuf (Joseph) kept it (hidden) in his heart and did not reveal it to them and said (only to himself): ‘Yours is the worst case and Allah knows well whatever you are saying.
[As soon as the cup came to light out of Benjamin's bag, the brothers] exclaimed: "If he has stolen-well, a brother of his used to steal afore-time!" Thereupon Joseph said to himself, without revealing his thought to them: "You are far worse in this respect, and God is fully aware of what you are saying
They ((Yoosufs (Joseph) brothers) said: "If he steals, there was a brother of his (Yoosuf (Joseph)) who did steal before (him)." But these things did Yoosuf (Joseph) keep in himself, revealing not the secrets to them. He said (within himself): "You are in worst case, and Allah knows best the truth of what you assert!"
(Half-brothers together) said: “If he steals, so without doubt did steal a brother-german to him, before.” So Yusuf kept it (i.e., the emotional reaction to this false charge) hidden in himself and he did not make it evident before them; (and only) said: "You people are in a dangerous form, and Allah knows better what you allege.”
They (the other brothers) said: "If he has stolen – well, a brother of his stole before." But Joseph (endured their false accusation in silence and) held it secret in his soul and did not disclose it to them. He said (to himself): "You are indeed in a bad situation. God has full knowledge of (the truth of) what you allege."