Quran 12 : 73

They said, "By Allah certainly you know, not we came that we cause corruption in the land, and not we are thieves."
قَالُوا۟
Qālūa
تَٱللَّهِ
Taallahi
لَقَدْ
Laqad
عَلِمْتُم
ʿAlimtum
مَّا
Mmā
جِئْنَا
Jiinā
لِنُفْسِدَ
Linufsida
فِى
Fiā
ٱلْأَرْضِ
Alaarḍi
وَمَا
Wamā
كُنَّا
Kunnā
سَٰرِقِينَ
Saāriqīna

Muhammad Marmaduke Pickthall

They said: By Allah, well ye know we came not to do evil in the land, and are no thieves

Edward Henry Palmer

They said, 'By God! Ye knew we came not to do evil in the land, and that we were not thieves.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

'By Allah, ' they said, 'you know we did not come to do evil in this land. We are not thieves.

Samy Mahdy

They said, “By Allah, you already know we did not come to spoil the earth, and we are not thieves.”

Musharraf Hussain

“By Allah,” they said, “you know that we didn’t come to make trouble in the land, nor are we thieves.”

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They said: "By God, you know we have not come to cause corruption in the land, and we are not thieves!"

Arthur John Arberry

'By God,' they said, 'you know well that we came not to work corruption in the land. We are not robbers.

The Wise Quran

They said, 'By God, certainly you knew we came not to do evil in the land, and that we were not thieves.'

Hamid S. Aziz

They said, "By Allah! You knew we came not to do evil in the land, and that we were not thieves."

Talal Itani (2012)

They said, 'By God, you know we did not come to cause trouble in the land, and we are not thieves.'

Aisha Bewley

They said, ´By Allah, you know we did not come to corrupt the land and that we are not thieves.´

Mustaqim

They said: by Allah, you know that we did not come to cause corruption on earth and that we are not thieves.

Abdul Hye

They said: “By Allah! Indeed you know that we came not to make mischief in the land, and we are not thieves!”

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

They said. 'By God, you are well aware that we came not for creating mischief in the land, nor we are thieves.

Corpus.Quran

They said By Allah certainly you know not we came that we cause corruption in the land and not we are thieves

Sher Ali

They answered, `By ALLAH, you know well that we came not to make mischief in the land, and we are not thieves.

Dr. Munir Munshey

They said, "By Allah, you know us. We have not come to make trouble in the land! We are not thieves!"

Rashad Khalifa

They said, "By GOD, you know full well that we did not come here to commit evil, nor are we thieves."

The Study Quran

They said, “By God, you certainly know that we came not to work corruption in the land, and we are not thieves.

Abdul Majid Daryabadi

They said: by Allah! assuredly ye know that we came not to work corruption in the land, nor we have been thieves

Talal Itani & AI (2024)

They responded, “By God, you surely know that we didn’t come to cause disorder in the land, and we aren’t thieves.”

Maulana Muhammad Ali

They said: By Allah! You know for certain that we have not come to make mischief in the land, and we are not thieves

Muhammad Taqi Usmani

They said, .We swear by Allah, you know, we did not come to make mischief in the land, nor have we ever been thieves

Shakir

They said: By Allah! you know for certain that we have not come to make mischief in the land, and we are not thieves

Abdel Haleem

They said, ‘By God! You must know that we did not come to make mischief in your land: we are no thieves.’

Ahmed Ali

They said: "We swear by God. You know we did not come to commit any crime in the land, nor are we thieves."

Munir Mezyed

They said: "By Allâh! Verily, you know well that we came not to spread corruption in the land. We are not thieves!"

Fode Drame

They said, “By Allah you do well know that we have not come to do corruption in the land and that we are not thieves.”

Hilali - Khan

They said: "By Allah! Indeed you know that we came not to make mischief in the land, and we are no thieves!"

John Medows Rodwell

They said, "By God! ye know certainly that we came not to do wrong in the land and we have not been thieves."

N J Dawood 2014

In God‘s name,‘ they said, ‘you know we did not come to do evil in the land. We are no thieves.‘

George Sale

Joseph's brethren replied, by God, ye do well know, that we come not to act corruptly in the land, neither are we thieves

Linda "iLham" Barto

(The brothers) said, “Consider Allah! You know that we did not come to this land to cause trouble. We are not thieves.”

Mir Aneesuddin

They said, “By Allah, you know for certain that we have not come to cause corruption in the land and we are not thieves.”

MunirMezyed2023

They said: ‘By Allâh! Verily, you know well that we did not come to spread corruption in the land. We are not thieves!’

Wahiduddin Khan

They said, By God, you [ought to] know we have not come here to cause any trouble in the land. We are not thieves

Muhammad Ahmed - Samira

They said: "By God, you had known we did not come to corrupt in the land/Earth and we were not stealing/robbing."

Bakhtiari Nejad

They said: “By God, you have certainly known that we did not come to commit corruption in the land, and we are not thieves.”

Mustafa Khattab 2018

Joseph’s brothers replied, “By Allah! You know well that we did not come to cause trouble in the land, nor are we thieves.”

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

(The brothers) said: "By Allah! well ye know that we came not to make mischief in the land, and we are no thieves!"

Bilal Muhammad 2018

The brothers said, “By God, you know full well that we did not come to commit crimes in the land, and that we are not thieves.

Irving/Hegab

They said: "By Allah (God), you [ought to] know we have not come here to cause any trouble in the land. We are not thieves!"

Amatul Rahman Omar

They replied, `By Allah, you know well that we did not come to commit mischief in this country, nor are we (professional) thieves.

Dr. Laleh Bakhtiar

They said: By God, certainly, you knew we drew not near making corruption in the region. And we had not been ones who are thieves.

Shabbir Ahmed

They explained, "By God! Well you know that we did not come here to create mischief in the land, and we are no thieves."

Ali Quli Qara'i

They said, ‘By Allah! You certainly know that we did not come to make trouble in this country, and we are not thieves.’

Faridul Haque

They said, "By Allah, you know very well that we did not come here to cause turmoil in the land, and nor are we thieves!"

Maududi

They said: "By Allah, you certainly know that we did not come to act corruptly in this land, nor are we those who steal."

T.B.Irving

They said: "By God, you [ought to] know we have not come here to cause any trouble in the land. We are not thieves!"

Syed Vickar Ahamed

(The brothers) said: "By Allah! Indeed you know well that we did not come to make mischief in the land, and we are not thieves!"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

They said: ‘By Allah, indeed you know well we have not come (here to commit some crime) and create mischief in the land, nor are we thieves.

Safi Kaskas

[The brothers] said, "By God, you must know that we have not come to commit corrupt deeds in this land, and that we have not been stealing."

Mohammad Shafi

Joseph's brothers said, "By Allah! You know for certain that we have not come to make mischief in the land, and we are not thieves."

Umm Muhammad (Sahih International)

They said, "By Allah , you have certainly known that we did not come to cause corruption in the land, and we have not been thieves."

Bijan Moeinian

The brothers said: “You know very well, and we take God as our witness, that we have not come here to do mischief and that we are not thieves.”

Muhammad Sarwar

Joseph's brothers said, "We swear by God, as you know, that we have not come to spread evil in the land and that we have not committed any theft."

Dr. Kamal Omar

(The brethren) said: “Allah be Witness! Indeed, you people knew that we have not come that we make mischief in the land, and we are not thieves.”

Ahmed Hulusi

(The brothers) said, “By Allah (i.e. a type of vow connoting astonishment)! You certainly know we have not come here to cause corruption... And we are not thieves.”

Muhammad Asad

Said [the brothers]: "By God! Well do you know that we have not come to commit deeds of corruption in this land, and that we have not been thieving!"

Ali Ünal

They (the brothers) said: "By God! Certainly you know well that we did not come to provoke disorder and corruption in this land, and we have never been thieves!"

Muhammad Mahmoud Ghali

They said, "By (The Arabic here is at-llahi, which is a stronger oath than the usual we-llahi) Allah, indeed you already know that in no way have we come to corrupt in the land and in no way are we thieves."