Quran 12:70 Word by Word & Translations
12:70 Word by Word (2021)
12:70 Arabic
12:70 Transliteration
So when he had furnished them with their supplies, he put the drinking cup in the bag (of) his brother. Then called out an announcer "O you (in) the caravan! Indeed, you surely (are) thieves."
12:70 Arabic
فَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمْ جَعَلَ ٱلسِّقَايَةَ فِى رَحْلِ أَخِيهِ ثُمَّ أَذَّنَ مُؤَذِّنٌ أَيَّتُهَا ٱلْعِيرُ إِنَّكُمْ لَسَٰرِقُونَ
12:70 Transliteration
Falamma jahhazahum bijahazihim jaAAala alssiqayata fee rahli akheehi thumma aththana mu-aththinun ayyatuha alAAeeru innakum lasariqoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So when he furnished them with their provisions, he placed the measuring bowl in the saddlebag of his brother, then a caller cried out: "O you in the caravan, you are thieves!"
Abdel Haleem
and, once he had given them their provisions, he placed the drinking-cup in his brother’s pack. A man called out, ‘People of the caravan! You are thieves!’
Abdul Hye
So when he (Joseph) had furnished them with their provisions, he put the (golden) bowl into his brother’s bag, then a crier cried: “O you in the caravan! Surely, you are thieves!”
Abdul Majid Daryabadi
And when he had furnished them with their furnishing; he placed the drinking-cup in his brother's pack. - Thereafter a crier cried: O caravan! verily ye are thieves
Ahmed Ali
When he had given them their provisions he put his goblet in his brother's saddle-bag. Then a crier announced: "O men of the caravan, you are thieves."
Ahmed Hulusi
So when (Joseph) loaded them with supplies he had a water cup put into his brother’s bag... Then a messenger and his men ran after them and called out, “O people of this caravan... You are thieves!”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then when he made ready their baggage, he put the drinking cup in the saddlebag of his brother. Thereafter a Crier cried. 'O men of Caravan, no doubt. You are thieves.'
Aisha Bewley
Then when he had supplied them with their needs, he put the goblet in his brother´s bag. A herald called out, ´Caravan! You are thieves!´
Ali Ünal
Then when he had provided them with their provisions, he put the drinking-cup (belonging to him) in his brother’s saddlebag (as a gift). Then, (as they had just departed on their return) a herald called out: "O you people of the caravan! You are surely thieves!"
Ali Quli Qara'i
When he had furnished them with their provision, he put the drinking-cup into his brother’s saddlebag. Then a herald shouted: ‘O [men of the] caravan! You are indeed thieves!’
Amatul Rahman Omar
When he had provided them with their provision (to set on a return journey), someone put a drinking cup in the saddle-bag of his brother (Benjamin). Then (it so happened that) a crier called, `O (men of) the caravan carrying the corn, you are most surely thieves.
Arthur John Arberry
Then, when he had equipped them with their equipment, he put his drinking-cup into the saddlebag of his brother. Then a herald proclaimed, 'Ho, cameleers, you are robbers!
Bakhtiari Nejad
And when he supplied them with their supplies, he placed the drinking cup in his brother's saddlebag, then a caller announced: “You in the caravan, you are thieves.”
Bijan Moeinian
When Joseph provided them with their provision, he slid his cup inside his brother’s bag. Then one of his workers accused them of the theft
Bilal Muhammad 2018
Then when he had given them provisions, he put the drinking cup into his brother’s saddlebag. Then someone shouted, “You in that caravan! Indeed you are thieves!
Corpus.Quran
So when he had furnished them with their supplies he put the drinking cup in the bag (of) his brother Then called out an announcer O you (in) the caravan Indeed, you surely (are) thieves
Dr. Kamal Omar
So at length when (Yusuf) had furnished them forth with their rations, he put the drinhead of state-cup in the shopping bag of his brother. Later on an announcer announced: “O you in the caravan, surely you are indeed thieves.”
Dr. Laleh Bakhtiar
So when he equipped them with their food supplies, he laid the drinking cup into their brother’s saddlebag. Again, one who announces announced: O you in the caravan! Truly, you are ones who are thieves.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So when (Yusuf [Joseph]) had provided them with their material, he placed (the king’s) goblet into his brother’s (Benjamin’s) sack. Later a herald called out: ‘O you men of caravan, (halt;) surely, you (seem to be) thieves.
Dr. Munir Munshey
Then, as he packed their luggage for departure, he hid the peg in his brother´s baggage. (When the caravan departed), the announcer called, "Oh you people of the caravan! You are thieves!"
Edward Henry Palmer
And when he had equipped them with their equipment he placed the drinking cup in his brother's pack; then a crier cried out, 'O ye caravan! verily, ye are thieves!
Faridul Haque
And when he had provided them their provision, he put the drinking-cup in his brother’s bag, and then an announcer cried, "O people of the caravan! You are indeed thieves!"
Fode Drame
So when he furnished them with their provisions, he placed the drinking cup in the luggage of his brother and then a crier cried out, “O you people of caravans you indeed are thieves.”
George Sale
And when he had furnished them with their provisions, he put his cup in his brother Benjamin's sack. Then a cryer cried after them saying, O company of travellers, ye are surely thieves
Hamid S. Aziz
And when he had given them their provisions, he placed the drinking cup in his brother´s pack; then a crier shouted out, "O you in the caravan! Verily, you are thieves!"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And when he had given them their provisions, he hid a drinkingcup in his brother's saddlebag. Then a herald called out after them: 'Cameleers, you are thieves!
Hilali - Khan
So when he had furnished them forth with their provisions, he put the (golden) bowl into his brothers bag, then a crier cried: "O you (in) the caravan! Surely, you are thieves!"
Irving/Hegab
When he furnished them with their supplies, he placed a mug in his brother's saddlebag. Then a crier called out: "Caravaners, you are thieves!"
John Medows Rodwell
And when he had provided them with their provisions, he placed his drinking cup in his brother's camel-pack. Then a crier cried after them, "O travellers! ye are surely thieves."
Linda "iLham" Barto
Finally, after he had provided them with their supplies, he put a goblet into his brother’s saddlebag. [As they were leaving, and at the direction of Joseph,] a herald called out, “O caravan, you are undoubtedly thieves.”
Maududi
Then, while Joseph was having their provisions loaded, he put his drinking-cup in his brother´s saddlebag. And then a herald cried: "Travellers, you are thieves."
Maulana Muhammad Ali
Then when he furnished them with their provision, (some one) placed the drinking-cup in his brother’s bag. Then a crier cried out: O caravan, you are surely thieves
Mir Aneesuddin
So when he provided them with their provision, he put the drinking cup in his brother’s bag. Then an announcer announced, “O caravan ! you are certainly thieves.”
Mohammad Shafi
So when he gave them their provisions, he placed a cup in his brother's bag. Then someone cried out, "O people of the caravan! You are most surely thieves."
Muhammad Ahmed - Samira
So when he prepared/outfitted/(supplied) them with their preparation/equipment (supplies), he put the cup in his brother's packsaddle, then an announcer/informer, announced/informed: "You, the caravan ,that you are stealing/robbing (E)."
Muhammad Asad
And [later,] when he had provided them with their provisions, he placed the [King's] drinking-cup in his brother's camel-pack. And [as they were leaving the city,] a herald called out: "O you people of the caravan! Verily, you are thieves
Muhammad Mahmoud Ghali
Then as soon as he equipped them with their equipment, he placed (Literally: made) the drinking- cup in the saddlebag of his brother. Thereafter a crier announced, (Literally: an announcer announced) "O you (of) the caravan, surely you are indeed thieves!."
Muhammad Marmaduke Pickthall
And when he provided them with their provision, he put the drinking-cup in his brother's saddlebag, and then a crier cried: O camel-riders! Lo! ye are surely thieves
Muhammad Sarwar
When he had furnished them with provisions, he placed the King's drinking cup in his own brother's baggage. Then someone shouted, "People of the caravan, you are thieves!"
Muhammad Taqi Usmani
Later, when he equipped them with their provisions, he placed the bowl in the camel-pack of his brother. Then, an announcer shouted out, .O people of the caravan, you are thieves
Munir Mezyed
When he had furnished them with their food supplies, he put his golden chalice in the saddlebag of his brother. Then a crier cried out: " O’ you in the caravan, you are absolutely thieves!”
MunirMezyed2023
And when he had furnished them with their food supplies, he put his golden chalice in the saddlebag of his brother. Then a crier cried out: ‘O’ you in the caravan, you are truly thieves!’
Musharraf Hussain
After giving their provisions, he placed a drinking cup in his brother’s saddlebag, then a herald called out: “people of the caravan, you are thieves.”
Mustafa Khattab 2018
When Joseph had provided them with supplies, he slipped the royal cup into his brother’s bag. Then a herald cried, “O people of the caravan! You must be thieves!”
Mustaqim
Then when he issued their supplies he placed the drinking cup in his brother´s luggage, then a caller announced: oh you travellers, you are thieves.
N J Dawood 2014
And when he had provided them with their provisions, he hid a drinking-cup in his brother‘s pack. Then a crier called: ‘Travellers, you are surely thieves!‘
Rashad Khalifa
When he provided them with their provisions, he placed the drinking cup in his brother's bag, then an announcer announced: "The owners of this caravan are thieves."
Safi Kaskas
Turning towards the man and his companions, [the brothers] asked, "What are you missing?"
Samy Mahdy
So, when he equipped them with their equipment, he set up the drinking-cup in his brother’s saddlebag. Then an announcer called out, “O animal-riders! you are thieves.”
Shabbir Ahmed
As the camels were loading, one of the brothers hid the drinking-cup in Benjamin's saddlebag (12:77), (12:83), (12:89). Then a caller cried, "O Camel-riders! You are thieves!" (The Qur'an here corrects the statement in Genesis that it was Joseph who placed the cup in their pack)
Shakir
So when he furnished them with their provisions, (someone) placed the drinking cup in his brother's bag. Then a crier cried out: O caravan! you are most surely thieves
Sher Ali
And when he had given them their provisions, he put the drinking cup in his brothers saddle-bag. Then a crier cried. 'O ye men of the caravan, you are surely thieves.
Syed Vickar Ahamed
At the end, after he gave them the provisions (suitable) for them, he put the drinking cup into his brother’s saddle-bag. Then (one of) the announcers shouted: "O you (in) the Caravan! Surely! Without doubt, you are thieves!"
T.B.Irving
When he furnished them with their supplies, he placed a mug in his brother´s saddlebag. Then a crier called out: "Caravaners, you are thieves!"
Talal Itani & AI (2024)
As he prepared their provisions, he discreetly placed the royal goblet in his brother’s saddlebag. Then a herald shouted, “O people of the caravan! You are surely thieves!”
Talal Itani (2012)
Then, when he provided them with their provisions, he placed the drinking-cup in his brother's saddlebag. Then an announcer called out, 'O people of the caravan, you are thieves.'
The Study Quran
And when he had made ready their provisions, he put the drinking cup into his brother’s saddlebag. Then a herald cried out, “O you men of the caravan! Truly you are thieves!
The Wise Quran
And when he had equipped them with their equipment he placed the drinking cup in his brother's pack; then a crier cried out, 'O caravan! Indeed you surely are thieves.'
Umm Muhammad (Sahih International)
So when he had furnished them with their supplies, he put the [gold measuring] bowl into the bag of his brother. Then an announcer called out, "O caravan, indeed you are thieves."
Wahiduddin Khan
And when he had given them their provisions, he placed a drinking-cup in his brothers pack. Then a crier called out after them, Men of the caravan! You have committed theft
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
At length when he had furnished them forth with provisions (suitable) for them, he put the drinking cup into his brother's saddle-bag. Then shouted out a crier: "O ye (in) the caravan! behold! ye are thieves, without doubt!"