Quran 12:64 Word by Word & Translations

12:64 Word by Word (2021)

He said, "Should I entrust you with him except as I entrusted you with his brother from before? But Allah (is) the best Guardian and He (is the) Most Merciful (of) the merciful."


12:64 Arabic

قَالَ هَلْ ءَامَنُكُمْ عَلَيْهِ إِلَّا كَمَآ أَمِنتُكُمْ عَلَىٰٓ أَخِيهِ مِن قَبْلُ فَٱللَّهُ خَيْرٌ حَٰفِظًا وَهُوَ أَرْحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ

12:64 Transliteration

Qala hal amanukum AAalayhi illa kama amintukum AAala akheehi min qablu faAllahu khayrun hafithan wahuwa arhamu alrrahimeena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "Shall I trust him with you as I trusted you with Joseph before that? God is the best guardian, and He is the Most Merciful of those who show mercy."
Abdel Haleem
He said, ‘Am I to entrust him to you as I did his brother before? God is the best guardian and the Most Merciful of the merciful.’
Abdul Hye
He said: “Can I entrust him to you except as I entrusted on his brother (Joseph) to you before? But Allah is the best to guard and He is Merciful of those who show mercy.”
Abdul Majid Daryabadi
He said: I intrust you with him only as I intrusted you with his brother aforetime; Allah is the best Guard, and He is the Most Merciful of the merciful
Ahmed Ali
He replied: "Should I trust you with him as I did his brother? But God is the best of guardians, and most merciful of all."
Ahmed Hulusi
(Their father) said, “Shall I entrust you with him as I entrusted you with your brother (Joseph) before? Allah is the protector! He is the most Rahim of the Rahim.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He said, 'May I trust you about him likewise I trusted you before about his brother.' Then Allah is the best Guard He is the Most Merciful of the merciful.
Aisha Bewley
He said, ´How will my trusting him to your care be different from entrusting his brother before? The Best of Guardians, however, is Allah. He is the Most Merciful of the merciful.´
Ali Ünal
He said: "Shall I to entrust him to you as I once entrusted his brother to you before? However, God is the Best as protector and He is the Most Merciful of the merciful."
Ali Quli Qara'i
He said, ‘Should I trust you with him just as I trusted you with his brother before? Yet Allah is the best of protectors, and He is the most merciful of merciful ones.’
Amatul Rahman Omar
(Jacob) said, `Shall I trust you with him as I trusted you with his brother before? (I would rather trust Allah.) Allah is the best Guardian and He is the Most Merciful of those who show mercy.
Arthur John Arberry
He said, 'And shall I entrust him to you otherwise than as I entrusted before his brother to you? Why, God is the best guardian, and He is the most merciful of the merciful.
Bakhtiari Nejad
He (Jacob) said: “Should I trust you with him as I trusted you with his brother (Joseph) in the past? God is the best guardian, and He is the most merciful of the merciful ones.”
Bijan Moeinian
Their father said: “Should I entrust him to you as I entrusted Joseph to you before? No way, I entrust him to God Who is the best Protector. He is the Most Merciful of all the merciful ones.”
Bilal Muhammad 2018
He said, “Shall I trust you with him to any end other than when I trusted you with his brother? But God is the best Caretaker, and He is a better redeemer than all who redeem.
Corpus.Quran
He said Should I entrust you with him except as I entrusted you with his brother before before But Allah (is) the best Guardian and He (is the) Most Merciful (of) the merciful
Dr. Kamal Omar
(Yaqub) said: "Would I trust you regarding him, except as I trusted you regarding his brother aforetime? So Allah is the Best as Protector, and He is a Better Bestower of Mercy among those who bestow mercy.'
Dr. Laleh Bakhtiar
Jacob said: How will I entrust him to you as I entrusted you with his brother before? But, then, God is Best of One Who Guards. And He is One Who is the Most Merciful of the ones who are the most merciful.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Ya‘qub (Jacob) said: ‘Shall I trust you with him (as well) the same way as before this I trusted you with his brother (Yusuf—Joseph)? Then Allah alone is the Best Protector, and He alone is the Most Merciful of all the merciful.
Dr. Munir Munshey
(Their father) said, "Shall I trust you with him now, like I trusted you with his brother earlier? Allah is the real Protector. He is absolutely the most Merciful."
Edward Henry Palmer
He said, 'Shall I entrust you with him, save as I entrusted you with his brother before? but God is the best of keepers, and He is the most merciful of the merciful.
Faridul Haque
He said, "Shall I trust you regarding him the same way I had trusted you earlier regarding his brother? Therefore Allah is the Best Protector; and He is More Merciful than all those who show mercy."
Fode Drame
He said, “Should I trust you with him as I did trust you with his brother aforetime? But surely Allah is the best keeper and He is The Most Merciful of those who are merciful.”
George Sale
Jacob answered, shall I trust him with you with any better success than I trusted your brother Joseph with you heretofore? But God is the best guardian; and He is the most merciful of those who shew mercy
Hamid S. Aziz
He said, "Shall I entrust you with him with results other than when I entrusted you with his brother before him? But Allah is the best of keepers, and He is the Most Merciful of the merciful."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He replied: 'Am I to trust you with him as I once trusted you with his brother? Why, Allah is the Best of guardians, and He is the Most Merciful of theMerciful.
Hilali - Khan
He said: "Can I entrust him to you except as I entrusted his brother (Yoosuf (Joseph)) to you aforetime? But Allah is the Best to guard, and He is the Most Merciful of those who show mercy."
Irving/Hegab
He said: "How dare I trust you with him except as I entrusted you with his brother long ago? Allah (God) is the best Guardian and the most Merciful of Mercy-granters."
John Medows Rodwell
He said, "Shall I entrust you with him otherwise than as I before entrusted you with his brother? But God is the best guardian, and of those who shew compassion He is the most compassionate."
Linda "iLham" Barto
(Jacob their father) said, “Shall I trust you with him like I trusted you with his brother before? Allah is the best caregiver. He is the Most Merciful of those who show mercy.”
Maududi
The father said: "Shall I trust you with regard to him as I had trusted you earlier with regard to his brother? Allah is the Best Protector and is the Most Merciful."
Maulana Muhammad Ali
He said: Can I trust you with him, except as I trusted you with his brother before. So Allah is the best Keeper, and He is the most Merciful of those who show mercy
Mir Aneesuddin
He said, “Shall I believe you with respect to him in a manner other than the manner in which I believed you with respect to his brother earlier? But Allah is the Best Protector and He is the Most Merciful of the merciful ones.”
Mohammad Shafi
He said, "Shall I entrust him to you just as I entrusted to you his brother before? But Allah is the best Protector, and He is the most Merciful."
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "Do I, I entrust you on him, except as I entrusted you on his brother from before? So God (is the) best protector , and he (is) most merciful (of) the merciful."
Muhammad Asad
[Jacob] replied: "Shall I trust you with him in the same way as I trusted you with his brother (Joseph] aforetime? [Nay,] but God's guardianship is better [than yours], for He is the most merciful of the merciful!"
Muhammad Mahmoud Ghali
He said, "should I keep him in custody to you except as I kept his brother in custody even before to you? Yet, Allah is The Most Charitable as Preserver and He is The Most Merciful of the merciful."
Muhammad Marmaduke Pickthall
He said: Can I entrust him to you save as I entrusted his brother to you aforetime? Allah is better at guarding, and He is the Most Merciful of those who show mercy
Muhammad Sarwar
Jacob replied, "How can I trust you after what happened to his brother before? Only God is the best Protector. His mercy is far greater than that of others."
Muhammad Taqi Usmani
He said, .Shall I trust you about him as I trusted you earlier about his brother? Well, Allah is the best guardian, and He is the Most-Merciful of all the merciful
Munir Mezyed
He said: "Should I entrust you with him, except as I entrusted you with his brother aforetime? Allâh is the Best Guardian and He is the Most Merciful of all the ones who show clemency."
MunirMezyed2023
He said: ‘Should I entrust you with him, except as I entrusted you with his brother aforetime? But only Allâh is the Best Guardian and He is the Most Merciful of all the those who show mercy’.
Musharraf Hussain
He said, “If I entrust you with him, won’t it be the same as before, when I entrusted you with his brother? Allah is the best guardian, and He is the most kind.”
Mustafa Khattab 2018
He responded, “Should I trust you with him as I once trusted you with his brother ˹Joseph˺? But ˹only˺ Allah is the best Protector, and He is the Most Merciful of the merciful.”
Mustaqim
He said: shall I entrust him to you like I entrusted his brother to you before? But Allah is the best keeper and the most merciful of all.
N J Dawood 2014
He said: ‘Am I to trust you with him as I once trusted you with his brother? But God is the best of guardians: and of all those that show mercy He is the most merciful.‘
Rashad Khalifa
He said, "Shall I trust you with him, as I trusted you with his brother before that? GOD is the best Protector, and, of all the merciful ones, He is the Most Merciful."
Safi Kaskas
[Jacob] replied, "Will I trust you with him in the same way I trusted you with his brother [Joseph] before? No, but God's guardianship is better [than yours]. He is the Most Merciful to those who show mercy."
Samy Mahdy
He said, “Shall I entrust you upon him, as I entrusted you with his brother before? So, Allah is the Best Keeper, and He is the most merciful of the merciful ones.”
Shabbir Ahmed
Jacob said, "Shall I trust you with him as I trusted you with his brother? Allah is better at Guarding and He is the most Merciful of the merciful."
Shakir
He said: I cannot trust in you with respect to him, except as I trusted in you with respect to his brother before; but Allah is the best Keeper, and He is the most Merciful of the merciful ones
Sher Ali
He said, `Can I trust you with him, except with the same result as when I trusted you with his brother before. But ALLAH is the Best Protector, And HE is the Most Merciful of those who show mercy.
Syed Vickar Ahamed
He (Jacob) said: "Shall I trust you with him with any result different from when I trusted you with his brother before? But Allah is the best to take care (of him), and He is the Most Merciful of those who show mercy!"
T.B.Irving
He said: "How dare I trust you with him except as I entrusted you with his brother long ago? God is the best Guardian and the most Merciful of Mercy-granters."
Talal Itani & AI (2024)
He replied, “Shall I entrust him to you, when I had previously entrusted his brother to you? God is the best preserver, and He is the Most Merciful of the merciful.”
Talal Itani (2012)
He said, 'Shall I trust you with him, as I trusted you with his brother before? God is the Best Guardian, and He is the Most Merciful of the merciful.'
The Study Quran
He said, “Should I entrust him to you as I entrusted his brother to you aforetime? But God is the best of keepers, and He is the most Merciful of the merciful.
The Wise Quran
He said, 'Shall I entrust you with him, except as I entrusted you with his brother before? But God is the best guardian, and He is the most merciful of the merciful.
Umm Muhammad (Sahih International)
He said, "Should I entrust you with him except [under coercion] as I entrusted you with his brother before? But Allah is the best guardian, and He is the most merciful of the merciful."
Wahiduddin Khan
He replied, Am I to trust you with him as I once trusted you with his brother? But God is the best of guardians, the Most Merciful of all
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
He said: "Shall I trust you with him with any result other than when I trusted you with his brother aforetime? But Allah is the best to take care (of him), and He is the Most Merciful of those who show mercy!"