Quran 12:63 Word by Word & Translations
12:63 Word by Word (2021)
12:63 Arabic
12:63 Transliteration
So when they returned to their father, they said, "O our father! Has been denied to us the measure, so send with us our brother (that) we will get measure. And indeed, we for him (will) surely (be) guardians."
12:63 Arabic
فَلَمَّا رَجَعُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَبِيهِمْ قَالُوا۟ يَٰٓأَبَانَا مُنِعَ مِنَّا ٱلْكَيْلُ فَأَرْسِلْ مَعَنَآ أَخَانَا نَكْتَلْ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ
12:63 Transliteration
Falamma rajaAAoo ila abeehim qaloo ya abana muniAAa minna alkaylu faarsil maAAana akhana naktal wa-inna lahu lahafithoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So when they returned to their father, they said: "Our father, we have been banned from getting anymore measure of grain, so send our brother with us so we may be given a measure of grain, and we will be his guardians."
Abdel Haleem
When they returned to their father, they said, ‘Father, we have been denied any more corn, but send our brother back with us and we shall be given another measure. We shall guard him carefully.’
Abdul Hye
When they returned to their father, they said: “O our father! Measure of grain has been denied for us (unless we take our brother Benjamin). Send our brother with us so that we may get our measure and truly we are guardians for him.”
Abdul Majid Daryabadi
Then when they returned to their father, they said: our father! the measuring hath been denied us, wherefore send thou with us our brother, and we shall get our measure; and verily we shall be his guards
Ahmed Ali
When they returned to their father, they said: "O father, a further measure has been denied us. So send our brother with us that he may bring more grain. We shall take care of him."
Ahmed Hulusi
When they returned to their father, they said, “O our father... If we do not take (Benjamin) with us the next time we go we will be given no supplies... We will surely protect him.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then when they returned to their father, they said, 'O our father, the food-grain has been denied to us, so send with us our brother that we may bring food-grain and we shall surely safeguard him.
Aisha Bewley
Then when they got back to their father´s house, they said, ´Father! Our measure will be denied. Please send our brother with us so we may obtain our measure. We will take care of him.´
Ali Ünal
So when they went back to their father, they said: "O our father! We will be denied any measure (of provisions unless we take our brother), so send our brother with us that we may obtain our measure. For we will surely take every care of him."
Ali Quli Qara'i
So when they returned to their father, they said, ‘Father, the measure has been withheld from us, so let our brother go with us so that we may obtain the measure, and we will indeed take [good] care of him.’
Amatul Rahman Omar
So when they returned to their father they said, `Our father! (a further) measure (of corn) has been denied us (unless we take our brother Benjamin with us), therefore send our brother with us that we may have (our) measure (of corn) and we will surely be able to take (due) care of him.
Arthur John Arberry
So, when they had returned to their father, they said, 'Father, the measure was denied to us; so send with us our brother, that we may obtain the measure; surely we shall be watching over him.
Bakhtiari Nejad
So, when they returned to their father, they said: “Our father, the measure is forbidden to us, so send our brother with us that we get measure, and we will certainly be his guardians.”
Bijan Moeinian
When they reached home they said to their father: “Please send our baby brother with us as this is the only way to get the food. We will promise to take good care of him.”
Bilal Muhammad 2018
Now when they returned to their father they said, “O our father, no amount of grain will we get unless you send our brother with us, only then will we receive our measure. We will indeed take every care of him.
Corpus.Quran
So when they returned to their father they said O our father Has been denied to us the measure so send with us our brother (that) we will get measure And indeed, we for him (will) surely (be) guardians
Dr. Kamal Omar
So when they returned to their father, they said: “O our father! (Bringing in) measure (of corn) has been banned to us (unless our half-brother from you accompanies us), so send with us our brother, (only then) we get our measure, and indeed we, for him, will surely be protectors.”
Dr. Laleh Bakhtiar
So when they returned to their father, they said: O our father! The full measure was refused to us so send our brother with us that we will obtain our measure. And, truly, we will be ones who guard him.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So when they returned to their father, they said: ‘O our father, (further provision of) grain for us has been banned (except that Benjamin accompanies us). So send our brother (Benjamin) with us (in order that) we may fetch (more) grain, and we shall certainly be his guards.
Dr. Munir Munshey
They returned to their father and said, "We have been refused our next share of grain. Please send our brother with us, so that we may obtain our due portion. We will surely watch over him."
Edward Henry Palmer
And when they returned to their father, they said, 'O our father! Measure is withheld from us; so send with us our brother that we may get measure, and, verily, him we will keep!
Faridul Haque
So when they returned to their father, they said, "O our father! The provisions have been denied to us, therefore send our brother with us so that we may bring the provisions, and we will surely protect him."
Fode Drame
And when they returned to their father they said, “O our father! The measure of grain has been denied to us, so therefore send our brother with us so that we obtain a measure of grain and we shall surely be good keepers for him.”
George Sale
And when they were returned unto their father, they said, O father, it is forbidden to measure out corn unto us any more, unless we carry our brother Benjamin with us: Wherefore send our brother with us, and we shall have corn measured unto us; and we will certainly guard him from any mischance
Hamid S. Aziz
And when they returned to their father, they said, "O our father! A measure is withheld from us; so send with us our brother that we may obtain the measure, and, verily, we will guard him well."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
When they returned to their father, they said: 'Father, we have been denied the measure. Send our brother with us and we shall receive our measure. We will indeed look after him.
Hilali - Khan
So, when they returned to their father, they said: "O our father! No more measure of grain shall we get (unless we take our brother). So send our brother with us, and we shall get our measure and truly we will guard him."
Irving/Hegab
When they returned to their father, they said: "Our father [further] measure has been denied us, so send our brother [Benjamin] along with us so we may be treated as customers. We'll look after him."
John Medows Rodwell
And when they returned to their father, they said, "O, our father! corn is withholden from us: send, therefore, our brother with us and we shall have our measure; and all care of him will we take."
Linda "iLham" Barto
Upon returning to their father, (the brothers) said, “O our father, we cannot get any more grain. Send our brother with us so we may get our measure. We will certainly take good care of him.”
Maududi
When they returned to their father they said: "Father! We have been denied further supply of corn. So send with us our brother that we may bring the supplies. We shall be responsible for his protection."
Maulana Muhammad Ali
So when they returned to their father, they said: O our father, the measure is withheld from us, so send with us our brother that we may get the measure, and we will surely guard him
Mir Aneesuddin
So when they returned to their father, they said, “O our father ! the measure (of provision) will be withheld from us, therefore send our brother with us so that we may get the measure (of provision) and we will certainly be his protectors.”
Mohammad Shafi
So when they returned to their father, they said, "O our father, our ration would be denied to us. Therefore send our brother with us. We may then get our ration, and we will most certainly take care of him."
Muhammad Ahmed - Samira
So when they returned to their father, they said: "You our father, the measuring/weighing device (the goods) was prevented/prohibited from (for) us, so send with us our brother, we take (goods) by measure/weight, we are for him protectors/guards (E) ."
Muhammad Asad
And so, when they returned to their father, [Joseph's brothers] said: "O our father! All grain is [to be] withheld from us [in the future unless we bring Benjamin with us]: send, therefore, our brother with us, so that we may obtain our measure (of grain]; and, verily, we shall guard him well!"
Muhammad Mahmoud Ghali
So, as soon as they returned to their father, they said, "O our father, the measure was denied to us; so send with us our brother, that we may (obtain) the measure; and surely we will indeed be his preservers."
Muhammad Marmaduke Pickthall
So when they went back to their father they said: O our father! The measure is denied us, so send with us our brother that we may obtain the measure, surely we will guard him well
Muhammad Sarwar
When they returned to their father, they told him, "Father, (unless we take our brother) they will refuse us one further measure of grain. Send our brother with us so that we can obtain that measure. We shall watch over him carefully"
Muhammad Taqi Usmani
So, when they returned to their father, they said, .Father, the (required) measure (of grain) has been withheld from us, therefore, send our brother with us, so that we may receive our full measure. And, of course, we are his guards
Munir Mezyed
So when they returned to their father, they said: "O’ our father, (unless we bring our brother with us), they will refuse to give us any food supplies. Therefore, send your brother with us so that we may be able to obtain food supplies. We will definitely guard him.”
MunirMezyed2023
So when they returned to their father, they said: ‘O’ our father, (unless we bring our brother with us), they will refuse to give us any food supplies. Now, therefore, send our brother with us so that we may be able to obtain food supplies. We will definitely guard him’.
Musharraf Hussain
When they returned to their father, they said, “Father, we will be stopped from taking a single measure next time so send our brother along with us so that we may get more. We will take care of him.”
Mustafa Khattab 2018
When Joseph’s brothers returned to their father, they pleaded, “O our father! We have been denied ˹further˺ supplies. So send our brother with us so that we may receive our measure, and we will definitely watch over him.”
Mustaqim
Then when they got back to their father they said: oh our father, measure has been denied to us, so send our brother with us, we will obtain measure and we will look after him.
N J Dawood 2014
When they returned to their father, they said: ‘Father, corn is henceforth denied us. Send our brother with us and we shall have our measure. We will take good care of him.‘
Rashad Khalifa
When they returned to their father, they said, "Our father, we can no longer get any provisions, unless you send our brother with us. We will take good care of him."
Safi Kaskas
When they returned to their father, [Joseph's brothers] said, "Father, all grain will be withheld from us [in the future unless we bring Benjamin with us]. Send our brother with us, so that we may be given another measure. We will guard him carefully."
Samy Mahdy
So when they returned to their father, they said, “O our father, was prevented from us, the volume measure, so send our brother with us, we will be getting measure. And surely, we are keepers for him.”
Shabbir Ahmed
When they went back to their father, they said, "O Our father! All grain is to be withheld from us unless you send with us our brother (Benjamin). So send him that we may obtain the measure, surely, we shall guard him well."
Shakir
So when they returned to their father, they said: O our father, the measure is withheld from us, therefore send with us our brother, (so that) we may get the measure, and we will most surely guard him
Sher Ali
And when they returned to their father, they said, `O our father, any further measure of corn has been denied us, so send with us our brother that we may obtain our measure, and we will surely be able to take care of him.
Syed Vickar Ahamed
So when they returned to their father, they said: "O our father! We will not get any more measure of grain (unless we take our brother): So send our brother with us, that we may get our measure; And we will really take every care of him."
T.B.Irving
When they returned to their father, they said: "Our father [further] measure has been denied us, so send our brother [Benjamin] along with us so we may be treated as customers. We´ll look after him."
Talal Itani & AI (2024)
Upon their return to their father, they pleaded, “Father, we will be denied further supplies unless you send our brother with us. Indeed, we are his protectors.”
Talal Itani (2012)
When they returned to their father, they said, 'O father, we were denied measure, but send our brother with us, and we will obtain measure. We will take care of him.'
The Study Quran
So when they returned to their father, they said, “O father! The measure has been withheld from us. So send our brother with us that we might obtain the measure. We shall surely be his keepers.
The Wise Quran
And when they returned to their father, they said, 'O our father! The measure is withheld from us; so send with us our brother that we may get measure; and indeed, we will surely be his guardians.'
Umm Muhammad (Sahih International)
So when they returned to their father, they said, "O our father, [further] measure has been denied to us, so send with us our brother [that] we will be given measure. And indeed, we will be his guardians."
Wahiduddin Khan
When they returned to their father, they said, Our father, any [further] measure of grain has been denied us, so send our brother [Benjamin] along with us, so that we may obtain our measure [of grain]; and, we shall guard him well
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Now when they returned to their father, they said: "O our father! No more measure of grain shall we get (unless we take our brother): So send our brother with us, that we may get our measure; and we will indeed take every care of him."