Quran 12 : 61

They said, "We will try to get permission for him (from) his father, and indeed we, surely will do."
قَالُوا۟
Qālūa
سَنُرَٰوِدُ
Sanuraāwidu
عَنْهُ
ʿAnhu
أَبَاهُ
Aabāhu
وَإِنَّا
Waiinnā
لَفَٰعِلُونَ
Lafaāʿilūna
Arthur John Arberry
They said, 'We will solicit him of our father; that we will do.
Mustaqim
They said: we will implore our father, we will certainly do that.
Edward Henry Palmer
They said, 'We will desire him of our father, and we will surely do it.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They replied: 'We will ask our father for him. This we will surely do.
Muhammad Marmaduke Pickthall
They said: We will try to win him from his father: that we will surely do
Talal Itani (2012)
They said, 'We will solicit him from his father. We will surely do.'
Musharraf Hussain
“We will try to persuade his father,” they said, “We will certainly do that.”
Samy Mahdy
They said, “We will seduce his father about him. And surely, we will do it.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They said, we shall desire him from his father, and we are certainly to do it.
Muhammad Taqi Usmani
They said, .We shall persuade his father about him and we will certainly do it
The Wise Quran
They said, 'We will try to win him from his father, and we will surely do it.'
Ahmed Ali
They said: "We shall request his father, and will certainly do that."
John Medows Rodwell
They said, "We will ask him of his father, and we will surely do it."
Mir Aneesuddin
They said, “We will try to get him from his father, we will certainly do (it).”
Faridul Haque
They said, "We will seek him from his father - this we must surely do."
Hamid S. Aziz
They said, "We will beg him from our father, and we will surely do it."
Irving/Hegab
They said: "We'll try to coax his father to let him go, We [promise] to do so."
Abdul Majid Daryabadi
They said: we will surely entice away his father from him; and verily we are doers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They said: "We will try to get him away from his father, and we shall be successful."
Dr. Laleh Bakhtiar
They said: We will solicit his father for him and, truly, we are ones who do it.
Bakhtiari Nejad
They said: “We are going to try to get him from his father, and we are certainly doers.”
Talal Itani & AI (2024)
They replied, “We will convince his father to send him with us. We will surely succeed.”
Maulana Muhammad Ali
They said: We shall strive to make his father yield about him, and we are sure to do (it)
Bijan Moeinian
They replied: “We will do our best to convince our father to send him with us.”
Rashad Khalifa
They said, "We will negotiate with his father about him. We will surely do this."
Ali Ünal
They said: "We will try to win him from his father, indeed we will do our utmost."
Amatul Rahman Omar
They said, `We will certainly persuade his father to part with him and we are sure to do (it).
Sher Ali
They replied, `We shall try to induce his father to part with him and we will certainly do it.
Ali Quli Qara'i
They said, ‘We will solicit him from his father. [That] we will surely do.’
Corpus.Quran
They said We will try to get permission for him (from) his father and indeed we surely will do
Muhammad Ahmed - Samira
They said: "We will entice/solicit from him his father, and we are making/doing (E)."
Safi Kaskas
They answered, "We will try to persuade his father to part with him, and We will do [our best]."
Shakir
They said: We will strive to make his father yield in respect of him, and we are sure to do (it)
Aisha Bewley
They said, ´We will request our father for him. That is something we will surely do.´
Mohammad Shafi
They said, "We will plead for him with his father, and we will most certainly do that."
Shabbir Ahmed
They said, "We shall try to persuade his father to let him go; that we will surely do."
Abdul Hye
They replied: “We shall try to get permission for him from his father, and surely, we shall do it.”
N J Dawood 2014
They replied: ‘We will endeavour to fetch him from his father. This we will surely do.‘
Bilal Muhammad 2018
They said, “We will certainly seek to get permission concerning him from his father, indeed we will.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They said: ‘We will solicit his father in connection with sending him and we will certainly do (it).
Syed Vickar Ahamed
They said: "We will really try our wish to get him from his father: Indeed we will do it."
Linda "iLham" Barto
They said, “We will certainly try to get permission for him from his father. Indeed, we will do it.”
T.B.Irving
They said: "We´ll try to coax his father to let him go, We [promise] to do so."
Wahiduddin Khan
They replied, We shall try to persuade his father to send him with us. We shall do [our utmost]
Munir Mezyed
They said: "We shall use our efforts to persuade his father to send him with us. Indeed we shall do so."
Ahmed Hulusi
They said, “We will try to convince our father (to allow us) to bring him... And we will surely succeed.”
Maududi
They said: "We will surely try to prevail over our father to send him. Be sure we shall do so."
Abdel Haleem
They said, ‘We shall do all we can to persuade his father to send him with us, indeed we shall.’
Hilali - Khan
They said: "We shall try to get permission (for him) from his father, and verily, we shall do it."
Muhammad Mahmoud Ghali
They said, "We will soon solicit him of his father, and surely we will indeed be performing (that)."
MunirMezyed2023
They said: ‘We shall use our efforts to persuade his father to send him with us. Indeed we shall do our best’.
George Sale
They answered, we will endeavour to obtain him of his father, and we will certainly perform what thou requirest
Dr. Munir Munshey
They said, "We will surely try to induce his father (to send him along). That, of course, we will do."
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They said: "We shall certainly seek to get our wish about him from his father: Indeed we shall do it."
Mustafa Khattab 2018
They promised, “We will try to convince his father to let him come. We will certainly do ˹our best˺.”
Dr. Kamal Omar
They said: “Soon we shall make his father to part with him. And surely, we are indeed about to do (it).”
Fode Drame
They said, “We shall try to prevail with his father about him [to send him with us] and we are surely going to do it.”
Muhammad Sarwar
Joseph's brothers said, "We shall try to influence his father to send him with us and we shall be successful"
Umm Muhammad (Sahih International)
They said, "We will attempt to dissuade his father from [keeping] him, and indeed, we will do [it]."
Muhammad Asad
They answered: "We shall try to persuade his father to part with him, and, verily, we shall do [our utmost]!"
The Study Quran
But if you bring him not unto me, you shall have no measure from me, nor shall you come nigh unto me.” a They said, “We shall seek to lure him from his father; that we shall surely do.