Quran 12 : 61

They said, "We will try to get permission for him (from) his father, and indeed we, surely will do."
قَالُوا۟
Qālūa
سَنُرَٰوِدُ
Sanuraāwidu
عَنْهُ
ʿAnhu
أَبَاهُ
Aabāhu
وَإِنَّا
Waiinnā
لَفَٰعِلُونَ
Lafaāʿilūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They said: "We will try to get him away from his father, and we shall be successful."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They said: "We shall certainly seek to get our wish about him from his father: Indeed we shall do it."

Wahiduddin Khan

They replied, We shall try to persuade his father to send him with us. We shall do [our utmost]

Umm Muhammad (Sahih International)

They said, "We will attempt to dissuade his father from [keeping] him, and indeed, we will do [it]."

The Wise Quran

They said, 'We will try to win him from his father, and we will surely do it.'

The Study Quran

But if you bring him not unto me, you shall have no measure from me, nor shall you come nigh unto me.” a They said, “We shall seek to lure him from his father; that we shall surely do.

Talal Itani (2012)

They said, 'We will solicit him from his father. We will surely do.'

Talal Itani & AI (2024)

They replied, “We will convince his father to send him with us. We will surely succeed.”

T.B.Irving

They said: "We´ll try to coax his father to let him go, We [promise] to do so."

Syed Vickar Ahamed

They said: "We will really try our wish to get him from his father: Indeed we will do it."

Sher Ali

They replied, `We shall try to induce his father to part with him and we will certainly do it.

Shakir

They said: We will strive to make his father yield in respect of him, and we are sure to do (it)

Shabbir Ahmed

They said, "We shall try to persuade his father to let him go; that we will surely do."

Samy Mahdy

They said, “We will seduce his father about him. And surely, we will do it.”

Safi Kaskas

They answered, "We will try to persuade his father to part with him, and We will do [our best]."

Rashad Khalifa

They said, "We will negotiate with his father about him. We will surely do this."

N J Dawood 2014

They replied: ‘We will endeavour to fetch him from his father. This we will surely do.‘

Mustaqim

They said: we will implore our father, we will certainly do that.

Mustafa Khattab 2018

They promised, “We will try to convince his father to let him come. We will certainly do ˹our best˺.”

Musharraf Hussain

“We will try to persuade his father,” they said, “We will certainly do that.”

MunirMezyed2023

They said: ‘We shall use our efforts to persuade his father to send him with us. Indeed we shall do our best’.

Munir Mezyed

They said: "We shall use our efforts to persuade his father to send him with us. Indeed we shall do so."

Muhammad Taqi Usmani

They said, .We shall persuade his father about him and we will certainly do it

Muhammad Sarwar

Joseph's brothers said, "We shall try to influence his father to send him with us and we shall be successful"

Muhammad Marmaduke Pickthall

They said: We will try to win him from his father: that we will surely do

Muhammad Mahmoud Ghali

They said, "We will soon solicit him of his father, and surely we will indeed be performing (that)."

Muhammad Asad

They answered: "We shall try to persuade his father to part with him, and, verily, we shall do [our utmost]!"

Muhammad Ahmed - Samira

They said: "We will entice/solicit from him his father, and we are making/doing (E)."

Mohammad Shafi

They said, "We will plead for him with his father, and we will most certainly do that."

Mir Aneesuddin

They said, “We will try to get him from his father, we will certainly do (it).”

Maulana Muhammad Ali

They said: We shall strive to make his father yield about him, and we are sure to do (it)

Maududi

They said: "We will surely try to prevail over our father to send him. Be sure we shall do so."

Linda "iLham" Barto

They said, “We will certainly try to get permission for him from his father. Indeed, we will do it.”

John Medows Rodwell

They said, "We will ask him of his father, and we will surely do it."

Irving/Hegab

They said: "We'll try to coax his father to let him go, We [promise] to do so."

Hilali - Khan

They said: "We shall try to get permission (for him) from his father, and verily, we shall do it."

Hasan Al-Fatih Qaribullah

They replied: 'We will ask our father for him. This we will surely do.

Hamid S. Aziz

They said, "We will beg him from our father, and we will surely do it."

George Sale

They answered, we will endeavour to obtain him of his father, and we will certainly perform what thou requirest

Fode Drame

They said, “We shall try to prevail with his father about him [to send him with us] and we are surely going to do it.”

Faridul Haque

They said, "We will seek him from his father - this we must surely do."

Edward Henry Palmer

They said, 'We will desire him of our father, and we will surely do it.

Dr. Munir Munshey

They said, "We will surely try to induce his father (to send him along). That, of course, we will do."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

They said: ‘We will solicit his father in connection with sending him and we will certainly do (it).

Dr. Laleh Bakhtiar

They said: We will solicit his father for him and, truly, we are ones who do it.

Dr. Kamal Omar

They said: “Soon we shall make his father to part with him. And surely, we are indeed about to do (it).”

Corpus.Quran

They said We will try to get permission for him (from) his father and indeed we surely will do

Bilal Muhammad 2018

They said, “We will certainly seek to get permission concerning him from his father, indeed we will.

Bijan Moeinian

They replied: “We will do our best to convince our father to send him with us.”

Bakhtiari Nejad

They said: “We are going to try to get him from his father, and we are certainly doers.”

Arthur John Arberry

They said, 'We will solicit him of our father; that we will do.

Amatul Rahman Omar

They said, `We will certainly persuade his father to part with him and we are sure to do (it).

Ali Ünal

They said: "We will try to win him from his father, indeed we will do our utmost."

Ali Quli Qara'i

They said, ‘We will solicit him from his father. [That] we will surely do.’

Aisha Bewley

They said, ´We will request our father for him. That is something we will surely do.´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

They said, we shall desire him from his father, and we are certainly to do it.

Ahmed Hulusi

They said, “We will try to convince our father (to allow us) to bring him... And we will surely succeed.”

Ahmed Ali

They said: "We shall request his father, and will certainly do that."

Abdul Majid Daryabadi

They said: we will surely entice away his father from him; and verily we are doers

Abdul Hye

They replied: “We shall try to get permission for him from his father, and surely, we shall do it.”

Abdel Haleem

They said, ‘We shall do all we can to persuade his father to send him with us, indeed we shall.’