Quran 12 : 56

And thus We established [to] Yusuf in the land to settle therein where ever he willed. We bestow Our Mercy (on) whom We will. And not We let go waste (the) reward (of) the good-doers.
وَكَذَٰلِكَ
Wakadhaālika
مَكَّنَّا
Makkannā
لِيُوسُفَ
Liyūsufa
فِى
Fiā
ٱلْأَرْضِ
Alaarḍi
يَتَبَوَّأُ
Yatabawwaau
مِنْهَا
Minhā
حَيْثُ
Ḥaythu
يَشَآءُ
Yashaaʾu
نُصِيبُ
Nuṣību
بِرَحْمَتِنَا
Biraḥmatinā
مَن
Man
نَّشَآءُ
Nnashaaʾu
وَلَا
Walā
نُضِيعُ
Nuḍīʿu
أَجْرَ
Aajra
ٱلْمُحْسِنِينَ
Almuḥsinīna

The Study Quran

He said, “Set me over the storehouses of the land. Truly I am a skilled keeper.

Rashad Khalifa

We thus established Joseph on earth, ruling as he wished. We shower our mercy upon whomever we will, and we never fail to recompense the righteous.

Abdel Haleem

In this way We settled Joseph in that land to live wherever he wished: We grant Our mercy to whoever We will and do not fail to reward those who do good

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And as such We established Joseph in the land to live wherever he liked. We bestow Our Mercy on whom We will, and We never waste the wage of therighteous

N J Dawood 2014

Thus did We establish Joseph in the land, and he dwelt there as he pleased. We bestow Our mercy on whom We will, and never deny the righteous their reward

Muhammad Marmaduke Pickthall

Thus gave We power to Joseph in the land. He was the owner of it where he pleased. We reach with Our mercy whom We will. We lose not the reward of the good

Safi Kaskas

We established Joseph securely in that land to live wherever he wished. We grant Our grace upon whomever We will, and We do not fail to reward those who do good.

Bijan Moeinian

Thus I established Joseph on earth, ruling as he wished. I shower whomever I decide with my blessing and I never let go waste the reward of those who are righteous

Samy Mahdy

And thus We enabled Joseph in the earth, to settle from it wherever he willed. We inflict with Our mercy whoever We will, and We never waste the benefactors’ wage.

Mustaqim

And this is how We established Yusuf (Joseph) on earth to settle wherever he liked. We grant Our mercy to whom We will and do not waste the reward of those who do good.

Talal Itani (2012)

And thus We established Joseph in the land, to live therein wherever he wished. We touch with Our mercy whomever We will, and We never waste the reward of the righteous

Dr. Munir Munshey

Thus, We granted Yusuf power and authority in the land. He could live anywhere he wanted! By Our Grace, We guide whom We please. We do not waste the rewards of the pious

Mir Aneesuddin

And thus did We establish Yusuf in the land to dwell in it wherever he willed. We send down Our mercy on whom We will and We do not waste the reward of the doers of good,

Mustafa Khattab 2018

This is how We established Joseph in the land to settle wherever he pleased. We shower Our mercy on whoever We will, and We never discount the reward of the good-doers.

Bakhtiari Nejad

And that is how We established Joseph in the land to settle anywhere he wants in it. We give Our mercy to anyone We want, and We do not waste the reward of the good doers.

Muhammad Sarwar

Thus, We settled Joseph in the land to live wherever he wanted. We grant a due share of Our mercy to whomever We want and We do not ignore the reward of the righteous ones

Ali Quli Qara'i

That is how We established Joseph in the land that he may settle in it wherever he wished. We confer Our mercy on whomever We wish, and We do not waste the reward of the virtuous

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Andit was such that We gave Joseph authority in the land, to travel in it as he pleases. We bestow Our mercy upon whom We please, and We do not waste the reward of the good doers.

Abdul Majid Daryabadi

Thus We established Yusuf in the land so that he might settle therein wherever he listed. We bestow of Our mercy on whomsoever We will, and We waste not the hire of the well-doers

Maulana Muhammad Ali

And thus did We give to Joseph power in the land -- he had mastery in it wherever he liked. We bestow Our mercy on whom We please, and We waste not the reward of the doers of good

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And thus We gave control to Yusuf over this land wherein he might live wherever he wished. We cause Our mercy to reach whom We please, and We waste not the reward of the righteous.

Arthur John Arberry

So We established Joseph in the land, to make his dwelling there wherever he would. We visit with Our mercy whomsoever We will, and We leave not to waste the wage of the good-doers

John Medows Rodwell

Thus did we stablish Joseph in the land that he might house himself therein at pleasure. We bestow our favours on whom we will, and suffer not the reward of the righteous to perish

T.B.Irving

Thus We established Joseph in the land, to budget for it in any way he wished. We confer Our mercy on anyone We wish to and never let the earnings of those who act kindly get lost.

Corpus.Quran

And thus We established [to] Yusuf in the land to settle therein where ever he willed We bestow Our Mercy (on) whom We will And not We let go waste (the) reward (of) the good-doers

Umm Muhammad (Sahih International)

And thus We established Joseph in the land to settle therein wherever he willed. We touch with Our mercy whom We will, and We do not allow to be lost the reward of those who do good

Edward Henry Palmer

Thus did we establish Joseph in the land that he might settle in what part thereof he pleased - we overtake with our mercy whom we will, nor do we waste the hire of those who do good

Irving/Hegab

Thus We established Joseph in the land, to budget for it in any way he wished. We confer Our mercy on anyone We wish to and never let the earnings of those who act kindly get lost.

Shakir

And thus did We give to Yusuf power in the land-- he had mastery in it wherever he liked; We send down Our mercy on whom We please, and We do not waste the reward of those who do good

Faridul Haque

And this is how We gave Yusuf the control over that land; to stay in it wherever he pleased; We may convey Our mercy to whomever We will, and We do not waste the wages of the righteous

Sher Ali

And thus did WE establish Joseph in the land. He dwelt therein wherever he pleased. WE bestow Our mercy on whomsoever WE please and WE suffer not the reward of the righteous to be lost

Ahmed Ali

Thus We gave Joseph authority in the land so that he lived wherever he liked. We bestow Our favours on whomsoever We please, and do not allow the reward of those who are good to go waste

Bilal Muhammad 2018

Thus We gave power to Joseph in the land to take possession when or where he pleased. We bestow Our mercy on whom We please, and We cause not to be lost, the reward of those who do right

Muhammad Mahmoud Ghali

And thus We established Yusuf in the land to take his location (there) where he decides. We (make) Our mercy alight on whomever We decide, and We do not waste the reward of the fair-doer

Musharraf Hussain

And that is how We gave Yusuf power to exercise in the land of Egypt, and to live wherever he wished. We treat anyone kindly, and never allow the reward of the righteous to be lost.

Talal Itani & AI (2024)

Thus, We established Joseph in the land, granting him the freedom to reside wherever he desired. We bestow Our mercy upon whom We will, and We never let the reward of the righteous be lost.

The Wise Quran

And thus did We establish Joseph in the land that he might settle in what part thereof he pleased - We overtake with Our mercy whom We will, nor do We waste the reward of those who do good;

Aisha Bewley

And thus We established Yusuf in the land so he could live in any place he pleased. We grant Our grace to anyone We will and We do not allow to go to waste the wage of any people who do good.

Munir Mezyed

This is how We established Joseph on the earth and made him settle therein wherever he willed; and We definitely will not let the reward of those whose heart is perfect towards Allâh be lost.

Muhammad Taqi Usmani

And thus We gave Yusuf power in the land. He could settle in it wherever he wished. We extend Our mercy to whomsoever We will, and We do not let the reward of the righteous people to go to waste

Mohammad Shafi

And thus did We give Yusuf an honourable position in the land. He could settle therein in whatever way he liked. We bestow Our mercy upon whom We please. And We do not let good people go unrewarded

Dr. Laleh Bakhtiar

And, thus, We established Joseph firmly in the region to take his dwelling in it when or where he wills. We light Our mercy on whom We will and We waste not the compensation of ones who are doers of good.

George Sale

Thus did We establish Joseph in the land, that he might provide himself a dwelling therein, where he pleased. We bestow our mercy on whom We please, and We suffer not the reward of the righteous to perish

Abdul Hye

Thus We did give full authority to Joseph in the land to take possession from it, as when or where he likes. We bestow Our Mercy on whom We will and We don’t let the reward of the righteous people be lost.

Linda "iLham" Barto

This is how We established power to Joseph in the land, to exercise authority and do as he pleased. We bestow Our mercy on whom We please, and We do not allow the reward of those who do good to be lost.

Shabbir Ahmed

Thus, We gave established power to Joseph in the land (of Egypt). He had full mastery over it, ruling as he saw fit. We bestow Our Grace according to Our Laws, and never waste the reward of the doers of good

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

This is how We bestowed upon Yusuf (Joseph) the rule over the land (of Egypt so that) he could live therein wherever he desired. We honour with Our mercy whom We will, and We waste not the reward of the pious

Maududi

Thus did We establish Joseph in the land so that he could settle wherever he pleased. We bestow favour, out of Our Mercy, on whomsoever We please, and We do not cause the reward of those who do good to go to waste

Fode Drame

And thus did We established Joseph in the land he dwelled therein wherever he pleased. Thus We cause Our mercy to reach to whom We please and We do not suffer the reward of those who act in excellence, to go in vain.

Ahmed Hulusi

And thus We established Joseph in that land (Egypt)... He could go about and lodge wherever he willed therein... We manifest Our mercy/grace when We will... We will not leave unrequited the deeds of the doers of good.

Amatul Rahman Omar

That is how We granted Joseph high power in the country. He wielded authority therein wherever he chose. We bestow Our mercy on whomsoever We will and We suffer not the reward of the doers of excellent deeds to be lost

Hamid S. Aziz

Thus did We establish Joseph in the land that he might possess (settle or control) what part (in the manner, time and place) he pleases. We reach with Our mercy whom We will. We waste not the wages of those who do right

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Thus did We give established power to Joseph in the land, to take possession therein as, when, or where he pleased. We bestow of our Mercy on whom We please, and We suffer not, to be lost, the reward of those who do good

Syed Vickar Ahamed

This way We gave full authority to Yusuf (Joseph) in the land, to take possession in there as, when, or where he wanted. We give from Our Mercy to whom We please, and We make not the reward of those who do good to be lost

Muhammad Ahmed - Samira

And as/like that We highly positioned to Joseph in the land/Earth he establishes/resides from it when/where he wills/wants, We strike/mark with Our mercy whom We will/want, and We do not loose/waste/destroy the good doers reward

MunirMezyed2023

This is how We established Joseph on the land and made him settle therein wherever he willed. We bestow of Our Mercy on whom We will and We do not let the reward of those who pursue righteousness and perfection in Faith be lost.

Wahiduddin Khan

Thus We caused Joseph to be established in a position of authority in the land. He could dwell therein wherever he pleased. We bestow Our mercy on whomever We please, and We do not allow the reward of the righteous to go to waste

Hilali - Khan

Thus did We give full authority to Yoosuf (Joseph) in the land, to take possession therein, as when or where he likes. We bestow of Our Mercy on whom We please, and We make not to be lost the reward of Al-Muhsinoon (the good doers - see V.2:112)

Dr. Kamal Omar

And thus We established (vast authority) for Yusuf in the country. He stays and moves therein as and when he likes. We reach with Our mercy on whom We think proper and We do not allow to go waste the reward of those who do righteousness in perfection

Muhammad Asad

And thus We established Joseph securely in the land [of Egypt]: he had full mastery over it, [doing] whatever he willed. [Thus do] We cause Our grace to alight upon whomever We will; and We do not fail to requite the doers of good

Ali Ünal

Thus We established Joseph in the land (of Egypt) with authority. He was fully accepted therein, able to go and execute his authority wherever he willed. We visit with Our mercy whomever We will. We do not leave to waste the reward of those devoted to doing good as if seeing God