Quran 12 : 55

He said, "Appoint me over (the) treasuries (of) the land. Indeed, I (will be) a guardian knowing."
قَالَ
Qāla
ٱجْعَلْنِى
Ijʿalniā
عَلَىٰ
ʿAlaāā
خَزَآئِنِ
Khazaaiini
ٱلْأَرْضِ
Alaarḍi
إِنِّى
Iinniā
حَفِيظٌ
Ḥafīẓun
عَلِيمٌ
ʿAlīmun

Arthur John Arberry

He said, 'Set me over the land's storehouses; I am a knowing guardian.

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: Set me over the storehouses of the land. Lo! I am a skilled custodian

Samy Mahdy

He said, “Set me up on the earth’s treasures; I am a keeper and Knowledgeable.”

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Yusuf said, 'set me over the treasures of earth. No doubt, I am watchful, knowing.

Bakhtiari Nejad

He said: “Put me in charge of treasures of the land, I am a knowledgeable guardian.”

Abdul Majid Daryabadi

He said: set me over the store houses of the land; verily I shall be a keeper knowing

Irving/Hegab

He said: "Place me over the storehouses in the land. I will be a careful overseer."

Mustaqim

He said: place me over the storehouses of the earth, for I am a knowledgeable keeper.

Edward Henry Palmer

He said, 'Place me over the treasures of the land; verily, I will be a knowing keeper.

Bijan Moeinian

Joseph said: “make me your treasurer as I am knowledgeable in this domain.”

The Wise Quran

He said, 'Place me over the treasures of the land; indeed, I will be a knowing guardian.'

John Medows Rodwell

He said, "Set me over the granaries of the land, I will be their prudent keeper!"

Bilal Muhammad 2018

Joseph said, “Appoint me over the treasury of the land. I will indeed guard it as an expert.

T.B.Irving

He said: "Place me over the storehouses in the land. I will be a careful overseer."

Corpus.Quran

He said Appoint me over (the) treasuries (of) the land Indeed, I (will be) a guardian knowing

Rashad Khalifa

He said, "Make me the treasurer, for I am experienced in this area and knowledgeable."

George Sale

Joseph answered, set me over the store-houses of the land; for I will be a skilful keeper thereof

Hasan Al-Fatih Qaribullah

He (Joseph) said: 'Give me charge of the storehouses of the land, I am a knowledgeable guardian.

Muhammad Taqi Usmani

He said, .Appoint me to (supervise) the treasures of the land. I am indeed a knowledgeable keeper

Aisha Bewley

He said, ´Entrust the country´s stores to me. In truth I am a knowing guardian.´

Talal Itani (2012)

He said, 'Put me in charge of the storehouses of the land; I am honest and knowledgeable.'

Linda "iLham" Barto

(Joseph) said, “Set me over the storehouses of the land. I will guard them as one with knowledge.”

Muhammad Sarwar

Joseph said, "Put me in charge of the treasuries of the land. I know how to manage them."

Talal Itani & AI (2024)

He proposed, “Appoint me over the land’s storehouses; I am a reliable and knowledgeable custodian.”

Safi Kaskas

[Joseph] replied, "Put me in charge of the nation's store-houses. I will be a knowledgeable keeper."

Fode Drame

He said, “Appoint me in charge of the treasures of the land. I am indeed a good keeper, knowledgeable.”

Ahmed Hulusi

(Joseph) said, “Appoint me treasurer of your land. Indeed, I am a trustworthy and knowledgeable person.”

Maulana Muhammad Ali

He said: Place me (in authority) over the treasures of the land; surely I am a good keeper, knowing well

Shakir

He said: Place me (in authority) over the treasures of the land, surely I am a good keeper, knowing well

Wahiduddin Khan

Joseph said, Place in my charge the storehouses of the land; for I am a good and knowledgeable custodian

Mustafa Khattab 2018

Joseph proposed, “Put me in charge of the store-houses of the land, for I am truly reliable and adept.”

N J Dawood 2014

Joseph said: ‘Give me charge of the granaries of the land. I know how to husband them wisely.‘

Faridul Haque

Said Yusuf, "Appoint me over the treasures of the earth; indeed I am a protector, knowledgeable."

Musharraf Hussain

“Put me in charge of the country’s stores,” Yusuf said, “for I am prudent and knowledgeable.”

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He said: "Appoint me over the granaries of the land, for I know how to keep records and I am knowledgeable."

Abdul Hye

He (Joseph) said: “Place me over the storehouses of the land. Surely I will guard them with full knowledge.”

Dr. Laleh Bakhtiar

Joseph said: Assign me over the storehouses of the region. Truly, I will be a knowing guardian.

Ahmed Ali

"Appoint me over the granaries of the land," (he said); "I shall be a knowledgeable keeper."

MunirMezyed2023

Joseph said: ‘Appoint me as a treasurer to manage the storehouses of the land. Indeed, I am skilled custodian’.

Munir Mezyed

‘Joseph’ said: "Appoint me as a treasurer to manage the storehouses of the land. Indeed, I am skilled custodian.”

Maududi

Joseph said: "Place me in charge of the treasures of the land. I am a good keeper and know my task well."

Umm Muhammad (Sahih International)

[Joseph] said, "Appoint me over the storehouses of the land. Indeed, I will be a knowing guardian."

Mir Aneesuddin

He (Yusuf) said, “Appoint me (as an In charge) over the warehouses of the land, I am certainly a custodian who knows.”

Mohammad Shafi

Joseph said, "Place me in authority over the treasures of the land. I know how to keep them well preserved."

Dr. Munir Munshey

(Yusuf) said, "Appoint me the chief of the earth´s treasury. I have the knowledge and I am the protector."

Abdel Haleem

Joseph said, ‘Put me in charge of the nation’s storehouses: I shall manage them prudently and carefully.’

Ali Quli Qara'i

He said, ‘Put me in charge of the country’s granaries. I am indeed fastidious [and]well-informed.&rsquo

Muhammad Asad

[Joseph] replied: "Place in my charge the store-houses of the land; behold, I shall be a good and knowing keeper

Sher Ali

Joseph said, `Appoint me over the treasures of the land, for I am a good keeper, and possessed of knowledge of these matters.

Ali Ünal

He (Joseph) said: "Place me in charge over the store-houses of the land, for I am a good custodian, a knowledgeable one."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

(Joseph) said: "Set me over the store-houses of the land: I will indeed guard them, as one that knows (their importance)."

Muhammad Mahmoud Ghali

He (Yusuf) said, "Set me over the lands treasuries. Surely I am constantly-persevering, (i.e., guardian) constantly-knowing."

Muhammad Ahmed - Samira

He said: "Make/put me on the land's/Earth's safe's/storages (treasures), that I am (an) honest protector/guard knowledgeable."

Syed Vickar Ahamed

(Yusuf) said: "Place me to (care for) the store-houses of the land: I will truly guard like one who knows (their importance)."

Amatul Rahman Omar

(Joseph) said, `Appoint me over the treasures (- granaries and stores) of the land, for I am a careful keeper and possessed of knowledge (of the Job).

Hamid S. Aziz

He said, "Place me over the store-house of the land; verily, I will be an expert custodian. (one who is skilled and knows what is required.)"

Shabbir Ahmed

Joseph replied, "Place in my charge the treasury of the State. I shall be a competent custodian." (Now that he could personally handle the oncoming drought)

Dr. Kamal Omar

(Yusuf) said: “Set me over the Khazain (treasures, store houses and finances) of the country. Verily, I (will prove myself as) ever-guarding, ever-knowing.”

The Study Quran

And the king said, “Bring him to me, that I might reserve him exclusively for myself.” Then when he had spoken with him, he said, “Truly this day thou shalt be of high rank and trusted in our presence.

Hilali - Khan

(Yoosuf (Joseph)) said: "Set me over the storehouses of the land; I will indeed guard them with full knowledge" (as a minister of finance in Egypt, in place of Al-Aziz who was dead at that time)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Yusuf (Joseph) said: ‘(If you really want me to accomplish a special assignment, then) appoint me as (a minister and trustee of) the treasures in the land (of Egypt). Indeed, I am well versed in resource management and resource protection and an expert (in financial management).