Quran 12 : 55

He said, "Appoint me over (the) treasuries (of) the land. Indeed, I (will be) a guardian knowing."
قَالَ
Qāla
ٱجْعَلْنِى
Ijʿalniā
عَلَىٰ
ʿAlaāā
خَزَآئِنِ
Khazaaiini
ٱلْأَرْضِ
Alaarḍi
إِنِّى
Iinniā
حَفِيظٌ
Ḥafīẓun
عَلِيمٌ
ʿAlīmun
Arthur John Arberry
He said, 'Set me over the land's storehouses; I am a knowing guardian.
Muhammad Marmaduke Pickthall
He said: Set me over the storehouses of the land. Lo! I am a skilled custodian
Samy Mahdy
He said, “Set me up on the earth’s treasures; I am a keeper and Knowledgeable.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Yusuf said, 'set me over the treasures of earth. No doubt, I am watchful, knowing.
Bakhtiari Nejad
He said: “Put me in charge of treasures of the land, I am a knowledgeable guardian.”
Abdul Majid Daryabadi
He said: set me over the store houses of the land; verily I shall be a keeper knowing
Irving/Hegab
He said: "Place me over the storehouses in the land. I will be a careful overseer."
Mustaqim
He said: place me over the storehouses of the earth, for I am a knowledgeable keeper.
Edward Henry Palmer
He said, 'Place me over the treasures of the land; verily, I will be a knowing keeper.
Bijan Moeinian
Joseph said: “make me your treasurer as I am knowledgeable in this domain.”
The Wise Quran
He said, 'Place me over the treasures of the land; indeed, I will be a knowing guardian.'
John Medows Rodwell
He said, "Set me over the granaries of the land, I will be their prudent keeper!"
Bilal Muhammad 2018
Joseph said, “Appoint me over the treasury of the land. I will indeed guard it as an expert.
T.B.Irving
He said: "Place me over the storehouses in the land. I will be a careful overseer."
Corpus.Quran
He said Appoint me over (the) treasuries (of) the land Indeed, I (will be) a guardian knowing
Rashad Khalifa
He said, "Make me the treasurer, for I am experienced in this area and knowledgeable."
George Sale
Joseph answered, set me over the store-houses of the land; for I will be a skilful keeper thereof
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He (Joseph) said: 'Give me charge of the storehouses of the land, I am a knowledgeable guardian.
Muhammad Taqi Usmani
He said, .Appoint me to (supervise) the treasures of the land. I am indeed a knowledgeable keeper
Aisha Bewley
He said, ´Entrust the country´s stores to me. In truth I am a knowing guardian.´
Talal Itani (2012)
He said, 'Put me in charge of the storehouses of the land; I am honest and knowledgeable.'
Linda "iLham" Barto
(Joseph) said, “Set me over the storehouses of the land. I will guard them as one with knowledge.”
Muhammad Sarwar
Joseph said, "Put me in charge of the treasuries of the land. I know how to manage them."
Talal Itani & AI (2024)
He proposed, “Appoint me over the land’s storehouses; I am a reliable and knowledgeable custodian.”
Safi Kaskas
[Joseph] replied, "Put me in charge of the nation's store-houses. I will be a knowledgeable keeper."
Fode Drame
He said, “Appoint me in charge of the treasures of the land. I am indeed a good keeper, knowledgeable.”
Ahmed Hulusi
(Joseph) said, “Appoint me treasurer of your land. Indeed, I am a trustworthy and knowledgeable person.”
Maulana Muhammad Ali
He said: Place me (in authority) over the treasures of the land; surely I am a good keeper, knowing well
Shakir
He said: Place me (in authority) over the treasures of the land, surely I am a good keeper, knowing well
Wahiduddin Khan
Joseph said, Place in my charge the storehouses of the land; for I am a good and knowledgeable custodian
Mustafa Khattab 2018
Joseph proposed, “Put me in charge of the store-houses of the land, for I am truly reliable and adept.”
N J Dawood 2014
Joseph said: ‘Give me charge of the granaries of the land. I know how to husband them wisely.‘
Faridul Haque
Said Yusuf, "Appoint me over the treasures of the earth; indeed I am a protector, knowledgeable."
Musharraf Hussain
“Put me in charge of the country’s stores,” Yusuf said, “for I am prudent and knowledgeable.”
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "Appoint me over the granaries of the land, for I know how to keep records and I am knowledgeable."
Abdul Hye
He (Joseph) said: “Place me over the storehouses of the land. Surely I will guard them with full knowledge.”
Dr. Laleh Bakhtiar
Joseph said: Assign me over the storehouses of the region. Truly, I will be a knowing guardian.
Ahmed Ali
"Appoint me over the granaries of the land," (he said); "I shall be a knowledgeable keeper."
MunirMezyed2023
Joseph said: ‘Appoint me as a treasurer to manage the storehouses of the land. Indeed, I am skilled custodian’.
Munir Mezyed
‘Joseph’ said: "Appoint me as a treasurer to manage the storehouses of the land. Indeed, I am skilled custodian.”
Maududi
Joseph said: "Place me in charge of the treasures of the land. I am a good keeper and know my task well."
Umm Muhammad (Sahih International)
[Joseph] said, "Appoint me over the storehouses of the land. Indeed, I will be a knowing guardian."
Mir Aneesuddin
He (Yusuf) said, “Appoint me (as an In charge) over the warehouses of the land, I am certainly a custodian who knows.”
Mohammad Shafi
Joseph said, "Place me in authority over the treasures of the land. I know how to keep them well preserved."
Dr. Munir Munshey
(Yusuf) said, "Appoint me the chief of the earth´s treasury. I have the knowledge and I am the protector."
Abdel Haleem
Joseph said, ‘Put me in charge of the nation’s storehouses: I shall manage them prudently and carefully.’
Ali Quli Qara'i
He said, ‘Put me in charge of the country’s granaries. I am indeed fastidious [and]well-informed.&rsquo
Muhammad Asad
[Joseph] replied: "Place in my charge the store-houses of the land; behold, I shall be a good and knowing keeper
Sher Ali
Joseph said, `Appoint me over the treasures of the land, for I am a good keeper, and possessed of knowledge of these matters.
Ali Ünal
He (Joseph) said: "Place me in charge over the store-houses of the land, for I am a good custodian, a knowledgeable one."
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(Joseph) said: "Set me over the store-houses of the land: I will indeed guard them, as one that knows (their importance)."
Muhammad Mahmoud Ghali
He (Yusuf) said, "Set me over the lands treasuries. Surely I am constantly-persevering, (i.e., guardian) constantly-knowing."
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "Make/put me on the land's/Earth's safe's/storages (treasures), that I am (an) honest protector/guard knowledgeable."
Syed Vickar Ahamed
(Yusuf) said: "Place me to (care for) the store-houses of the land: I will truly guard like one who knows (their importance)."
Amatul Rahman Omar
(Joseph) said, `Appoint me over the treasures (- granaries and stores) of the land, for I am a careful keeper and possessed of knowledge (of the Job).
Hamid S. Aziz
He said, "Place me over the store-house of the land; verily, I will be an expert custodian. (one who is skilled and knows what is required.)"
Shabbir Ahmed
Joseph replied, "Place in my charge the treasury of the State. I shall be a competent custodian." (Now that he could personally handle the oncoming drought)
Dr. Kamal Omar
(Yusuf) said: “Set me over the Khazain (treasures, store houses and finances) of the country. Verily, I (will prove myself as) ever-guarding, ever-knowing.”
The Study Quran
And the king said, “Bring him to me, that I might reserve him exclusively for myself.” Then when he had spoken with him, he said, “Truly this day thou shalt be of high rank and trusted in our presence.
Hilali - Khan
(Yoosuf (Joseph)) said: "Set me over the storehouses of the land; I will indeed guard them with full knowledge" (as a minister of finance in Egypt, in place of Al-Aziz who was dead at that time)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Yusuf (Joseph) said: ‘(If you really want me to accomplish a special assignment, then) appoint me as (a minister and trustee of) the treasures in the land (of Egypt). Indeed, I am well versed in resource management and resource protection and an expert (in financial management).