Quran 12 : 55

He said, "Appoint me over (the) treasuries (of) the land. Indeed, I (will be) a guardian knowing."
قَالَ
Qāla
ٱجْعَلْنِى
Ijʿalniā
عَلَىٰ
ʿAlaāā
خَزَآئِنِ
Khazaaiini
ٱلْأَرْضِ
Alaarḍi
إِنِّى
Iinniā
حَفِيظٌ
Ḥafīẓun
عَلِيمٌ
ʿAlīmun

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He said: "Appoint me over the granaries of the land, for I know how to keep records and I am knowledgeable."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

(Joseph) said: "Set me over the store-houses of the land: I will indeed guard them, as one that knows (their importance)."

Wahiduddin Khan

Joseph said, Place in my charge the storehouses of the land; for I am a good and knowledgeable custodian

Umm Muhammad (Sahih International)

[Joseph] said, "Appoint me over the storehouses of the land. Indeed, I will be a knowing guardian."

The Wise Quran

He said, 'Place me over the treasures of the land; indeed, I will be a knowing guardian.'

The Study Quran

And the king said, “Bring him to me, that I might reserve him exclusively for myself.” Then when he had spoken with him, he said, “Truly this day thou shalt be of high rank and trusted in our presence.

Talal Itani (2012)

He said, 'Put me in charge of the storehouses of the land; I am honest and knowledgeable.'

Talal Itani & AI (2024)

He proposed, “Appoint me over the land’s storehouses; I am a reliable and knowledgeable custodian.”

T.B.Irving

He said: "Place me over the storehouses in the land. I will be a careful overseer."

Syed Vickar Ahamed

(Yusuf) said: "Place me to (care for) the store-houses of the land: I will truly guard like one who knows (their importance)."

Sher Ali

Joseph said, `Appoint me over the treasures of the land, for I am a good keeper, and possessed of knowledge of these matters.

Shakir

He said: Place me (in authority) over the treasures of the land, surely I am a good keeper, knowing well

Shabbir Ahmed

Joseph replied, "Place in my charge the treasury of the State. I shall be a competent custodian." (Now that he could personally handle the oncoming drought)

Samy Mahdy

He said, “Set me up on the earth’s treasures; I am a keeper and Knowledgeable.”

Safi Kaskas

[Joseph] replied, "Put me in charge of the nation's store-houses. I will be a knowledgeable keeper."

Rashad Khalifa

He said, "Make me the treasurer, for I am experienced in this area and knowledgeable."

N J Dawood 2014

Joseph said: ‘Give me charge of the granaries of the land. I know how to husband them wisely.‘

Mustaqim

He said: place me over the storehouses of the earth, for I am a knowledgeable keeper.

Mustafa Khattab 2018

Joseph proposed, “Put me in charge of the store-houses of the land, for I am truly reliable and adept.”

Musharraf Hussain

“Put me in charge of the country’s stores,” Yusuf said, “for I am prudent and knowledgeable.”

MunirMezyed2023

Joseph said: ‘Appoint me as a treasurer to manage the storehouses of the land. Indeed, I am skilled custodian’.

Munir Mezyed

‘Joseph’ said: "Appoint me as a treasurer to manage the storehouses of the land. Indeed, I am skilled custodian.”

Muhammad Taqi Usmani

He said, .Appoint me to (supervise) the treasures of the land. I am indeed a knowledgeable keeper

Muhammad Sarwar

Joseph said, "Put me in charge of the treasuries of the land. I know how to manage them."

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: Set me over the storehouses of the land. Lo! I am a skilled custodian

Muhammad Mahmoud Ghali

He (Yusuf) said, "Set me over the lands treasuries. Surely I am constantly-persevering, (i.e., guardian) constantly-knowing."

Muhammad Asad

[Joseph] replied: "Place in my charge the store-houses of the land; behold, I shall be a good and knowing keeper

Muhammad Ahmed - Samira

He said: "Make/put me on the land's/Earth's safe's/storages (treasures), that I am (an) honest protector/guard knowledgeable."

Mohammad Shafi

Joseph said, "Place me in authority over the treasures of the land. I know how to keep them well preserved."

Mir Aneesuddin

He (Yusuf) said, “Appoint me (as an In charge) over the warehouses of the land, I am certainly a custodian who knows.”

Maulana Muhammad Ali

He said: Place me (in authority) over the treasures of the land; surely I am a good keeper, knowing well

Maududi

Joseph said: "Place me in charge of the treasures of the land. I am a good keeper and know my task well."

Linda "iLham" Barto

(Joseph) said, “Set me over the storehouses of the land. I will guard them as one with knowledge.”

John Medows Rodwell

He said, "Set me over the granaries of the land, I will be their prudent keeper!"

Irving/Hegab

He said: "Place me over the storehouses in the land. I will be a careful overseer."

Hilali - Khan

(Yoosuf (Joseph)) said: "Set me over the storehouses of the land; I will indeed guard them with full knowledge" (as a minister of finance in Egypt, in place of Al-Aziz who was dead at that time)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

He (Joseph) said: 'Give me charge of the storehouses of the land, I am a knowledgeable guardian.

Hamid S. Aziz

He said, "Place me over the store-house of the land; verily, I will be an expert custodian. (one who is skilled and knows what is required.)"

George Sale

Joseph answered, set me over the store-houses of the land; for I will be a skilful keeper thereof

Fode Drame

He said, “Appoint me in charge of the treasures of the land. I am indeed a good keeper, knowledgeable.”

Faridul Haque

Said Yusuf, "Appoint me over the treasures of the earth; indeed I am a protector, knowledgeable."

Edward Henry Palmer

He said, 'Place me over the treasures of the land; verily, I will be a knowing keeper.

Dr. Munir Munshey

(Yusuf) said, "Appoint me the chief of the earth´s treasury. I have the knowledge and I am the protector."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Yusuf (Joseph) said: ‘(If you really want me to accomplish a special assignment, then) appoint me as (a minister and trustee of) the treasures in the land (of Egypt). Indeed, I am well versed in resource management and resource protection and an expert (in financial management).

Dr. Laleh Bakhtiar

Joseph said: Assign me over the storehouses of the region. Truly, I will be a knowing guardian.

Dr. Kamal Omar

(Yusuf) said: “Set me over the Khazain (treasures, store houses and finances) of the country. Verily, I (will prove myself as) ever-guarding, ever-knowing.”

Corpus.Quran

He said Appoint me over (the) treasuries (of) the land Indeed, I (will be) a guardian knowing

Bilal Muhammad 2018

Joseph said, “Appoint me over the treasury of the land. I will indeed guard it as an expert.

Bijan Moeinian

Joseph said: “make me your treasurer as I am knowledgeable in this domain.”

Bakhtiari Nejad

He said: “Put me in charge of treasures of the land, I am a knowledgeable guardian.”

Arthur John Arberry

He said, 'Set me over the land's storehouses; I am a knowing guardian.

Amatul Rahman Omar

(Joseph) said, `Appoint me over the treasures (- granaries and stores) of the land, for I am a careful keeper and possessed of knowledge (of the Job).

Ali Ünal

He (Joseph) said: "Place me in charge over the store-houses of the land, for I am a good custodian, a knowledgeable one."

Ali Quli Qara'i

He said, ‘Put me in charge of the country’s granaries. I am indeed fastidious [and]well-informed.&rsquo

Aisha Bewley

He said, ´Entrust the country´s stores to me. In truth I am a knowing guardian.´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Yusuf said, 'set me over the treasures of earth. No doubt, I am watchful, knowing.

Ahmed Hulusi

(Joseph) said, “Appoint me treasurer of your land. Indeed, I am a trustworthy and knowledgeable person.”

Ahmed Ali

"Appoint me over the granaries of the land," (he said); "I shall be a knowledgeable keeper."

Abdul Majid Daryabadi

He said: set me over the store houses of the land; verily I shall be a keeper knowing

Abdul Hye

He (Joseph) said: “Place me over the storehouses of the land. Surely I will guard them with full knowledge.”

Abdel Haleem

Joseph said, ‘Put me in charge of the nation’s storehouses: I shall manage them prudently and carefully.’