Quran 12:55 Word by Word & Translations
12:55 Word by Word (2021)
12:55 Arabic
12:55 Transliteration
He said, "Appoint me over (the) treasuries (of) the land. Indeed, I (will be) a guardian knowing."
12:55 Arabic
قَالَ ٱجْعَلْنِى عَلَىٰ خَزَآئِنِ ٱلْأَرْضِ إِنِّى حَفِيظٌ عَلِيمٌ
12:55 Transliteration
Qala ijAAalnee AAala khaza-ini al-ardi innee hafeethun AAaleemun
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "Appoint me over the granaries of the land, for I know how to keep records and I am knowledgeable."
Abdel Haleem
Joseph said, ‘Put me in charge of the nation’s storehouses: I shall manage them prudently and carefully.’
Abdul Hye
He (Joseph) said: “Place me over the storehouses of the land. Surely I will guard them with full knowledge.”
Abdul Majid Daryabadi
He said: set me over the store houses of the land; verily I shall be a keeper knowing
Ahmed Ali
"Appoint me over the granaries of the land," (he said); "I shall be a knowledgeable keeper."
Ahmed Hulusi
(Joseph) said, “Appoint me treasurer of your land. Indeed, I am a trustworthy and knowledgeable person.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Yusuf said, 'set me over the treasures of earth. No doubt, I am watchful, knowing.
Aisha Bewley
He said, ´Entrust the country´s stores to me. In truth I am a knowing guardian.´
Ali Ünal
He (Joseph) said: "Place me in charge over the store-houses of the land, for I am a good custodian, a knowledgeable one."
Ali Quli Qara'i
He said, ‘Put me in charge of the country’s granaries. I am indeed fastidious [and]well-informed.&rsquo
Amatul Rahman Omar
(Joseph) said, `Appoint me over the treasures (- granaries and stores) of the land, for I am a careful keeper and possessed of knowledge (of the Job).
Arthur John Arberry
He said, 'Set me over the land's storehouses; I am a knowing guardian.
Bakhtiari Nejad
He said: “Put me in charge of treasures of the land, I am a knowledgeable guardian.”
Bijan Moeinian
Joseph said: “make me your treasurer as I am knowledgeable in this domain.”
Bilal Muhammad 2018
Joseph said, “Appoint me over the treasury of the land. I will indeed guard it as an expert.
Corpus.Quran
He said Appoint me over (the) treasuries (of) the land Indeed, I (will be) a guardian knowing
Dr. Kamal Omar
(Yusuf) said: “Set me over the Khazain (treasures, store houses and finances) of the country. Verily, I (will prove myself as) ever-guarding, ever-knowing.”
Dr. Laleh Bakhtiar
Joseph said: Assign me over the storehouses of the region. Truly, I will be a knowing guardian.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Yusuf (Joseph) said: ‘(If you really want me to accomplish a special assignment, then) appoint me as (a minister and trustee of) the treasures in the land (of Egypt). Indeed, I am well versed in resource management and resource protection and an expert (in financial management).
Dr. Munir Munshey
(Yusuf) said, "Appoint me the chief of the earth´s treasury. I have the knowledge and I am the protector."
Edward Henry Palmer
He said, 'Place me over the treasures of the land; verily, I will be a knowing keeper.
Faridul Haque
Said Yusuf, "Appoint me over the treasures of the earth; indeed I am a protector, knowledgeable."
Fode Drame
He said, “Appoint me in charge of the treasures of the land. I am indeed a good keeper, knowledgeable.”
George Sale
Joseph answered, set me over the store-houses of the land; for I will be a skilful keeper thereof
Hamid S. Aziz
He said, "Place me over the store-house of the land; verily, I will be an expert custodian. (one who is skilled and knows what is required.)"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He (Joseph) said: 'Give me charge of the storehouses of the land, I am a knowledgeable guardian.
Hilali - Khan
(Yoosuf (Joseph)) said: "Set me over the storehouses of the land; I will indeed guard them with full knowledge" (as a minister of finance in Egypt, in place of Al-Aziz who was dead at that time)
Irving/Hegab
He said: "Place me over the storehouses in the land. I will be a careful overseer."
John Medows Rodwell
He said, "Set me over the granaries of the land, I will be their prudent keeper!"
Linda "iLham" Barto
(Joseph) said, “Set me over the storehouses of the land. I will guard them as one with knowledge.”
Maududi
Joseph said: "Place me in charge of the treasures of the land. I am a good keeper and know my task well."
Maulana Muhammad Ali
He said: Place me (in authority) over the treasures of the land; surely I am a good keeper, knowing well
Mir Aneesuddin
He (Yusuf) said, “Appoint me (as an In charge) over the warehouses of the land, I am certainly a custodian who knows.”
Mohammad Shafi
Joseph said, "Place me in authority over the treasures of the land. I know how to keep them well preserved."
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "Make/put me on the land's/Earth's safe's/storages (treasures), that I am (an) honest protector/guard knowledgeable."
Muhammad Asad
[Joseph] replied: "Place in my charge the store-houses of the land; behold, I shall be a good and knowing keeper
Muhammad Mahmoud Ghali
He (Yusuf) said, "Set me over the lands treasuries. Surely I am constantly-persevering, (i.e., guardian) constantly-knowing."
Muhammad Marmaduke Pickthall
He said: Set me over the storehouses of the land. Lo! I am a skilled custodian
Muhammad Sarwar
Joseph said, "Put me in charge of the treasuries of the land. I know how to manage them."
Muhammad Taqi Usmani
He said, .Appoint me to (supervise) the treasures of the land. I am indeed a knowledgeable keeper
Munir Mezyed
‘Joseph’ said: "Appoint me as a treasurer to manage the storehouses of the land. Indeed, I am skilled custodian.”
MunirMezyed2023
Joseph said: ‘Appoint me as a treasurer to manage the storehouses of the land. Indeed, I am skilled custodian’.
Musharraf Hussain
“Put me in charge of the country’s stores,” Yusuf said, “for I am prudent and knowledgeable.”
Mustafa Khattab 2018
Joseph proposed, “Put me in charge of the store-houses of the land, for I am truly reliable and adept.”
Mustaqim
He said: place me over the storehouses of the earth, for I am a knowledgeable keeper.
N J Dawood 2014
Joseph said: ‘Give me charge of the granaries of the land. I know how to husband them wisely.‘
Rashad Khalifa
He said, "Make me the treasurer, for I am experienced in this area and knowledgeable."
Safi Kaskas
[Joseph] replied, "Put me in charge of the nation's store-houses. I will be a knowledgeable keeper."
Samy Mahdy
He said, “Set me up on the earth’s treasures; I am a keeper and Knowledgeable.”
Shabbir Ahmed
Joseph replied, "Place in my charge the treasury of the State. I shall be a competent custodian." (Now that he could personally handle the oncoming drought)
Shakir
He said: Place me (in authority) over the treasures of the land, surely I am a good keeper, knowing well
Sher Ali
Joseph said, `Appoint me over the treasures of the land, for I am a good keeper, and possessed of knowledge of these matters.
Syed Vickar Ahamed
(Yusuf) said: "Place me to (care for) the store-houses of the land: I will truly guard like one who knows (their importance)."
T.B.Irving
He said: "Place me over the storehouses in the land. I will be a careful overseer."
Talal Itani & AI (2024)
He proposed, “Appoint me over the land’s storehouses; I am a reliable and knowledgeable custodian.”
Talal Itani (2012)
He said, 'Put me in charge of the storehouses of the land; I am honest and knowledgeable.'
The Study Quran
And the king said, “Bring him to me, that I might reserve him exclusively for myself.” Then when he had spoken with him, he said, “Truly this day thou shalt be of high rank and trusted in our presence.
The Wise Quran
He said, 'Place me over the treasures of the land; indeed, I will be a knowing guardian.'
Umm Muhammad (Sahih International)
[Joseph] said, "Appoint me over the storehouses of the land. Indeed, I will be a knowing guardian."
Wahiduddin Khan
Joseph said, Place in my charge the storehouses of the land; for I am a good and knowledgeable custodian
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(Joseph) said: "Set me over the store-houses of the land: I will indeed guard them, as one that knows (their importance)."