Quran 12:54 Word by Word & Translations
12:54 Word by Word (2021)
12:54 Arabic
12:54 Transliteration
And said the king, "Bring to me him." I will select him for myself." Then when he spoke to him, he said, "Indeed, you (are) today with us firmly established (and) trusted."
12:54 Arabic
وَقَالَ ٱلْمَلِكُ ٱئْتُونِى بِهِۦٓ أَسْتَخْلِصْهُ لِنَفْسِى فَلَمَّا كَلَّمَهُۥ قَالَ إِنَّكَ ٱلْيَوْمَ لَدَيْنَا مَكِينٌ أَمِينٌ
12:54 Transliteration
Waqala almaliku i/toonee bihi astakhlishu linafsee falamma kallamahu qala innaka alyawma ladayna makeenun ameenun
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Andthe king said: "Bring him to me so that I may employ him to my person." So when he spoke to him, he said: "Today you are with us in a high standing and trusted."
Abdel Haleem
The king said, ‘Bring him to me: I will have him serve me personally,’ and then, once he had spoken with him, ‘From now on you will have our trust and favour.’
Abdul Hye
The king said: “Bring him to me so that I may attach him to my service.” When he spoke to him (Joseph), he said: “Surely, from this Day, you are with us high in rank and fully trusted.”
Abdul Majid Daryabadi
And the king said: bring him unto me I will single him out for myself Then when he spake unto him, he said: verily thou art to-day with us placed high, intrusted
Ahmed Ali
When the king heard this he said: "Bring him to me. I shall take him in my special service." When he had talked to him, he said: "Today you are established in a rank of trust with us."
Ahmed Hulusi
The king said, “Bring him (Joseph) to me! I shall make him my special friend”... When he spoke to him, he said, “Indeed today you have a reliable position with us.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
The King said, bring him to me that I may choose him especially for myself. Then, when he talked to him said 'certainly today, you are a man dignified, trusted with us.
Aisha Bewley
The King said, ´Bring him to me straight away! so I may draw him very close to me.´ When he had spoken with him, he declared, ´Today you are trusted, established in our sight.´
Ali Ünal
The king said: "Bring him to me, so that I may appoint him to myself (as my personal counselor)." And when he had conversed with him, he said: "From this day you shall be of high standing with us, established and trusted."
Ali Quli Qara'i
The king said, ‘Bring him to me, I will make him my favourite.’ Then, when he had spoken with him, he said, ‘Indeed today [onwards] you will be honoured and trustworthy with us.’
Amatul Rahman Omar
And the king said, `Bring him to me. I will make him my special attache.' And when he (- Joseph came and) spoke to him, he (- the king) said, `From this day you hold a (notable) position of honour (and) trust with us.
Arthur John Arberry
The king said, 'Bring him to me! I would attach him to my person.' Then, when he had spoken with him, he said, 'Today thou art established firmly in our favour and in our trust.
Bakhtiari Nejad
And the king said: “Bring him to me, I select him (to work) only for myself.” So, when he spoke to him, he said: “As of today, you are respected and trustworthy with us.”
Bijan Moeinian
The king said: “Now let him come to my presence as I would like to hire (such a trustworthy person) him to work for me.” When Joseph arrived to the court, the king said: “I am going to offer you an honorable position as I trust you.”
Bilal Muhammad 2018
So the king said, “Bring him to me, I will appoint him to myself.” Therefore, when he spoke to him he said, “Be assured this day that you are in our presence with ranks firmly established, and integrity fully proven
Corpus.Quran
And said the king Bring him to me Bring him to me I will select him for myself Then when he spoke to him he said Indeed, you (are) today with us firmly established (and) trusted
Dr. Kamal Omar
And Al-Malik (after completing the enquiry, finally) said, “Come to me with him. I will keep him exclusively attached to my person.” So when (Yusuf) talked to him (the head of state) said: “Verily, this day you are with us, established (in high rank and position, and) fully trusted.”
Dr. Laleh Bakhtiar
And the king said: Bring him to me so that I attach him to myself. Then, when he spoke to him he said: Truly, this day thou art with us secure, trustworthy.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And the king said: ‘Bring him to me so that I may appoint him specifically (as an adviser) to me.’ So, when the king had a (one-to-one) dialogue with him, he (felt highly impressed and) said: ‘(O Yusuf [Joseph],) surely from today onward you are a man of authority and trust with us (i.e., you are inducted into the governance of the state).
Dr. Munir Munshey
The king said, "Bring him to me. I will keep him specifically for myself!" and after conversing with him declared, "Surely today, as far as I am concerned, you are trustworthy!"
Edward Henry Palmer
And the king said, 'Bring him to me. I will take him specially for myself.' And when he had spoken with him he said, 'Verily, today thou art with us in a permanent place of trust.
Faridul Haque
And the king said, "Bring him to me so that I may choose him especially for myself"; and when he had talked to him he said, "Indeed you are today, before us, the honourable, the trusted."
Fode Drame
And the king said, “Bring him to me so that I can choose him for myself” and when he spoke to him he said, “Today you are with us in a position of significance and trust.”
George Sale
And the king said, bring him unto me: I will take him into my own peculiar service. And when Joseph was brought unto the king, and he had discoursed with him, he said, thou art this day firmly established with us, and shalt be intrusted with our affairs
Hamid S. Aziz
And the king said, "Bring him (Joseph) to me. I will give him a special position with myself." And when he had spoken with him he said, "Verily, to-day you are with us in a well established place of trust."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
The king said: 'Bring him before me. I will assign him to myself. ' And when he had spoken with him he said: 'Today, you are firmly established in both our favor and trust.
Hilali - Khan
And the king said: "Bring him to me that I may attach him to my person." Then, when he spoke to him, he said: "Verily, this day, you are with us high in rank and fully trusted."
Irving/Hegab
The king said: "Bring him to me; I'll select him for my special service. "When he spoke to him, he said: "Today you stand before us secure, trusted."
John Medows Rodwell
And the King said, "Bring him to me: I will take him for my special service." And when he had spoken with him he said, "From this day shalt thou be with us, invested with place and trust."
Linda "iLham" Barto
So the king said, “Bring him to me, and I will put him directly under my service.” After he had spoken to Joseph, he said, “Certainly on this day you are, before the court’s presence, established with rank and reliability fully proven.”
Maududi
The king said: "Bring him to me. I will select him exclusively for my own service." So when Joseph spoke to him the king said: "You are now one of established position, fully-trusted by us."
Maulana Muhammad Ali
And the king said: Bring him to me, I will choose him for myself. So when he talked with him, he said: Surely thou art in our presence to-day dignified, trusted
Mir Aneesuddin
And the king said, “Bring him to me, I will appoint him exclusively for myself.” Then when he talked to him, he (the king) said, “This day you are certainly established (as) a trustworthy (in charge) by us.”
Mohammad Shafi
And the king said, "Bring him to me. I will make him my personal aide." So when Joseph was brought to him, the king said, "You are indeed from today a trusted person in an honourable position with us."
Muhammad Ahmed - Samira
And the king said: "Come with him to me (bring him), I choose/select him to myself." So when he conversed/spoke to him , he said: "That you are today near us , highly positioned , faithful/loyal ."
Muhammad Asad
And the King said: "Bring him unto me, so that I may attach him to my own person." And when he had spoken with him, [the King] said: "Behold, [from] this day thou shalt be of high standing with us, invested with all trust!"
Muhammad Mahmoud Ghali
And the king said, "Come up with him (i.e., Bring him) to me! I would faithfully (attach) him to myself." So, as soon as he spoke to him, he said, "Surely today you are close to us established, and devoted."
Muhammad Marmaduke Pickthall
And the king said: Bring him unto me that I may attach him to my person. And when he had talked with him he said: Lo! thou art to-day in our presence established and trusted
Muhammad Sarwar
The King ordered his men to bring Joseph before him. He wanted to grant him a high office. The King said to Joseph, "From now on you will be an honored and trusted person among us"
Muhammad Taqi Usmani
The king said, .Bring him to me, and I shall employ him purely for myself. So, when he (the king) talked to him, he said (to Yusuf), .Today you are with us well-placed, fully trusted
Munir Mezyed
The king said: "Bring him unto me!. I will appoint him to be one of my advisers. So when he talked with him, he said: "From this day forward, you will be an honorable and trustful person among us".
MunirMezyed2023
The king said: ‘Bring him to me! I will appoint him exclusively to my service. So when the king talked with Joseph, he said: "Verily, you are on this day in our presence highly honored and fully trusted’.
Musharraf Hussain
“Bring him to me,” the King said, “I will select him for my personal service.” Once he had interviewed him, he said, “From this day on, you will hold a position of trust with us.”
Mustafa Khattab 2018
The King said, “Bring him to me. I will employ him exclusively in my service.” And when Joseph spoke to him, the King said, “Today you are highly esteemed and fully trusted by us.”
Mustaqim
And the king said: bring him to me, I will keep him for myself, and when he spoke to him he said: you are influential and safe with us today.
N J Dawood 2014
The king said: ‘Bring him before me. I will choose him for my own.‘ And when he had spoken with him, he said: ‘You shall henceforth dwell with us, honoured and trusted.‘
Rashad Khalifa
The king said, "Bring him to me, so I can hire him to work for me." When he talked with him, he said, "Today, you have a prominent position with us."
Safi Kaskas
The King said, "Bring him to me. I will have him serve me personally." When he had spoken with him, [the King] said, "[From] now on you will have our trust and favor."
Samy Mahdy
And the king said, “Bring him to me, and I will exclusivize him for myself.” So, when he spoke to him, he said, “Today you are with us an enabled, an honorable.”
Shabbir Ahmed
The King said, "Bring him to me so that I may appoint him a close adviser to me." And when he had spoken with him, the King decreed, "From today on you have a high standing with us, invested with all trust."
Shakir
And the king said: Bring him to me, I will choose him for myself. So when he had spoken with him, he said: Surely you are in our presence today an honorable, a faithful one
Sher Ali
And the King said, `Bring him to me that I may take him specially for my own person. And when he had spoken to him, he said, `Thou art this day a person of established position and trust with us.
Syed Vickar Ahamed
And the king said: "Bring him (Yusuf) to me; That I will take him only to serve around me personally." Therefore when he (the king) had spoken to him, he (the king) said: "Be sure that in our presence today you are, firmly placed with position (and honor) and truthfulness fully proved!"
T.B.Irving
The king said: "Bring him to me; I´ll select him for my special service. "When he spoke to him, he said: "Today you stand before us secure, trusted."
Talal Itani & AI (2024)
The king commanded, “Bring him to me; I will assign him to my service.” After conversing with him, he declared, “From today onwards, you hold a position of security and trust among us.”
Talal Itani (2012)
The king said, 'Bring him to me, and I will reserve him for myself.' And when he spoke to him, he said, 'This day you are with us established and secure.'
The Study Quran
But I absolve not my own soul. Surely the soul commands to evil, save whom my Lord may show mercy. Truly my Lord is Forgiving, Merciful.
The Wise Quran
And the king said, 'Bring him to me. I will take him specially for myself.' And when he had spoken with him he said, 'Indeed, today you are with us in a permanent place of trust.'
Umm Muhammad (Sahih International)
And the king said, "Bring him to me; I will appoint him exclusively for myself." And when he spoke to him, he said, "Indeed, you are today established [in position] and trusted."
Wahiduddin Khan
The king said, Bring him to me. I will take him for my special service. And when he had spoken to him, he said, From now on you will dwell with us, honoured and trusted
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
So the king said: "Bring him unto me; I will take him specially to serve about my own person." Therefore when he had spoken to him, he said: "Be assured this day, thou art, before our own presence, with rank firmly established, and fidelity fully proved