Quran 12:52 Word by Word & Translations
12:52 Word by Word (2021)
12:52 Arabic
12:52 Transliteration
That he may know that I not [I] betray him in secret, and that Allah (does) not guide (the) plan (of) the betrayers."
12:52 Arabic
ذَٰلِكَ لِيَعْلَمَ أَنِّى لَمْ أَخُنْهُ بِٱلْغَيْبِ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى كَيْدَ ٱلْخَآئِنِينَ
12:52 Transliteration
Thalika liyaAAlama annee lam akhunhu bialghaybi waanna Allaha la yahdee kayda alkha-ineena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"That is so he knows that I will not betray him while he is not present and that God does not guide the planning of the betrayers."
Abdel Haleem
[Joseph said, ‘This was] for my master to know that I did not betray him behind his back: God does not guide the mischief of the treacherous
Abdul Hye
(Joseph) said: “(I asked for this enquiry) in order that he (Al-Aziz) may know that I did not betray him in secret. Allah does not guide the plot of the betrayers.
Abdul Majid Daryabadi
He said: that did in order that he may know that I betrayed him not in secret, and that Allah guideth not the guile of betrayers
Ahmed Ali
(At this Joseph remarked:) "From this (the Minister) should know that I did not betray him in his absence, and that God does not surely let the wiles of those who betray ever succeed
Ahmed Hulusi
“This is so my master knows I did not betray him and Allah does not allow the deceit of the betrayers to be successful.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Yusuf said, 'I have done this because Aziz should know that I betrayed him not behind his back, and Allah allows not the guile of betrayers.
Aisha Bewley
In this way he may know at last that I did not dishonour him behind his back and that Allah most surely does not guide the deviousness of the dishonourable.
Ali Ünal
(Joseph was informed of the women’s confessions and the declaration of his innocence. He explained why he had asked for the inquiry:) "This was so that he (my former lord) should know that I did not betray him in his absence, and that God never guides the schemes of the treacherous (to success)
Ali Quli Qara'i
[Joseph said], [I initiated] this [inquiry], that he may know that I did not betray him in his absence, and that Allah does not further the schemes of the treacherous
Amatul Rahman Omar
(When the news was brought to Joseph he said,) `This (course of action I adopted) so that he (- the `Aziz) might know that I had not betrayed him in (his) absence and that Allah suffers not the device of the unfaithful to succeed.
Arthur John Arberry
'That, so that he may know I betrayed him not secretly, and that God guides not the guile of the treacherous
Bakhtiari Nejad
(And Joseph said:) “This was for him to know that I did not betray him in his absence, and indeed God does not guide the plot of the betrayers,
Bijan Moeinian
Joseph said: “The reason for which I asked for this enquiry is to prove once and forever to my ex-master that I did not take advantage of his trust; after all, God never guides those who betray the trust.”
Bilal Muhammad 2018
“That in order that he may know that I have never betrayed him in his absence, and that God will never assist the plans of betrayal. (End of Part 12
Corpus.Quran
That he may know that I not [I] betray him in secret and that Allah (does) not guide (the) plan (of) the betrayers
Dr. Kamal Omar
This I say, so that he (i.e.,Yusuf) comes to know that I have not betrayed him in absence (as he is still staying in the prison of his own), and that Allah fulfils not the plot of the betrayers
Dr. Laleh Bakhtiar
Joseph said: That is so that the great one know that I betray him not in his absence. And that God guides not the cunning of the ones who are traitors.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Yusuf [Joseph]) said: ‘I have done this) so that he (‘Aziz of Egypt, who has been my master and benefactor,) may know that I have not betrayed his trust in his absence, and surely Allah lets not the plots of those who betray trusts prove successful
Dr. Munir Munshey
(Yusuf said), "Just so the truth comes out! I did not betray my master´s trust in his absence. Surely, Allah does not guide the disloyal and the faithless!"
Edward Henry Palmer
'That' (said Joseph) 'was that he might know that I did not betray him in his absence, and that God guides not the craft of those who do betray
Faridul Haque
Said Yusuf, "I did this so that the governor may realise that I did not betray him behind his back, and Allah does not let the deceit of betrayers be successful."
Fode Drame
So that he [Aziz] may know that I did not betray him in the absence and that Allah does not guide the scheme of the treacherous.”
George Sale
And when Joseph was acquainted therewith he said, this discovery hath been made, that my lord might know that I was not unfaithful unto him in his absence, and that God directeth not the plot of the deceivers
Hamid S. Aziz
(The wife said) "This, I asked that he (my lord) might know that I did not betray him in his absence, and that Allah guides not the guile of the betrayers
Hasan Al-Fatih Qaribullah
This (I have done) so that he will know I did not secretly betray him, and that Allah does not guide the guile of the treacherous
Hilali - Khan
(Then Yoosuf (Joseph) said: "I asked for this enquiry) in order that he (Al-Azeez) may know that I betrayed him not in secret. And, verily! Allah guides not the plot of the betrayers
Irving/Hegab
That was so he (my husband) may know that I have not betrayed him during his absence, and that Allah (God) does not guide traitors.
John Medows Rodwell
"By this" (said Joseph) "may my lord know that I did not in his absence play him false, and that God guideth not the machinations of deceivers
Linda "iLham" Barto
I say this so that he may know that I have never lied about him behind his back. God will never guide the plan of liars.
Maududi
Joseph said: "I did this so that he [i.e. the chief) may know that I did not betray him in his absence, and that Allah does not allow the design of the treacherous to succeed
Maulana Muhammad Ali
This is that he might know that I have not been unfaithful to him in secret, and that Allah guides not the device of the unfaithful
Mir Aneesuddin
(Yusuf said, “All)that (was done), because he (my master) should know that I did not betray him in secret (behind his back) and Allah certainly does not guide the betrayers (in their) plot.
Mohammad Shafi
"This is to let him (Joseph) know that I have not betrayed him behind his back and that Allah guides not the scheme of the betrayers."
Muhammad Ahmed - Samira
That (it is) to him to know that I, I did not betray/become unfaithful to him with the unseen/hidden and that God does not guide the betrayer's/unfaithful's plot/conspiracy
Muhammad Asad
[When Joseph learned what had happened, he said: "I asked for] this, so that [my former master] might know that I did not betray him behind his back, and that God does not bless with His guidance the artful schemes of those who betray their trust
Muhammad Mahmoud Ghali
That (is so); so that he may know I did not betray him in (his) absence, and that Allah does not guide the plotting of the treacherous
Muhammad Marmaduke Pickthall
(Then Joseph said: I asked for) this, that he (my lord) may know that I betrayed him not in secret, and that surely Allah guideth not the snare of the betrayers
Muhammad Sarwar
(Joseph said), "This proves that I was not disloyal to the King in his absence. God does not grant success to the efforts of disloyal people
Muhammad Taqi Usmani
(Then Yusuf said), .That was because he (the governor) may know that I did not betray him in his absence, and that Allah does not lead the guile of betrayers to success
Munir Mezyed
Then (‘Joseph’) said: "(I asked for this investigation) so that my master will come to know that I betrayed him not in secret. Indeed, Allâh guides not the machination of the betrayers.
MunirMezyed2023
Then (Joseph) said: ‘(I asked for this enquiry) so that my master will know that I did not betray him in secret. Indeed, Allâh will nullify the machination of the betrayers.
Musharraf Hussain
Yusuf said, “All this was so that my master would know I didn’t betray him in his absence,” and Allah does not guide the schemers of cunning plots.
Mustafa Khattab 2018
From this, Joseph should know that I did not speak dishonestly about him in his absence, for Allah certainly does not guide the scheming of the dishonest.
Mustaqim
This so that he would know that I did not deceive him secretly and that Allah does not guide the plot of the treacherous.
N J Dawood 2014
From this,‘ said Joseph, ‘my lord will know that I did not betray him in his absence, and that God does not guide the mischief of the treacherous
Rashad Khalifa
"I hope that he will realize that I never betrayed him in his absence, for GOD does not bless the schemes of the betrayers.
Safi Kaskas
[When Joseph learned what had happened, he said, "I asked for] this so that [my former master] can know that I did not betray him behind his back. God does not guide the mischief of the treacherous.
Samy Mahdy
“That is to let him know that I did not betray him with the unseen, and surely Allah does not guide the betrayers' plot.
Shabbir Ahmed
(When Joseph learned this) He said, "I hope that the governor will realize that I never betrayed him in his absence. And Allah never leads to success those who betray Him and betray the trust of people."
Shakir
This is that he might know that I have not been unfaithful to him in secret and that Allah does not guide the device of the unfaithful
Sher Ali
Joseph said, I ask for this inquiry to be made so that the Aziz might know that I was not unfaithful to him in his absence and that ALLAH suffers not the device of the unfaithful to succeed
Syed Vickar Ahamed
"(I say) this, so that he may know that I have never been false to him in his absence, and that Allah will never help the plots set by the false ones
T.B.Irving
That was so he may know that I have not betrayed him during his absence, and that God does not guide traitors.
Talal Itani & AI (2024)
“This is so he may know that I didn’t betray him in his absence, and that God doesn’t guide the scheming of the betrayers.”
Talal Itani (2012)
'This is that he may know that I did not betray him in secret, and that God does not guide the scheming of the betrayers.'
The Study Quran
He said, “What was your purpose when you sought to lure Joseph from himself?” They said, “God be praised! We know no evil against him.” The viceroy’s wife said, “Now the truth has come to light. It was I who sought to lure him from himself, and verily he is among the truthful.
The Wise Quran
'That was that he might know that I did not betray him in the unseen, and that God does not guide the guile of the treacherous.
Umm Muhammad (Sahih International)
That is so al-'Azeez will know that I did not betray him in [his] absence and that Allah does not guide the plan of betrayers
Wahiduddin Khan
From this, said Joseph, [The nobleman] should know that I did not betray him in his absence, and that God does not guide the plotting of the treacherous
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"This (say I), in order that He may know that I have never been false to him in his absence, and that Allah will never guide the snare of the false ones