Quran 12 : 47

He said, "You will sow (for) seven years, as usual, and that which you reap so leave it in its ears except a little from which you (will) eat.
قَالَ
Qāla
تَزْرَعُونَ
Tazraʿūna
سَبْعَ
Sabʿa
سِنِينَ
Sinīna
دَأَبًا
Daabana
فَمَا
Famā
حَصَدتُّمْ
Ḥaṣadttum
فَذَرُوهُ
Fadharūhu
فِى
Fiā
سُنۢبُلِهِۦٓ
Sunbulihi
إِلَّا
Iillā
قَلِيلًا
Qalīlana
مِّمَّا
Mmimmā
تَأْكُلُونَ
Taakulūna

Mustaqim

He said: sow for seven years and what you harvest, leave it on its ear but for a little which you eat.

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: Ye shall sow seven years as usual, but that which ye reap, leave it in the ear, all save a little which ye eat

Munir Mezyed

He said: "You shall sow for seven years as usual, then what you reap, leave it in its ears, save a little which you may eat.

MunirMezyed2023

He said: "You shall sow for seven years as usual, then what you reap, leave it in its ears, save a little which you may eat.

Shakir

He said: You shall sow for seven years continuously, then what you reap leave it in its ear except a little of which you eat

Bijan Moeinian

Joseph replied: “Whatever you harvest, during the next seven years, consume a part of it and save the remainder.”

Hasan Al-Fatih Qaribullah

He replied: 'You shall sow for seven years as is your way. Leave in the ear (of corn) you reap, except a little which you eat

Maulana Muhammad Ali

He said: You shall sow for seven years as usual, then that which you reap, leave it in its ear, except a little which you eat

Ahmed Ali

He said: "Sow as usual for seven years, and after reaping leave the corn in the ears, except the little you need for food

Abdul Majid Daryabadi

He said: ye shall sow seven years as is your went; and that which ye reap leave in its ears, except a little whereof ye may eat

Arthur John Arberry

He said, 'You shall sow seven years after your wont; what you have harvested leave in the ear, excepting a little whereof you eat

N J Dawood 2014

He said: ‘You shall sow for seven consecutive years. Leave in the ear the corn you reap, except a little which you may eat.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

He said. 'You will do cultivation for seven continuous years, then what you reap, leave it in its ear, but a little which you may eat.

Hamid S. Aziz

He said, "You shall sow for seven years, as is your wont; but what you reap, leave it in the ear, except a little whereof you eat

The Wise Quran

He said, 'You shall sow for seven years as usual; but what you reap, let it remain in the ear except a little from which you shall eat.

Edward Henry Palmer

He said, 'Ye shall sow for seven years, as is your wont; but what ye reap, let it remain in the ear, except a little whereof ye shall eat

Corpus.Quran

He said You will sow (for) seven years as usual and that which you reap so leave it in its ears except a little from which you (will) eat

Fode Drame

He said, “You will cultivate for seven years assiduously and whatever you harvest leave it in its stock except a little from which you eat.

Muhammad Taqi Usmani

He said, .You will grow crops for seven years consecutively. So, what you have harvested, leave it in its ear, except a little which you eat

Irving/Hegab

He said: "You will farm for seven years as usual, and with anything you harvest, leave it in its ear except for a little which you may eat.

Ali Ünal

He said: "You shall sow for seven years as usual, but that which you have harvested, leave it in the ear, all save a little which you eat

Faridul Haque

He said, "You will cultivate for seven years continuously; so leave all that you harvest in the ear, except a little which you eat."

John Medows Rodwell

He said, "Ye shall sow seven years as is your wont, and the corn which ye reap leave ye in its ear, except a little of which ye shall eat

Aisha Bewley

He said, ´Sow for seven years in the normal way and leave that which you harvest in the ear except for a small amount from which you eat.

George Sale

Joseph answered, ye shall sow seven years as usual: And the corn which ye shall reap, do ye leave in its ear, except a little whereof ye may eat

T.B.Irving

He said: "You will farm for seven years as usual, and with anything you harvest, leave it in its ear except for a little which you may eat.

Talal Itani & AI (2024)

He said, “You will cultivate for seven consecutive years, and what you harvest, leave it in its spikes, except for a little which you will eat.”

Ali Quli Qara'i

He said, ‘You will sow for seven consecutive years. Then leave in the ear whatever [grain] you harvest, except a little that you eat

Talal Itani (2012)

He said, 'You will farm for seven consecutive years. But whatever you harvest, leave it in its spikes, except for the little that you eat.'

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He said: "You will plant regularly for seven years, and whatever you harvest you must leave it in its pods, except for the little that you will eat."

Bakhtiari Nejad

He said: “You will cultivate seven years as usual, and whatever you harvest you leave it in its clusters (to be stored), except a little that you eat,

Linda "iLham" Barto

(Joseph) explained, “For seven years you should plant diligently. At harvest time, you should preserve the ears except the least amount for eating.

Wahiduddin Khan

Joseph said, You shall sow for seven consecutive years as usual, but leave in the ear the harvest that you reap, except for a little which you may eat

Mir Aneesuddin

He said, “You will sow for seven consecutive years, then leave in the ears (the grain) which you reap, except a small quantity from which you will eat.

Dr. Kamal Omar

(Yusuf) said: “You shall sow seven years as usual, then what ever you harvested, so leave it in ears except a small portion from which you may eat

Sher Ali

Joseph replied, `You shall sow for seven years, working diligently throughout; then leave, what you reap in its ear, except a little which you shall eat

Ahmed Hulusi

(Joseph) said, “Cultivate for seven years as you are accustomed to... And leave what you harvest in the ear, except for a little, of which you will eat.”

Rashad Khalifa

He said, "What you cultivate during the next seven years, when the time of harvest comes, leave the grains in their spikes, except for what you eat.

Dr. Munir Munshey

(Yusuf) said, "You will reap bumper crops for seven years. So leave the grain you harvest in its ear. Store it, except for what you need to eat."

Umm Muhammad (Sahih International)

[Joseph] said, "You will plant for seven years consecutively; and what you harvest leave in its spikes, except a little from which you will eat

Maududi

Joseph said: "You will cultivate consecutively for seven years. Leave in the ears all that you have harvested except the little out of which you may eat

Dr. Laleh Bakhtiar

He said: You will sow for seven years in like previous manner and of what you reaped, then, forsake ears of wheat, but a little of it that you may eat.

Abdul Hye

He (Joseph) said: “For 7 years, you will sow as usual and that (the harvest) which you reap, you should leave in ears, except a little of it which you may eat.

Samy Mahdy

He said, “You will be planting for seven consecutive lunar years. So, whatever you harvest, leave it in its spikes, except a little from what you are eating.”

Muhammad Mahmoud Ghali

He said, "You will plant seven years after your steadfast manner; so, what you have harvested, then leave out in the ear, excepting a little of which you eat

Muhammad Sarwar

(Joseph) said, "Cultivate your lands for seven years as usual and preserve the produce with its ears each year except the little amount that you will consume

Mustafa Khattab 2018

Joseph replied, “You will plant ˹grain˺ for seven consecutive years, leaving in the ear whatever you will harvest, except for the little you will eat.

Bilal Muhammad 2018

Joseph said, “For seven years you will diligently sow as you will, and the harvests of what you reap, you will leave in the ear, except a little of which you will eat

Mohammad Shafi

Joseph explained, "You shall sow for seven years continuously, then leave what you reap in ears, except the little that you need for immediate consumption."

Musharraf Hussain

Yusuf said, “For seven years you will plant crops as normal, but you will leave what you harvest in the ears, except for a small amount that you will eat.

Safi Kaskas

[Joseph] replied, "You will sow for seven years as usual, but let all [the grain] that you harvest remain [untouched] in its spikes, except for a little that you may eat.

Amatul Rahman Omar

He (- Joseph) replied, `You shall sow for seven years working hard and continuously and let what you have harvested remain in its ear excepting a little whereof you may eat

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

(Joseph) said: "For seven years shall ye diligently sow as is your wont: and the harvests that ye reap, ye shall leave them in the ear,- except a little, of which ye shall eat

Hilali - Khan

((Yoosuf (Joseph)) said: "For seven consecutive years, you shall sow as usual and that (the harvest) which you reap you shall leave in ears, (all) - except a little of it which you may eat

Muhammad Ahmed - Samira

He said: "You sow/seed/plant seven years habitually/consistently, so what you harvested/gathered, so leave it in its ear/spike (of corn, barley etc.), except little from what you eat."

Abdel Haleem

then I can return to the people to inform them.’ Joseph said, ‘You will sow for seven consecutive years as usual. Store all that you reap, left in the ear, apart from the little you eat

Muhammad Asad

[Joseph] replied: "You shall sow for seven years as usual; but let all [the grain] that you harvest remain [untouched] in its ear, excepting only a little, whereof you may eat

The Study Quran

“Joseph, O truthful one! Give us thine opinion concerning seven fat cows being eaten by seven lean ones, and seven green heads of grain, and others dry, that haply I may return to the people, that they might know.

Syed Vickar Ahamed

(Yusuf) said: "For seven consecutive years you shall carefully sow (and grow) as you are used to (doing): And the crops that you reap, you will leave them in the ear— Except a little, from which you will eat

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Yusuf (Joseph) said: ‘You will cultivate as usual, consecutively for seven years. So whatever you reap, keep it (in storage), leaving the grains in their ears except a small quantity (to thresh) for your (yearly) consumption

Shabbir Ahmed

Joseph (without blaming him for his forgetfulness) told him the meaning and the way to avert the oncoming famine, "Work hard on agriculture for seven seasons. When you harvest the crop, only reap the amount you need. Leave the rest of the grains in the spikes."