Quran 12 : 45

But said the one who was saved of the two and remembered after a period, "I [I] will inform you of its interpretation so send me forth.
وَقَالَ
Waqāla
ٱلَّذِى
Alladhiā
نَجَا
Najā
مِنْهُمَا
Minhumā
وَٱدَّكَرَ
Waiddakara
بَعْدَ
Baʿda
أُمَّةٍ
Aummahin
أَنَا۠
Aanā
أُنَبِّئُكُم
Aunabbiiukum
بِتَأْوِيلِهِۦ
Bitaawīlihi
فَأَرْسِلُونِ
Faarsilūni

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Andthe one of them who had been saved and remembered after all this time said: "I will tell you of its interpretation, so let me be sent."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But the man who had been released, one of the two (who had been in prison) and who now bethought him after (so long) a space of time, said: "I will tell you the truth of its interpretation: send ye me (therefore)."

Wahiduddin Khan

Then one of the two men who had been released and who, after a long time, remembered, said, I shall tell you its interpretation; therefore, give me leave to go [to Joseph in prison]

Umm Muhammad (Sahih International)

But the one who was freed and remembered after a time said, "I will inform you of its interpretation, so send me forth."

The Wise Quran

And he who had escaped of those two said, - and he remembered after a while, - 'I will inform you of its interpretation, so send me forth.'

The Study Quran

They said, “What confused dreams! And we are not experts in the interpretation of dreams!

Talal Itani (2012)

The one who was released said, having remembered after a time, 'I will inform you of its interpretation, so send me out.'

Talal Itani & AI (2024)

Then the one of the two who was saved, and remembered after a period of time, said, “I will inform you of its interpretation, so send me forth.”

T.B.Irving

The one from the pair who had been released said (for he recalled things after a lapse of time): "I´ll inform you about it interpretation. Send me [after it]!"

Syed Vickar Ahamed

Then one of the two (men from the prison) who was set free, and who now thought of him (Yusuf) after a long time, said: "I will tell you the truth of its meaning: So you send me."

Sher Ali

And he of the two who was released and who now remembered after a time, said, `I will let you know its interpretation, therefore, send ye me.

Shakir

And of the two (prisoners) he who had found deliverance and remembered after a long time said: I will inform you of its interpretation, so let me go

Shabbir Ahmed

The one who was released (the chief butler) at long last remembered. He said, "I can bring you the meaning, so send me forth."

Samy Mahdy

And the one who was saved among them said, and remembered after a time, “I will inform you of its interpretation, so send me out.”

Safi Kaskas

The prisoner who had been saved [suddenly] remembered [Joseph] after all that time, and said, "I can inform you of the real meaning of this [dream], so send me forth."

Rashad Khalifa

The one who was saved (from the prison) said, now that he finally remembered, "I can tell you its interpretation, so send me (to Joseph)."

N J Dawood 2014

Thereupon the man who had been freed remembered after all that time. He said: ‘I shall bring you what it means. Give me leave to go.‘

Mustaqim

And the one of the two who was saved and remembered after some time said: I will inform you of the interpretation of it, so send me.

Mustafa Khattab 2018

˹Finally,˺ the surviving ex-prisoner remembered ˹Joseph˺ after a long time and said, “I will tell you its interpretation, so send me forth ˹to Joseph˺.”

Musharraf Hussain

Then the one who had been spared of the two in prison finally remembered Yusuf after a long time, said, “I can tell you how to interpret it, so send me.”

MunirMezyed2023

The one who was released, now that he finally remembered and said: ‘I am going to inform you of its interpretation, so send me forth.

Munir Mezyed

The one who was released, now that he finally remembered and said: "I am going to inform you of its interpretation, so send me forth.

Muhammad Taqi Usmani

And said the one who was released (from the prison) out of the two, and recalled (Yusuf) after a long time, .I shall tell you its interpretation. Just send me (to Yusuf)

Muhammad Sarwar

The man who was in prison with Joseph and who was released, recalled after so many years Joseph's (ability to interpret dreams) and said, "I can tell you the meaning of this dream if you allow me to go (to the prison and ask the man who knows the meanings of dreams)."

Muhammad Marmaduke Pickthall

And he of the two who was released, and (now) at length remembered, said: I am going to announce unto you the interpretation, therefore send me forth

Muhammad Mahmoud Ghali

And the one who (was) delivered of the two said and recollected after some time, "I will (myself) fully inform you of its interpretation. So send me forth."

Muhammad Asad

At that, the one of the two [erstwhile prisoners] who had been saved, and [who suddenly] remembered [Joseph] after all that time, spoke [thus]: "It is I who can inform you of the real meaning of this [dream]; so let me go [in search of it]."

Muhammad Ahmed - Samira

And who was saved/rescued from them (B) and he remembered after a generation (and said): "I inform you with its interpretation/explanation, so send me."

Mohammad Shafi

And of the two prisoners, the one, who survived, recollected after a long time Joseph's request to him and said, "I will give you its interpretation, and let me go out now to get it."

Mir Aneesuddin

And he who was safe, of the two (prisoners with Yusuf) and who remembered after a long time, said, “I will inform you of its interpretation, so send me.” (He came to the prison and said),

Maulana Muhammad Ali

And of the two, he who had found deliverance and remembered after a long time said: I will inform you of its interpretation, so send me

Maududi

Then of the two prisoners, the one who had been set free, now remembered, after the lapse of a long period, what Joseph had said. He said: "I will tell you the interpretation of this dream; just send me (to Joseph in prison)."

Linda "iLham" Barto

The man who had been released as one of the two [in prison with Joseph] finally remembered after so long a time. He said, “I will tell you its true interpretation. Allow me to go.”

John Medows Rodwell

And he of the twain who had been set at large, said, "I will tell you the interpretation; let me go for it."

Irving/Hegab

The one from the pair who had been released said (for he recalled things after a lapse of time): "I'll inform you about it interpretation. Send me [after it]!"

Hilali - Khan

Then the man who was released (one of the two who were in prison), now at length remembered and said: "I will tell you its interpretation, so send me forth."

Hasan Al-Fatih Qaribullah

After all that time, the one of the two who had been saved remembered, he said: 'I will interpret it for you, so let me go.

Hamid S. Aziz

Then he of the twain who had escaped, remembered after a while, and said, "Verily, I will inform you of the interpretation thereof, so send me forth."

George Sale

And Joseph's fellow-prisoner who had been delivered, said, (for he remembered Joseph after a certain space of time) I will declare unto you the interpretation thereof; wherefore let me go unto the person who will interpret it unto me

Fode Drame

And the one who got saved from the two of them, he recalled [Joseph] after a long while and said, “I will inform you about its interpretation therefore send me.

Faridul Haque

And of the two the one who was released said - and after a long time he had remembered - "I will tell you its interpretation, therefore send me forth."

Edward Henry Palmer

Then he who had escaped of those twain said,- remembering after a while,- 'Verily, I will inform you of the interpretation thereof, so send me.

Dr. Munir Munshey

After a while, Yusuf´s companion in prison __ the one who had survived __ remembered him and said, "I will tell you its meaning. First, send me on a trip (to the prison)."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And one of the two prisoners, who had been released and (now) after a long time remembered (his promise to Yusuf [Joseph]), said: ‘I shall tell you its interpretation; so send me (to Yusuf [Joseph]).

Dr. Laleh Bakhtiar

And said the man of the two of them who was delivered and recalled after a period of time: I will tell you its interpretation so send me.

Dr. Kamal Omar

And that one who was released out of those (prisoners) said as he recalled after a long time: “I will tell you about its interpretation, so let me go (for the purpose).”

Corpus.Quran

But said the one who was saved of the two and remembered after a period I [I] will inform you of its interpretation so send me forth

Bilal Muhammad 2018

But the person who had been released, one of the two, now remembered him after a period of time and said, “I will tell you the truth of its interpretation. Bring me

Bijan Moeinian

The one who was released from the prison (and served the king as a butler) said: “I will tell you its interpretation, if you let me visit Joseph in the prison.”

Bakhtiari Nejad

And the one who was saved, remembered (Joseph) after a while and said: “I tell you its interpretation, so send me (to Joseph).”

Arthur John Arberry

Then said the one who had been delivered, remembering after a time, 'I will myself tell you its interpretation; so send me forth.

Amatul Rahman Omar

And of the two (prisoners) the one who had got his release and who (now) recalled (Joseph) to his mind after a long time, said, `I will inform you of its (true) interpretation, therefore send me (for the purpose to Joseph in prison).

Ali Ünal

Now after all that time, of the two (prisoners) the one who had been delivered remembered (what Joseph had asked him to remember) and he said: "I will inform you of its meaning, so send me forth!"

Ali Quli Qara'i

Said the one of the two who had been delivered, remembering [Joseph] after a long time: ‘I will inform you of its interpretation; so let me go [to meet Joseph in the prison].&rsquo

Aisha Bewley

The one of them who had been saved then said, remembering after a period, ´I will tell you what it signifies, so send me out.´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And the one who was saved of the two said when he remembered after a long time, 'I will tell you its interpretation, send me forth.'

Ahmed Hulusi

The one of the two (of Joseph’s prison friends) who was freed, remembered and said, “I will inform you of its interpretation... Take me immediately (to the prison)!”

Ahmed Ali

Then the servant, who of the two had been released, remembering (Joseph), said: "I will give you its interpretation; let me go for it."

Abdul Majid Daryabadi

Then the one of the twain, who was saved, and now recollected himself after a period, said: I, even I, shall declare unto you the interpretation thereof; so send me forth

Abdul Hye

One from the 2 of them (inmates) who was released remembered (Joseph) after a period, said: “I will tell you its interpretation, just send me (to Joseph in prison).”

Abdel Haleem

but the prisoner who had been freed at last remembered [Joseph] and said, ‘I shall tell you what this means. Give me leave to go.’