Quran 12 : 3

We relate to you the best of the narrations in what We have revealed to you (of) this the Quran, although you were, from before it, surely among the unaware.
نَحْنُ
Naḥnu
نَقُصُّ
Naquṣṣu
عَلَيْكَ
ʿAlayka
أَحْسَنَ
Aaḥsana
ٱلْقَصَصِ
Alqaṣaṣi
بِمَآ
Bimaa
أَوْحَيْنَآ
Aawḥaynaa
إِلَيْكَ
Iilayka
هَٰذَا
Haādhā
ٱلْقُرْءَانَ
Alqurʾāna
وَإِن
Waiin
كُنتَ
Kunta
مِن
Min
قَبْلِهِۦ
Qablihi
لَمِنَ
Lamina
ٱلْغَٰفِلِينَ
Alghaāfilīna

Samy Mahdy

We have sent it down, an Arabic Quran, perhaps you may be reasoning.

Muhammad Sarwar

In revealing this Quran to you, We tell you the best of the stories of which you were unaware

Ahmed Ali

Through the revelation of this Qur'an We narrate the best of histories of which you were unaware before

Talal Itani & AI (2024)

Through this Quran, we narrate to you the most accurate of stories, although you were previously unaware.

N J Dawood 2014

In inspiring you with this Koran We recount to you the best of narratives, though before it you were heedless

Bakhtiari Nejad

We tell you the best stories in what We reveal to you in this Quran while you were of the unaware ones before it.

Edward Henry Palmer

We tell thee the best of stories, in inspiring thee with this Qur'an, though thou wert before it among the heedless

Bijan Moeinian

God, hereby, is going to reveal to you the best story ever told; and you knew nothing about it before its revelation

Irving/Hegab

We relate the best stories to you, since We have revealed this Quran to you. You were someone quite unaware previously.

Mustaqim

We tell you the most beautiful of stories We have revealed to you in this Qur´an, whilst you were unaware before.

The Wise Quran

We tell you the best of stories, in inspiring you with this Quran, though you were before it surely among the heedless.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

We relate to you the best narration, in that We revealed to you this Quran, though no doubt, you had no knowledge before

Rashad Khalifa

We narrate to you the most accurate history through the revelation of this Quran. Before this, you were totally unaware.

Aisha Bewley

We tell you the best of stories in revealing this Qur´an to you, even though you were unaware of it before it came.

Musharraf Hussain

We will tell you the most beautiful story by revealing to you this Quran, a story of which you were unaware before

T.B.Irving

We relate the best stories to you, since We have revealed this Reading to you. You were someone quite unaware previously.

Wahiduddin Khan

We recount to you the best of narratives in revealing this Quran to you, even though you were unaware of it before it came

Talal Itani (2012)

We narrate to you the most accurate history, by revealing to you this Quran. Although, prior to it, you were of the unaware

George Sale

We relate unto thee a most excellent history, by revealing unto thee this Koran, whereas thou wast before one of the negligent

Safi Kaskas

We tell you the best of stories in what We have revealed to you of this Qur'an, seeing that you were among those who were unaware.

Abdul Majid Daryabadi

We! We recount unto thee the best of stories, by Revealing unto thee this Our'an, although thou wast before that of the unaware ones

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

We tell to you the best stories through what We have inspired to you in this Qur'an; and before it you were of those who were unaware.

Dr. Munir Munshey

Through the revelations in this Qur´an, We narrate to you the best of the past events! You had no prior knowledge of these events

Arthur John Arberry

We will relate to thee the fairest of stories in that We have revealed to thee this Koran, though before it thou wast one of the heedless

Hasan Al-Fatih Qaribullah

In the sending down of this Koran, We will narrate to you (Prophet Muhammad) the best of narratives, of which you were previously unaware

Linda "iLham" Barto

We tell you the most beautiful stories in what We reveal to you in this Qur’an. Before this, you were among those who did not know them.

Bilal Muhammad 2018

We relate to you the most beautiful of stories, in that We reveal to you this Quran. Before this, you too were among those who knew it not

Muhammad Taqi Usmani

By revealing this Qur‘an to you, we hereby narrate to you the best narrative, while before this you were among those unaware (of it)

Mohammad Shafi

We narrate to you the best of narratives by Our revealing to you this Quran. And, before this, you were indeed among those who did not know

Maulana Muhammad Ali

We narrate to thee the best of narratives, in that We have revealed to thee this Qur’an, though before this thou wast of those unaware

John Medows Rodwell

In revealing to thee this Koran, one of the most beautiful of narratives will we narrate to thee, of which thou hast hitherto been regardless

The Study Quran

We recount unto thee the most beautiful of stories by Our having revealed unto thee this Quran, though before it thou wert among the heedless

Abdel Haleem

We tell you [Prophet] the best of stories in revealing this Quran to you. Before this you were one of those who knew nothing about them

Muhammad Marmaduke Pickthall

We narrate unto thee (Muhammad) the best of narratives in that We have inspired in thee this Qur'an, though aforetime thou wast of the heedless

Fode Drame

We relate unto you the most excellent of the accounts by revealing this Quran to you even though before it you were of those who were unmindful.

Shakir

We narrate to you the best of narratives, by Our revealing to you this Quran, though before this you were certainly one of those who did not know

Sher Ali

WE relate unto thee the best of narrative in that WE have revealed to thee this Qur'an though thou wast, before this among those unaware of the truth

Munir Mezyed

For lo! We do narrate to you the best of narratives, in that We have inspired in you this ‘Qur'ân’, although you were, before it, among the oblivious.

Shabbir Ahmed

We reveal this Qur'an to you (O Prophet), and explain it in the best possible way, seeing that before this you were indeed unaware of what Revelation is

Faridul Haque

We relate to you the best narrative because We have sent the divine revelation of this Qur’an, to you; although surely you were unaware before this

Umm Muhammad (Sahih International)

We relate to you, [O Muhammad], the best of stories in what We have revealed to you of this Qur'an although you were, before it, among the unaware

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(O Beloved!) We relate to you the best narrative by means of this Qur’an which We have revealed to you, though you were unaware (of this story) before this

Mir Aneesuddin

We narrate to you the best of narratives through that which We have communicated to you (in) this Quran, though before this you were of those unaware (of it).

Muhammad Mahmoud Ghali

We, Ever We, narrate to you the fairest of narratives in that We have revealed to you this Qur'an, and decidedly before it you were indeed one of the heedless

Abdul Hye

We relate to you (Muhammad) the best of the stories through this Qur’an what We have revealed to you. Though before this you were among those who did not know.

Corpus.Quran

We relate to you the best of the narrations in what We have revealed to you (of) this the Quran although you were before it before it surely among the unaware

Mustafa Khattab 2018

We relate to you ˹O Prophet˺ the best of stories through Our revelation of this Quran, though before this you were totally unaware ˹of them˺.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

We do relate unto thee the most beautiful of stories, in that We reveal to thee this (portion of the) Qur'an: before this, thou too was among those who knew it not

Hamid S. Aziz

We tell you the best (the most beautiful, appealing, enlightening) of narratives in that We inspired in you this Quran, though you were before it among the heedless

Dr. Laleh Bakhtiar

We relate to thee the fairer of narratives through what We revealed to thee of this, the Quran, although thou hadst been before this among the ones who are heedless.

Ali Ünal

We are about to relate to you (O Messenger) the best of narratives (of the past) by Our revealing to you this Qur’an. Before this, indeed you were unaware of it

MunirMezyed2023

We will relate to you the most beautiful of stories in what We have revealed to you of this Qur'ân although you were one of those who have no knowledge of It before this.

Maududi

(O Muhammad), by revealing the Qur´an to you We narrate to you in the best manner the stories of the past although before this narration you were utterly unaware of them

Ali Quli Qara'i

We will recount to you the best of narratives in what We have revealed to you of this Qur’an, and indeed prior to it you were among those who are unaware [of it]

Amatul Rahman Omar

We narrate (rightly) to you with the best explanation because We revealed to you this Qur'an; otherwise you were of those not possessed of the (requisite) knowledge before this

Syed Vickar Ahamed

We relate to you the most beautiful of stories; From these (stories) We make it known to you this (part of) Quran: And before this, you were also from those who did not know it

Dr. Kamal Omar

We, We relate unto you the better out of the incidents alongwith what We inspired towards you (as) this Al-Quran, and although you were before this, surely of those who were unaware

Muhammad Ahmed - Samira

We narrate/inform on (to) you the narration's/information's (true stories') best, with what We inspired/transmitted to you, this the Koran , and if you were from before it from (E) the ignoring/neglectin

Muhammad Asad

In the measure that We reveal this Qur'an unto thee, [O Prophet,] We explain it to thee in the best possible way, seeing that ere this thou wert indeed among those who are unaware [of what revelation is]

Hilali - Khan

We relate unto you (Muhammad SAW) the best of stories through Our Revelations unto you, of this Quran. And before this (i.e. before the coming of Divine Inspiration to you), you were among those who knew nothing about it (the Quran)

Ahmed Hulusi

We (as the qualities of the Names) reveal to you (from the knowledge in your essential reality to your consciousness) this (READable, comprehendible) Quran and disclose to you an exemplary account with the best narration... Indeed, this knowledge was not apparent to you before!