Quran 12 : 29

Yusuf, turn away from this. And ask forgiveness for your sin. Indeed, you are of the sinful."
يُوسُفُ
Yūsufu
أَعْرِضْ
Aaʿriḍ
عَنْ
ʿAn
هَٰذَا
Haādhā
وَٱسْتَغْفِرِى
Waistaghfiriā
لِذَنۢبِكِ
Lidhanbiki
إِنَّكِ
Iinnaki
كُنتِ
Kunti
مِنَ
Mina
ٱلْخَاطِـِٔينَ
Alkhāṭiīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"Joseph, turn away from this. And you woman, seek forgiveness for your sin; you were of the wrongdoers."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"O Joseph, pass this over! (O wife), ask forgiveness for thy sin, for truly thou hast been at fault!"

Wahiduddin Khan

Joseph, overlook this: but you [wife], ask forgiveness for your sin, for you have done wrong

Umm Muhammad (Sahih International)

Joseph, ignore this. And, [my wife], ask forgiveness for your sin. Indeed, you were of the sinful."

The Wise Quran

Joseph, turn away from this. (Spoken to the female) And ask forgiveness for your sin; indeed, you were of the sinners.'

The Study Quran

Joseph, turn away from this. And you, seek forgiveness for your sin. Truly you were among those at fault.

Talal Itani (2012)

'Joseph, turn away from this. And you, woman, ask forgiveness for your sin; you are indeed in the wrong.'

Talal Itani & AI (2024)

“Joseph, turn away from this. And you, woman, ask forgiveness for your sin. You are certainly in the wrong.”

T.B.Irving

Joseph, avoid this. [My wife], ask forgiveness for your sin. You´re someone who has slipped up."

Syed Vickar Ahamed

"O Yusuf (Joseph), forget this event! (O wife! Now you), ask forgiveness for your sin; Verily, you have been at fault!"

Sher Ali

`O Joseph, do thou overlook this mischief and thou, O woman, ask forgiveness for thy sin. Certainly thou art of the guilty.

Shakir

O Yusuf! turn aside from this; and (O my wife)! ask forgiveness for your fault, surely you are one of the wrong-doers

Shabbir Ahmed

He said, "O Joseph! Forget about what happened. And you O woman! Ask forgiveness. For, you have been greatly at fault."

Samy Mahdy

“Joseph, turn away about this. And you, (The woman) ask forgiveness for your misdeed; surely you were among the guilty ones.”

Safi Kaskas

Joseph, overlook this. While you, [wife,] ask forgiveness for your sin-you are greatly at fault."

Rashad Khalifa

"Joseph, disregard this incident. As for you (my wife), you should seek forgiveness for your sin. You have committed an error."

N J Dawood 2014

Joseph, say no more about this. Woman, ask pardon for your sin. You have assuredly done wrong.‘

Mustaqim

Yusuf (Joseph), let go of this, and you (woman) seek forgiveness for your sin, for you are guilty.

Mustafa Khattab 2018

O Joseph! Forget about this. And you ˹O wife˺! Seek forgiveness for your sin. It certainly has been your fault.”

Musharraf Hussain

Yusuf overlook this,” and told his wife, “Seek forgiveness for your sin, you are wrong.

MunirMezyed2023

O’ Joseph, turn aside from this. As for you (my wife), you should ask forgiveness for your iniquitous deed. You were definitely of the sinful.’

Munir Mezyed

O’ ‘Joseph’, turn aside from this. As for you (-my wife-), you should ask forgiveness for your sin. You were definitely of the sinners."

Muhammad Taqi Usmani

O Yusuf, ignore this matter, and you (O woman,) seek forgiveness for your sin, for you were guilty infact

Muhammad Sarwar

Joseph, stay away from such affairs and you, woman, ask forgiveness for your sin; the guilt is yours."

Muhammad Marmaduke Pickthall

O Joseph! Turn away from this, and thou, (O woman), ask forgiveness for thy sin. Lo! thou art of the faulty

Muhammad Mahmoud Ghali

Yusuf, veer away from this; and you (woman) ask forgiveness of your guilty deed surely you were (one) of the sinners."

Muhammad Asad

[But,] Joseph, let this pass! And thou, [O wife,] ask forgiveness for thy sin-for, verily, thou hast been greatly at fault!"

Muhammad Ahmed - Samira

Joseph object/turn away from that, and (to her) ask for forgiveness (F) for your crime (F), that you (F) were (F) from the sinners/mistaken

Mohammad Shafi

"Joseph! You stay away from this; and (to his wife) You ask forgiveness for your sin, You are indeed the one at fault."

Mir Aneesuddin

Yusuf : turn away from this and (O my wife:) ask protective forgiveness for your sin, you are certainly of those women who are at fault.”

Maulana Muhammad Ali

O Joseph, turn aside from this. And (O my wife), ask forgiveness for thy sin. Surely thou are one of the sinful

Maududi

Joseph, disregard this. And you - woman - ask forgiveness for your sin, for indeed it is you who has been at fault."

Linda "iLham" Barto

“O Joseph, forget about this.” [To the wife:] “Ask forgiveness for your sin. Truly, you are to blame.”

John Medows Rodwell

Joseph! leave this affair. And thou, O wife, ask pardon for thy crime, for thou hast sinned."

Irving/Hegab

Joseph, avoid this. [My wife], ask forgiveness for your sin. You're someone who has slipped up."

Hilali - Khan

"O Yoosuf (Joseph)! Turn away from this! (O woman!) Ask forgiveness for your sin. Verily, you were of the sinful."

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Joseph, turn away from this. And you, ask forgiveness for your sin. You are indeed one of the sinners.

Hamid S. Aziz

"O Joseph! Turn aside from this (pass it over). And do you, woman, ask pardon for your fault; for truly, you are of the sinful."

George Sale

O Joseph, take no farther notice of this affair: And thou, O woman, ask pardon for thy crime; for thou art a guilty person

Fode Drame

O Joseph! Let this pass and you (O wife) seek forgiveness for your sin. For you indeed are of those who were in error.

Faridul Haque

"O Yusuf! Disregard this - and O woman! Seek forgiveness for your sin; indeed you are of the mistaken."

Edward Henry Palmer

Joseph! turn aside from this. And do thou, woman, ask pardon for thy fault; verily, thou wert of the sinners.

Dr. Munir Munshey

"Yusuf, ignore this! Oh woman, seek forgiveness! Surely, you are the wrong doer!"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

O Yusuf (Joseph)! Ignore it and, (O Zulaykha,) ask forgiveness for your sin. Surely, it is you who are of the sinful.

Dr. Laleh Bakhtiar

Joseph! Turn aside from this! To his wife he said: Ask thou for forgiveness for thy (f) impiety; truly, thou (f) hadst been of the ones who are inequitable.

Dr. Kamal Omar

(O) Yusuf! Forget about this. And (O wife!) Ask forgiveness for your sin. Surely you (O wife): you are of those who commit errors.”

Corpus.Quran

Yusuf turn away from this And ask forgiveness for your sin Indeed, you are of the sinful

Bilal Muhammad 2018

“O Joseph, pass this over. O wife, ask forgiveness for your wrong, for truly you have been at fault.

Bijan Moeinian

Then he continued: “Joseph, try to forget this incidence. As for you woman, you should beg forgiveness for your sin.”

Bakhtiari Nejad

Joseph, stay away from this, and you (my wife) ask forgiveness for your sin, for indeed you are of the sinners.”

Arthur John Arberry

Joseph, turn away from this; and thou, woman, ask forgiveness of thy crime; surely thou art one of the sinners.

Amatul Rahman Omar

(Turning to Joseph) he said, `Joseph! leave the matter alone and you (- woman) seek forgiveness for your sin. It is you, of course who are of the sinful.

Ali Ünal

(To Joseph) he said "Do not mention this (to anyone)." (To his wife) he said: "Ask forgiveness for your sin; for surely you have committed a sin."

Ali Quli Qara'i

Joseph, let this matter alone, and you, woman, plead for forgiveness for your sin, for you have indeed been erring.’

Aisha Bewley

Yusuf, ignore all this, and you, my wife, should ask forgiveness for your evil act. There is no doubt that you are in the wrong.´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

'O Yusuf, do not think of it. And O woman! Ask forgiveness of your sin. No doubt. You are one of the sinners.

Ahmed Hulusi

“Joseph... Overlook this (forget it happened)... (Woman!) Ask forgiveness for your mistake... Indeed, you have made a big mistake.”

Ahmed Ali

Ignore this affair, O Joseph; and you, O woman, ask forgiveness for your sin, for you were surely errant."

Abdul Majid Daryabadi

Yusuf! turn away therefrom; and, thou woman! ask forgiveness for thy sin; verily thou hast been of the guilty

Abdul Hye

O Joseph! Turn away from this, and you (O my wife) ask forgiveness for your sin. Surely, you were of the sinful.”

Abdel Haleem

Joseph, overlook this; but you [wife], ask forgiveness for your sin- you have done wrong.’