Quran 12 : 29

Yusuf, turn away from this. And ask forgiveness for your sin. Indeed, you are of the sinful."
يُوسُفُ
Yūsufu
أَعْرِضْ
Aaʿriḍ
عَنْ
ʿAn
هَٰذَا
Haādhā
وَٱسْتَغْفِرِى
Waistaghfiriā
لِذَنۢبِكِ
Lidhanbiki
إِنَّكِ
Iinnaki
كُنتِ
Kunti
مِنَ
Mina
ٱلْخَاطِـِٔينَ
Alkhāṭiīna
Corpus.Quran
Yusuf turn away from this And ask forgiveness for your sin Indeed, you are of the sinful
Dr. Munir Munshey
"Yusuf, ignore this! Oh woman, seek forgiveness! Surely, you are the wrong doer!"
Irving/Hegab
Joseph, avoid this. [My wife], ask forgiveness for your sin. You're someone who has slipped up."
Safi Kaskas
Joseph, overlook this. While you, [wife,] ask forgiveness for your sin-you are greatly at fault."
John Medows Rodwell
Joseph! leave this affair. And thou, O wife, ask pardon for thy crime, for thou hast sinned."
Musharraf Hussain
Yusuf overlook this,” and told his wife, “Seek forgiveness for your sin, you are wrong.
Mustaqim
Yusuf (Joseph), let go of this, and you (woman) seek forgiveness for your sin, for you are guilty.
Bilal Muhammad 2018
“O Joseph, pass this over. O wife, ask forgiveness for your wrong, for truly you have been at fault.
Wahiduddin Khan
Joseph, overlook this: but you [wife], ask forgiveness for your sin, for you have done wrong
N J Dawood 2014
Joseph, say no more about this. Woman, ask pardon for your sin. You have assuredly done wrong.‘
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Joseph, turn away from this. And you, ask forgiveness for your sin. You are indeed one of the sinners.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Joseph, turn away from this. And you woman, seek forgiveness for your sin; you were of the wrongdoers."
Abdel Haleem
Joseph, overlook this; but you [wife], ask forgiveness for your sin- you have done wrong.’
Muhammad Taqi Usmani
O Yusuf, ignore this matter, and you (O woman,) seek forgiveness for your sin, for you were guilty infact
The Study Quran
Joseph, turn away from this. And you, seek forgiveness for your sin. Truly you were among those at fault.
Linda "iLham" Barto
“O Joseph, forget about this.” [To the wife:] “Ask forgiveness for your sin. Truly, you are to blame.”
Muhammad Marmaduke Pickthall
O Joseph! Turn away from this, and thou, (O woman), ask forgiveness for thy sin. Lo! thou art of the faulty
Muhammad Sarwar
Joseph, stay away from such affairs and you, woman, ask forgiveness for your sin; the guilt is yours."
Talal Itani & AI (2024)
“Joseph, turn away from this. And you, woman, ask forgiveness for your sin. You are certainly in the wrong.”
Abdul Majid Daryabadi
Yusuf! turn away therefrom; and, thou woman! ask forgiveness for thy sin; verily thou hast been of the guilty
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
'O Yusuf, do not think of it. And O woman! Ask forgiveness of your sin. No doubt. You are one of the sinners.
Edward Henry Palmer
Joseph! turn aside from this. And do thou, woman, ask pardon for thy fault; verily, thou wert of the sinners.
Ahmed Ali
Ignore this affair, O Joseph; and you, O woman, ask forgiveness for your sin, for you were surely errant."
Arthur John Arberry
Joseph, turn away from this; and thou, woman, ask forgiveness of thy crime; surely thou art one of the sinners.
Maulana Muhammad Ali
O Joseph, turn aside from this. And (O my wife), ask forgiveness for thy sin. Surely thou are one of the sinful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"O Joseph, pass this over! (O wife), ask forgiveness for thy sin, for truly thou hast been at fault!"
Bakhtiari Nejad
Joseph, stay away from this, and you (my wife) ask forgiveness for your sin, for indeed you are of the sinners.”
Umm Muhammad (Sahih International)
Joseph, ignore this. And, [my wife], ask forgiveness for your sin. Indeed, you were of the sinful."
Abdul Hye
O Joseph! Turn away from this, and you (O my wife) ask forgiveness for your sin. Surely, you were of the sinful.”
Faridul Haque
"O Yusuf! Disregard this - and O woman! Seek forgiveness for your sin; indeed you are of the mistaken."
Talal Itani (2012)
'Joseph, turn away from this. And you, woman, ask forgiveness for your sin; you are indeed in the wrong.'
T.B.Irving
Joseph, avoid this. [My wife], ask forgiveness for your sin. You´re someone who has slipped up."
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
O Yusuf (Joseph)! Ignore it and, (O Zulaykha,) ask forgiveness for your sin. Surely, it is you who are of the sinful.
Shakir
O Yusuf! turn aside from this; and (O my wife)! ask forgiveness for your fault, surely you are one of the wrong-doers
Fode Drame
O Joseph! Let this pass and you (O wife) seek forgiveness for your sin. For you indeed are of those who were in error.
The Wise Quran
Joseph, turn away from this. (Spoken to the female) And ask forgiveness for your sin; indeed, you were of the sinners.'
Maududi
Joseph, disregard this. And you - woman - ask forgiveness for your sin, for indeed it is you who has been at fault."
Ali Quli Qara'i
Joseph, let this matter alone, and you, woman, plead for forgiveness for your sin, for you have indeed been erring.’
George Sale
O Joseph, take no farther notice of this affair: And thou, O woman, ask pardon for thy crime; for thou art a guilty person
Muhammad Mahmoud Ghali
Yusuf, veer away from this; and you (woman) ask forgiveness of your guilty deed surely you were (one) of the sinners."
Sher Ali
`O Joseph, do thou overlook this mischief and thou, O woman, ask forgiveness for thy sin. Certainly thou art of the guilty.
Hilali - Khan
"O Yoosuf (Joseph)! Turn away from this! (O woman!) Ask forgiveness for your sin. Verily, you were of the sinful."
Mustafa Khattab 2018
O Joseph! Forget about this. And you ˹O wife˺! Seek forgiveness for your sin. It certainly has been your fault.”
Samy Mahdy
“Joseph, turn away about this. And you, (The woman) ask forgiveness for your misdeed; surely you were among the guilty ones.”
Bijan Moeinian
Then he continued: “Joseph, try to forget this incidence. As for you woman, you should beg forgiveness for your sin.”
Mohammad Shafi
"Joseph! You stay away from this; and (to his wife) You ask forgiveness for your sin, You are indeed the one at fault."
Shabbir Ahmed
He said, "O Joseph! Forget about what happened. And you O woman! Ask forgiveness. For, you have been greatly at fault."
Syed Vickar Ahamed
"O Yusuf (Joseph), forget this event! (O wife! Now you), ask forgiveness for your sin; Verily, you have been at fault!"
Ahmed Hulusi
“Joseph... Overlook this (forget it happened)... (Woman!) Ask forgiveness for your mistake... Indeed, you have made a big mistake.”
Aisha Bewley
Yusuf, ignore all this, and you, my wife, should ask forgiveness for your evil act. There is no doubt that you are in the wrong.´
Munir Mezyed
O’ ‘Joseph’, turn aside from this. As for you (-my wife-), you should ask forgiveness for your sin. You were definitely of the sinners."
Dr. Kamal Omar
(O) Yusuf! Forget about this. And (O wife!) Ask forgiveness for your sin. Surely you (O wife): you are of those who commit errors.”
Rashad Khalifa
"Joseph, disregard this incident. As for you (my wife), you should seek forgiveness for your sin. You have committed an error."
Hamid S. Aziz
"O Joseph! Turn aside from this (pass it over). And do you, woman, ask pardon for your fault; for truly, you are of the sinful."
Mir Aneesuddin
Yusuf : turn away from this and (O my wife:) ask protective forgiveness for your sin, you are certainly of those women who are at fault.”
Muhammad Ahmed - Samira
Joseph object/turn away from that, and (to her) ask for forgiveness (F) for your crime (F), that you (F) were (F) from the sinners/mistaken
MunirMezyed2023
O’ Joseph, turn aside from this. As for you (my wife), you should ask forgiveness for your iniquitous deed. You were definitely of the sinful.’
Muhammad Asad
[But,] Joseph, let this pass! And thou, [O wife,] ask forgiveness for thy sin-for, verily, thou hast been greatly at fault!"
Amatul Rahman Omar
(Turning to Joseph) he said, `Joseph! leave the matter alone and you (- woman) seek forgiveness for your sin. It is you, of course who are of the sinful.
Dr. Laleh Bakhtiar
Joseph! Turn aside from this! To his wife he said: Ask thou for forgiveness for thy (f) impiety; truly, thou (f) hadst been of the ones who are inequitable.
Ali Ünal
(To Joseph) he said "Do not mention this (to anyone)." (To his wife) he said: "Ask forgiveness for your sin; for surely you have committed a sin."