Quran 12 : 22

And when he reached his maturity, We gave him wisdom and knowledge. And thus We reward the good-doers.
وَلَمَّا
Walammā
بَلَغَ
Balagha
أَشُدَّهُۥٓ
Aashuddahu
ءَاتَيْنَٰهُ
ʾĀtaynaāhu
حُكْمًا
Ḥukmana
وَعِلْمًا
Waʿilmana
وَكَذَٰلِكَ
Wakadhaālika
نَجْزِى
Najziā
ٱلْمُحْسِنِينَ
Almuḥsinīna
Muhammad Marmaduke Pickthall
And And when he reached his prime We gave him wisdom and knowledge. Thus We reward the good
Talal Itani (2012)
When he reached his maturity, We gave him wisdom and knowledge. We thus reward the righteous
Musharraf Hussain
When he reached maturity, We gave him wisdom and knowledge; that is how We reward the righteous
Irving/Hegab
When he became of age, We gave him discretion and knowledge; thus We reward those who act kindly.
Rashad Khalifa
When he reached maturity, we endowed him with wisdom and knowledge. We thus reward the righteous.
T.B.Irving
When he became of age, We gave him discretion and knowledge; thus We reward those who act kindly.
Dr. Munir Munshey
When he came of age, We granted him wisdom and knowledge. This is how We reward those who are good
The Study Quran
When he reached his maturity, We gave him wisdom and knowledge. Thus do We recompense the virtuous
Bilal Muhammad 2018
When Joseph reached maturity, We gave him power and knowledge. Thus do We reward those who do right
Corpus.Quran
And when he reached his maturity We gave him wisdom and knowledge And thus We reward the good-doers
Ahmed Ali
When he reached the prime of life We gave him wisdom and knowledge. Thus We reward those who are good
Ahmed Hulusi
When (Joseph) reached maturity, We gave him judgment and knowledge. Thus We reward the doers of good.
Arthur John Arberry
And when he was fully grown, We gave him judgment and knowledge. Even so We recompense the good-doers
N J Dawood 2014
And when he reached maturity We bestowed on him wisdom and knowledge. Thus do We reward the righteous
Abdel Haleem
When he reached maturity, We gave him judgement and knowledge: this is how We reward those who do good
Mustafa Khattab 2018
And when he reached maturity, We gave him wisdom and knowledge. This is how We reward the good-doers.
Mir Aneesuddin
And when he reached his maturity We gave him wisdom and knowledge and thus do We reward the doers of good.
Muhammad Mahmoud Ghali
And when he reached full age, We brought him judgment and knowledge; and thus We recompense the fair-doers
Umm Muhammad (Sahih International)
And when Joseph reached maturity, We gave him judgment and knowledge. And thus We reward the doers of good
Maulana Muhammad Ali
And when he attained his maturity, we gave him wisdom and knowledge. And thus do We reward the doers of good
Muhammad Sarwar
When he attained maturity, God gave him strength, wisdom and knowledge. Thus, do We reward those who do good
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
When Joseph attained His full manhood, We gave him power and knowledge: thus do We reward those who do right
Ali Quli Qara'i
When he came of age, We gave him judgement and [sacred] knowledge, and thus do We reward the virtuous
Bakhtiari Nejad
And when he reached his maturity, We gave him wisdom and knowledge, and that is how We reward the good doers.
Samy Mahdy
And when he reached his strength, We gave him wisdom and knowledge. And We thus recompensed the benefactors.
Talal Itani & AI (2024)
Upon reaching his maturity, We gifted him with wisdom and knowledge. This is how We reward those who do good.
The Wise Quran
And when he had reached his strength We brought him judgment and knowledge, and thus We reward the good-doers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And when he reached maturity, We bestowed on him judgment and knowledge. As such We recompense those who do good
Mohammad Shafi
And when he attained his maturity, We gave him authority and knowledge. And thus do We reward those who are good
Shakir
And when he had attained his maturity, We gave him wisdom and knowledge: and thus do We reward those who do good
Wahiduddin Khan
And when he reached maturity, We bestowed on him right judgement and knowledge. Thus We reward those who do good
Linda "iLham" Barto
When (Joseph) became mature, We gave him wisdom and knowledge. That is how We reward those who live righteously.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Andwhen he reached his independence, We gave him judgement and knowledge. It is thus that We reward the good doers.
Bijan Moeinian
When Joseph became mature, I blessed him with wisdom and knowledge; this is the way that I reward the gracious ones
Edward Henry Palmer
And when he had reached his strength we brought him judgment and knowledge, for thus do we reward those who do good
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And when he reached to his full strength, We bestowed him wisdom and knowledge. And thus We recompense the righteous.
Abdul Majid Daryabadi
And when he reached his maturity We vouchsafed unto him judgement and knowledge; and Thus We recompense the well-doers
Faridul Haque
And when he matured to his full strength, We bestowed him wisdom and knowledge; and this is how We reward the virtuous
Maududi
And when Joseph reached the age of maturity, We granted him judgement and knowledge. Thus do We reward those who do good
Fode Drame
And when he reached the age of maturity, We gave him wisdom and knowledge. Thus do we reward those who act in excellence.
Sher Ali
And when he attained his age of full strength, WE granted him judgment and knowledge. And thus do WE reward those who do good
George Sale
And when he had attained his age of strength, we bestowed on him wisdom, and knowledge; for thus do we recompense the righteous
John Medows Rodwell
And when he had reached his age of strength we bestowed on him judgment and knowledge; for thus do we recompense the well doers
Aisha Bewley
And then when he became a full-grown man, We gave him knowledge and right judgement too. That is how We reward all doers of good.
Dr. Kamal Omar
And when he attained his full maturity We gave him Hukm and Ilm, and thus We reward those who do good in perfection
Mustaqim
And when he attained his full strength We gave him the ability to judge and knowledge, and this is how We reward those who do good.
Muhammad Ahmed - Samira
And when he reached his maturity/strength, We gave/brought him judgment/rule and knowledge, and as/like that We reward the good doers
Muhammad Taqi Usmani
And when he reached the prime of his age, We gave him wisdom and knowledge, and this is how We reward those who are good in their deeds
Syed Vickar Ahamed
And when he [Yusuf, (Joseph)] reached his full manhood, We gave him power and knowledge: Like this We reward those who do right
Hamid S. Aziz
And when he had reached maturity We gave him judgment (or wisdom or power) and knowledge, for thus do We reward those who do good and right
Abdul Hye
And when he (Joseph) attained his full manhood, We bestowed on him wisdom and knowledge (the Prophethood). Thus We reward the righteous people.
Amatul Rahman Omar
And when he attained his (age of) full strength, We granted him judgment and knowledge, and thus do We reward the doers of good deeds to others
Safi Kaskas
When he reached full manhood, We gave him the ability to judge [between right and wrong], as well as knowledge; thus We reward those who do good.
Dr. Laleh Bakhtiar
And when he had fully grown and come of age, We gave him critical judgment and knowledge. And, thus, We give recompense to the ones who are doers of good.
MunirMezyed2023
And when he attained his maturity, we gave him wisdom and (spiritual) knowledge. This is how we remunerate those who pursue righteousness and perfection in Faith.
Hilali - Khan
And when he (Yoosuf (Joseph)) attained his full manhood, We gave him wisdom and knowledge (the Prophethood), thus We reward the Muhsinoon (doers of good - see V.2:112)
Munir Mezyed
When he attained his maturity, we endowed him with wisdom and (divine) knowledge. This is how we remunerate those who attain perfection in righteousness /and in Faith.
Ali Ünal
When Joseph reached his full manhood, We granted him authority with sound, wise judgment, and special knowledge. Thus do We reward those devoted to doing good as if seeing God
Shabbir Ahmed
When Joseph reached his prime, We gave him wisdom and knowledge, since he lived upright. This is Our Law that We bestow knowledge and wisdom on those who live a balanced life in youth
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And when he reached his full manhood, We endowed him with the judgment (of Prophethood) and the knowledge (of the interpretation of dreams). And this is how We bless the pious with reward
Muhammad Asad
And when he reached full manhood, We bestowed upon him the ability to judge [between right and wrong], as well as [innate] knowledge: for thus do We reward the doers of good