Quran 12 : 22

And when he reached his maturity, We gave him wisdom and knowledge. And thus We reward the good-doers.
وَلَمَّا
Walammā
بَلَغَ
Balagha
أَشُدَّهُۥٓ
Aashuddahu
ءَاتَيْنَٰهُ
ʾĀtaynaāhu
حُكْمًا
Ḥukmana
وَعِلْمًا
Waʿilmana
وَكَذَٰلِكَ
Wakadhaālika
نَجْزِى
Najziā
ٱلْمُحْسِنِينَ
Almuḥsinīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Andwhen he reached his independence, We gave him judgement and knowledge. It is thus that We reward the good doers.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

When Joseph attained His full manhood, We gave him power and knowledge: thus do We reward those who do right

Wahiduddin Khan

And when he reached maturity, We bestowed on him right judgement and knowledge. Thus We reward those who do good

Umm Muhammad (Sahih International)

And when Joseph reached maturity, We gave him judgment and knowledge. And thus We reward the doers of good

The Wise Quran

And when he had reached his strength We brought him judgment and knowledge, and thus We reward the good-doers.

The Study Quran

When he reached his maturity, We gave him wisdom and knowledge. Thus do We recompense the virtuous

Talal Itani (2012)

When he reached his maturity, We gave him wisdom and knowledge. We thus reward the righteous

Talal Itani & AI (2024)

Upon reaching his maturity, We gifted him with wisdom and knowledge. This is how We reward those who do good.

T.B.Irving

When he became of age, We gave him discretion and knowledge; thus We reward those who act kindly.

Syed Vickar Ahamed

And when he [Yusuf, (Joseph)] reached his full manhood, We gave him power and knowledge: Like this We reward those who do right

Sher Ali

And when he attained his age of full strength, WE granted him judgment and knowledge. And thus do WE reward those who do good

Shakir

And when he had attained his maturity, We gave him wisdom and knowledge: and thus do We reward those who do good

Shabbir Ahmed

When Joseph reached his prime, We gave him wisdom and knowledge, since he lived upright. This is Our Law that We bestow knowledge and wisdom on those who live a balanced life in youth

Samy Mahdy

And when he reached his strength, We gave him wisdom and knowledge. And We thus recompensed the benefactors.

Safi Kaskas

When he reached full manhood, We gave him the ability to judge [between right and wrong], as well as knowledge; thus We reward those who do good.

Rashad Khalifa

When he reached maturity, we endowed him with wisdom and knowledge. We thus reward the righteous.

N J Dawood 2014

And when he reached maturity We bestowed on him wisdom and knowledge. Thus do We reward the righteous

Mustaqim

And when he attained his full strength We gave him the ability to judge and knowledge, and this is how We reward those who do good.

Mustafa Khattab 2018

And when he reached maturity, We gave him wisdom and knowledge. This is how We reward the good-doers.

Musharraf Hussain

When he reached maturity, We gave him wisdom and knowledge; that is how We reward the righteous

MunirMezyed2023

And when he attained his maturity, we gave him wisdom and (spiritual) knowledge. This is how we remunerate those who pursue righteousness and perfection in Faith.

Munir Mezyed

When he attained his maturity, we endowed him with wisdom and (divine) knowledge. This is how we remunerate those who attain perfection in righteousness /and in Faith.

Muhammad Taqi Usmani

And when he reached the prime of his age, We gave him wisdom and knowledge, and this is how We reward those who are good in their deeds

Muhammad Sarwar

When he attained maturity, God gave him strength, wisdom and knowledge. Thus, do We reward those who do good

Muhammad Marmaduke Pickthall

And And when he reached his prime We gave him wisdom and knowledge. Thus We reward the good

Muhammad Mahmoud Ghali

And when he reached full age, We brought him judgment and knowledge; and thus We recompense the fair-doers

Muhammad Asad

And when he reached full manhood, We bestowed upon him the ability to judge [between right and wrong], as well as [innate] knowledge: for thus do We reward the doers of good

Muhammad Ahmed - Samira

And when he reached his maturity/strength, We gave/brought him judgment/rule and knowledge, and as/like that We reward the good doers

Mohammad Shafi

And when he attained his maturity, We gave him authority and knowledge. And thus do We reward those who are good

Mir Aneesuddin

And when he reached his maturity We gave him wisdom and knowledge and thus do We reward the doers of good.

Maulana Muhammad Ali

And when he attained his maturity, we gave him wisdom and knowledge. And thus do We reward the doers of good

Maududi

And when Joseph reached the age of maturity, We granted him judgement and knowledge. Thus do We reward those who do good

Linda "iLham" Barto

When (Joseph) became mature, We gave him wisdom and knowledge. That is how We reward those who live righteously.

John Medows Rodwell

And when he had reached his age of strength we bestowed on him judgment and knowledge; for thus do we recompense the well doers

Irving/Hegab

When he became of age, We gave him discretion and knowledge; thus We reward those who act kindly.

Hilali - Khan

And when he (Yoosuf (Joseph)) attained his full manhood, We gave him wisdom and knowledge (the Prophethood), thus We reward the Muhsinoon (doers of good - see V.2:112)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And when he reached maturity, We bestowed on him judgment and knowledge. As such We recompense those who do good

Hamid S. Aziz

And when he had reached maturity We gave him judgment (or wisdom or power) and knowledge, for thus do We reward those who do good and right

George Sale

And when he had attained his age of strength, we bestowed on him wisdom, and knowledge; for thus do we recompense the righteous

Fode Drame

And when he reached the age of maturity, We gave him wisdom and knowledge. Thus do we reward those who act in excellence.

Faridul Haque

And when he matured to his full strength, We bestowed him wisdom and knowledge; and this is how We reward the virtuous

Edward Henry Palmer

And when he had reached his strength we brought him judgment and knowledge, for thus do we reward those who do good

Dr. Munir Munshey

When he came of age, We granted him wisdom and knowledge. This is how We reward those who are good

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And when he reached his full manhood, We endowed him with the judgment (of Prophethood) and the knowledge (of the interpretation of dreams). And this is how We bless the pious with reward

Dr. Laleh Bakhtiar

And when he had fully grown and come of age, We gave him critical judgment and knowledge. And, thus, We give recompense to the ones who are doers of good.

Dr. Kamal Omar

And when he attained his full maturity We gave him Hukm and Ilm, and thus We reward those who do good in perfection

Corpus.Quran

And when he reached his maturity We gave him wisdom and knowledge And thus We reward the good-doers

Bilal Muhammad 2018

When Joseph reached maturity, We gave him power and knowledge. Thus do We reward those who do right

Bijan Moeinian

When Joseph became mature, I blessed him with wisdom and knowledge; this is the way that I reward the gracious ones

Bakhtiari Nejad

And when he reached his maturity, We gave him wisdom and knowledge, and that is how We reward the good doers.

Arthur John Arberry

And when he was fully grown, We gave him judgment and knowledge. Even so We recompense the good-doers

Amatul Rahman Omar

And when he attained his (age of) full strength, We granted him judgment and knowledge, and thus do We reward the doers of good deeds to others

Ali Ünal

When Joseph reached his full manhood, We granted him authority with sound, wise judgment, and special knowledge. Thus do We reward those devoted to doing good as if seeing God

Ali Quli Qara'i

When he came of age, We gave him judgement and [sacred] knowledge, and thus do We reward the virtuous

Aisha Bewley

And then when he became a full-grown man, We gave him knowledge and right judgement too. That is how We reward all doers of good.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And when he reached to his full strength, We bestowed him wisdom and knowledge. And thus We recompense the righteous.

Ahmed Hulusi

When (Joseph) reached maturity, We gave him judgment and knowledge. Thus We reward the doers of good.

Ahmed Ali

When he reached the prime of life We gave him wisdom and knowledge. Thus We reward those who are good

Abdul Majid Daryabadi

And when he reached his maturity We vouchsafed unto him judgement and knowledge; and Thus We recompense the well-doers

Abdul Hye

And when he (Joseph) attained his full manhood, We bestowed on him wisdom and knowledge (the Prophethood). Thus We reward the righteous people.

Abdel Haleem

When he reached maturity, We gave him judgement and knowledge: this is how We reward those who do good