Quran 12:22 Word by Word & Translations
12:22 Word by Word (2021)
12:22 Arabic
12:22 Transliteration
And when he reached his maturity, We gave him wisdom and knowledge. And thus We reward the good-doers.
12:22 Arabic
وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُۥٓ ءَاتَيْنَٰهُ حُكْمًا وَعِلْمًا وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
12:22 Transliteration
Walamma balagha ashuddahu ataynahu hukman waAAilman wakathalika najzee almuhsineena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Andwhen he reached his independence, We gave him judgement and knowledge. It is thus that We reward the good doers.
Abdel Haleem
When he reached maturity, We gave him judgement and knowledge: this is how We reward those who do good
Abdul Hye
And when he (Joseph) attained his full manhood, We bestowed on him wisdom and knowledge (the Prophethood). Thus We reward the righteous people.
Abdul Majid Daryabadi
And when he reached his maturity We vouchsafed unto him judgement and knowledge; and Thus We recompense the well-doers
Ahmed Ali
When he reached the prime of life We gave him wisdom and knowledge. Thus We reward those who are good
Ahmed Hulusi
When (Joseph) reached maturity, We gave him judgment and knowledge. Thus We reward the doers of good.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And when he reached to his full strength, We bestowed him wisdom and knowledge. And thus We recompense the righteous.
Aisha Bewley
And then when he became a full-grown man, We gave him knowledge and right judgement too. That is how We reward all doers of good.
Ali Ünal
When Joseph reached his full manhood, We granted him authority with sound, wise judgment, and special knowledge. Thus do We reward those devoted to doing good as if seeing God
Ali Quli Qara'i
When he came of age, We gave him judgement and [sacred] knowledge, and thus do We reward the virtuous
Amatul Rahman Omar
And when he attained his (age of) full strength, We granted him judgment and knowledge, and thus do We reward the doers of good deeds to others
Arthur John Arberry
And when he was fully grown, We gave him judgment and knowledge. Even so We recompense the good-doers
Bakhtiari Nejad
And when he reached his maturity, We gave him wisdom and knowledge, and that is how We reward the good doers.
Bijan Moeinian
When Joseph became mature, I blessed him with wisdom and knowledge; this is the way that I reward the gracious ones
Bilal Muhammad 2018
When Joseph reached maturity, We gave him power and knowledge. Thus do We reward those who do right
Corpus.Quran
And when he reached his maturity We gave him wisdom and knowledge And thus We reward the good-doers
Dr. Kamal Omar
And when he attained his full maturity We gave him Hukm and Ilm, and thus We reward those who do good in perfection
Dr. Laleh Bakhtiar
And when he had fully grown and come of age, We gave him critical judgment and knowledge. And, thus, We give recompense to the ones who are doers of good.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And when he reached his full manhood, We endowed him with the judgment (of Prophethood) and the knowledge (of the interpretation of dreams). And this is how We bless the pious with reward
Dr. Munir Munshey
When he came of age, We granted him wisdom and knowledge. This is how We reward those who are good
Edward Henry Palmer
And when he had reached his strength we brought him judgment and knowledge, for thus do we reward those who do good
Faridul Haque
And when he matured to his full strength, We bestowed him wisdom and knowledge; and this is how We reward the virtuous
Fode Drame
And when he reached the age of maturity, We gave him wisdom and knowledge. Thus do we reward those who act in excellence.
George Sale
And when he had attained his age of strength, we bestowed on him wisdom, and knowledge; for thus do we recompense the righteous
Hamid S. Aziz
And when he had reached maturity We gave him judgment (or wisdom or power) and knowledge, for thus do We reward those who do good and right
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And when he reached maturity, We bestowed on him judgment and knowledge. As such We recompense those who do good
Hilali - Khan
And when he (Yoosuf (Joseph)) attained his full manhood, We gave him wisdom and knowledge (the Prophethood), thus We reward the Muhsinoon (doers of good - see V.2:112)
Irving/Hegab
When he became of age, We gave him discretion and knowledge; thus We reward those who act kindly.
John Medows Rodwell
And when he had reached his age of strength we bestowed on him judgment and knowledge; for thus do we recompense the well doers
Linda "iLham" Barto
When (Joseph) became mature, We gave him wisdom and knowledge. That is how We reward those who live righteously.
Maududi
And when Joseph reached the age of maturity, We granted him judgement and knowledge. Thus do We reward those who do good
Maulana Muhammad Ali
And when he attained his maturity, we gave him wisdom and knowledge. And thus do We reward the doers of good
Mir Aneesuddin
And when he reached his maturity We gave him wisdom and knowledge and thus do We reward the doers of good.
Mohammad Shafi
And when he attained his maturity, We gave him authority and knowledge. And thus do We reward those who are good
Muhammad Ahmed - Samira
And when he reached his maturity/strength, We gave/brought him judgment/rule and knowledge, and as/like that We reward the good doers
Muhammad Asad
And when he reached full manhood, We bestowed upon him the ability to judge [between right and wrong], as well as [innate] knowledge: for thus do We reward the doers of good
Muhammad Mahmoud Ghali
And when he reached full age, We brought him judgment and knowledge; and thus We recompense the fair-doers
Muhammad Marmaduke Pickthall
And And when he reached his prime We gave him wisdom and knowledge. Thus We reward the good
Muhammad Sarwar
When he attained maturity, God gave him strength, wisdom and knowledge. Thus, do We reward those who do good
Muhammad Taqi Usmani
And when he reached the prime of his age, We gave him wisdom and knowledge, and this is how We reward those who are good in their deeds
Munir Mezyed
When he attained his maturity, we endowed him with wisdom and (divine) knowledge. This is how we remunerate those who attain perfection in righteousness /and in Faith.
MunirMezyed2023
And when he attained his maturity, we gave him wisdom and (spiritual) knowledge. This is how we remunerate those who pursue righteousness and perfection in Faith.
Musharraf Hussain
When he reached maturity, We gave him wisdom and knowledge; that is how We reward the righteous
Mustafa Khattab 2018
And when he reached maturity, We gave him wisdom and knowledge. This is how We reward the good-doers.
Mustaqim
And when he attained his full strength We gave him the ability to judge and knowledge, and this is how We reward those who do good.
N J Dawood 2014
And when he reached maturity We bestowed on him wisdom and knowledge. Thus do We reward the righteous
Rashad Khalifa
When he reached maturity, we endowed him with wisdom and knowledge. We thus reward the righteous.
Safi Kaskas
When he reached full manhood, We gave him the ability to judge [between right and wrong], as well as knowledge; thus We reward those who do good.
Samy Mahdy
And when he reached his strength, We gave him wisdom and knowledge. And We thus recompensed the benefactors.
Shabbir Ahmed
When Joseph reached his prime, We gave him wisdom and knowledge, since he lived upright. This is Our Law that We bestow knowledge and wisdom on those who live a balanced life in youth
Shakir
And when he had attained his maturity, We gave him wisdom and knowledge: and thus do We reward those who do good
Sher Ali
And when he attained his age of full strength, WE granted him judgment and knowledge. And thus do WE reward those who do good
Syed Vickar Ahamed
And when he [Yusuf, (Joseph)] reached his full manhood, We gave him power and knowledge: Like this We reward those who do right
T.B.Irving
When he became of age, We gave him discretion and knowledge; thus We reward those who act kindly.
Talal Itani & AI (2024)
Upon reaching his maturity, We gifted him with wisdom and knowledge. This is how We reward those who do good.
Talal Itani (2012)
When he reached his maturity, We gave him wisdom and knowledge. We thus reward the righteous
The Study Quran
When he reached his maturity, We gave him wisdom and knowledge. Thus do We recompense the virtuous
The Wise Quran
And when he had reached his strength We brought him judgment and knowledge, and thus We reward the good-doers.
Umm Muhammad (Sahih International)
And when Joseph reached maturity, We gave him judgment and knowledge. And thus We reward the doers of good
Wahiduddin Khan
And when he reached maturity, We bestowed on him right judgement and knowledge. Thus We reward those who do good
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
When Joseph attained His full manhood, We gave him power and knowledge: thus do We reward those who do right