[The Monotheist Group] (2013 Edition)
We have sent it down an Arabic revelation, perhaps you will comprehend.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We have sent it down as an Arabic Qur'an, in order that ye may learn wisdom
Wahiduddin Khan
We have sent down the Quran in Arabic, so that you may understand
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, We have sent it down as an Arabic Qur'an that you might understand
The Wise Quran
Indeed, We have revealed it, an Arabic Quran; perhaps you may understand.
The Study Quran
Truly We sent it down as an Arabic Quran, that haply you may understand
Talal Itani (2012)
We have revealed it an Arabic Quran, so that you may understand
Talal Itani & AI (2024)
We revealed it as an Arabic Quran, so that you may understand.
T.B.Irving
We have sent it down as an Arabic reading so that you may reason.
Syed Vickar Ahamed
Verily, We have sent it down as Arabic Quran, in order for you to (learn and) understand
Sher Ali
WE have revealed it - the Qur'an in Arabic - that you may understand
Shakir
Surely We have revealed it-- an Arabic Quran-- that you may understand
Shabbir Ahmed
Behold, We have sent it down in all clarity, in the Arabic tongue, so that you might encompass it with your reason
Samy Mahdy
Alif, Lam, Ra. These are the verses of The Obvious Book .
Safi Kaskas
We have sent it down as an Arabic Qur'an, so that you might understand it.
Rashad Khalifa
We have revealed it an Arabic Quran, that you may understand.
N J Dawood 2014
We have revealed it an Arabic Koran, that you may grow in understanding
Mustaqim
We revealed it as an Arabic Qur´an so that you might understand.
Mustafa Khattab 2018
Indeed, We have sent it down as an Arabic Quran so that you may understand.
Musharraf Hussain
We revealed it as an Arabic Quran so you may understand.
MunirMezyed2023
Verily, We have sent it down as an Arabic Qur'ân so that you may achieve a higher level of consciousness.
Munir Mezyed
Absolutely, We have sent it down as an Arabic Qur'ân, so that you may be able to perceive the intended meaning (of its message).
Muhammad Taqi Usmani
We have sent it down, as an Arabic Qur‘an, so that you may understand
Muhammad Sarwar
We have revealed it in the Arabic language so that you (people) would understand it
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! We have revealed it, a Lecture in Arabic, that ye may understand
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely We have sent it down as an Arabic Qur'an, that possibly you would consider
Muhammad Asad
behold, We have bestowed it from on high as a discourse in the Arabic tongue, so that you might encompass it with your reason
Muhammad Ahmed - Samira
That We descended it an Arabic Koran , maybe/perhaps you reason/comprehen
Mohammad Shafi
We have indeed sent it down as an Arabic Quran in order that you understand it
Mir Aneesuddin
We have sent it down as an Arabic Quran that you may understand.
Maulana Muhammad Ali
Surely We have revealed it -- an Arabic Qur’an -- that you may understand
Maududi
We have revealed it as a Recitation in Arabic that you may fully understand
Linda "iLham" Barto
Truly, We have bestowed it as an Arabic Qur’an in order that you may understand.
John Medows Rodwell
An Arabic Koran have we sent it down, that ye might understand it
Irving/Hegab
We have sent it down as an Arabic reading so that you may reason.
Hilali - Khan
Verily, We have sent it down as an Arabic Quran in order that you may understand
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We have sent it down, an Arabic Koran, in order that you understand
Hamid S. Aziz
Verily, We have revealed it as a Lecture (a Quran) in Arabic; per chance (or possibly) you may understand
George Sale
which We have sent down in the Arabic tongue, that peradventure ye might understand
Fode Drame
We have revealed it a Quran in Arabic tongue so that you may understand.
Faridul Haque
Indeed We have sent down an Arabic Qur’an, so that you may perceive
Edward Henry Palmer
Verily, we have revealed it, an Arabic Qur'an; haply ye may understand
Dr. Munir Munshey
Surely, We have revealed this Qur´an in Arabic so that you may understand
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Verily, We have revealed it as a Qur’an in the Arabic language so that you comprehend (it directly)
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, We caused to descend a Recitation in Arabic so that perhaps you will be reasonable.
Dr. Kamal Omar
Verily, We have sent it down as an Arabic Quran in order that you may use your intellect
Corpus.Quran
Indeed, We We have sent it down (as) a Quran in Arabic (as) a Quran in Arabic so that you may understand
Bilal Muhammad 2018
We have sent it down as an Arabic Quran, in order that you may learn wisdom
Bijan Moeinian
God has revealed this Book to you (Arab speaking people) in Arabic language (and not in an exotic language as you are demanding—as a miracle!) so that you understand it
Bakhtiari Nejad
We sent it down, an Arabic Quran, so that you may understand.
Arthur John Arberry
We have sent it down as an Arabic Koran; haply you will understand
Amatul Rahman Omar
We have, indeed revealed this Qur'an which explains its object eloquently well that you may abstain (from evils)
Ali Ünal
We send it down as a qur’an (discourse) in Arabic so that you may reflect (on both its meaning and wording) and understand
Ali Quli Qara'i
Indeed We have sent it down as an Arabic Qur’an so that you may apply reason
Aisha Bewley
We have sent it down as an Arabic Qur´an so that hopefully you will use your intellect.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
No doubt, We have sent it down as an Arabic Quran so that you may understand.
Ahmed Hulusi
Indeed, We revealed the (READable, comprehendible) Quran in Arabic (from the essential reality of man denoted by the Beautiful Names, from the dimension of Knowledge to the consciousness of man) so that you may evaluate it with your reason.
Ahmed Ali
We have sent it down as a clear discourse that you may understand
Abdul Majid Daryabadi
Verily We! We have sent it down, an Arabic Recitation, that haply ye may reflect
Abdul Hye
Surely, We have sent it down as an Arabic Qur’an so that you may understand.
Abdel Haleem
We have sent it down as an Arabic Quran so that you [people] may understand