Quran 12 : 2

Indeed, We, We have sent it down, (as) a Quran in Arabic so that you may understand.
إِنَّآ
Iinnaa
أَنزَلْنَٰهُ
Aanzalnaāhu
قُرْءَٰنًا
Qurʾaānana
عَرَبِيًّا
ʿArabiyyana
لَّعَلَّكُمْ
Llaʿallakum
تَعْقِلُونَ
Taʿqilūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

We have sent it down an Arabic revelation, perhaps you will comprehend.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

We have sent it down as an Arabic Qur'an, in order that ye may learn wisdom

Wahiduddin Khan

We have sent down the Quran in Arabic, so that you may understand

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, We have sent it down as an Arabic Qur'an that you might understand

The Wise Quran

Indeed, We have revealed it, an Arabic Quran; perhaps you may understand.

The Study Quran

Truly We sent it down as an Arabic Quran, that haply you may understand

Talal Itani (2012)

We have revealed it an Arabic Quran, so that you may understand

Talal Itani & AI (2024)

We revealed it as an Arabic Quran, so that you may understand.

T.B.Irving

We have sent it down as an Arabic reading so that you may reason.

Syed Vickar Ahamed

Verily, We have sent it down as Arabic Quran, in order for you to (learn and) understand

Sher Ali

WE have revealed it - the Qur'an in Arabic - that you may understand

Shakir

Surely We have revealed it-- an Arabic Quran-- that you may understand

Shabbir Ahmed

Behold, We have sent it down in all clarity, in the Arabic tongue, so that you might encompass it with your reason

Samy Mahdy

Alif, Lam, Ra. These are the verses of The Obvious Book .

Safi Kaskas

We have sent it down as an Arabic Qur'an, so that you might understand it.

Rashad Khalifa

We have revealed it an Arabic Quran, that you may understand.

N J Dawood 2014

We have revealed it an Arabic Koran, that you may grow in understanding

Mustaqim

We revealed it as an Arabic Qur´an so that you might understand.

Mustafa Khattab 2018

Indeed, We have sent it down as an Arabic Quran so that you may understand.

Musharraf Hussain

We revealed it as an Arabic Quran so you may understand.

MunirMezyed2023

Verily, We have sent it down as an Arabic Qur'ân so that you may achieve a higher level of consciousness.

Munir Mezyed

Absolutely, We have sent it down as an Arabic Qur'ân, so that you may be able to perceive the intended meaning (of its message).

Muhammad Taqi Usmani

We have sent it down, as an Arabic Qur‘an, so that you may understand

Muhammad Sarwar

We have revealed it in the Arabic language so that you (people) would understand it

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! We have revealed it, a Lecture in Arabic, that ye may understand

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely We have sent it down as an Arabic Qur'an, that possibly you would consider

Muhammad Asad

behold, We have bestowed it from on high as a discourse in the Arabic tongue, so that you might encompass it with your reason

Muhammad Ahmed - Samira

That We descended it an Arabic Koran , maybe/perhaps you reason/comprehen

Mohammad Shafi

We have indeed sent it down as an Arabic Quran in order that you understand it

Mir Aneesuddin

We have sent it down as an Arabic Quran that you may understand.

Maulana Muhammad Ali

Surely We have revealed it -- an Arabic Qur’an -- that you may understand

Maududi

We have revealed it as a Recitation in Arabic that you may fully understand

Linda "iLham" Barto

Truly, We have bestowed it as an Arabic Qur’an in order that you may understand.

John Medows Rodwell

An Arabic Koran have we sent it down, that ye might understand it

Irving/Hegab

We have sent it down as an Arabic reading so that you may reason.

Hilali - Khan

Verily, We have sent it down as an Arabic Quran in order that you may understand

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We have sent it down, an Arabic Koran, in order that you understand

Hamid S. Aziz

Verily, We have revealed it as a Lecture (a Quran) in Arabic; per chance (or possibly) you may understand

George Sale

which We have sent down in the Arabic tongue, that peradventure ye might understand

Fode Drame

We have revealed it a Quran in Arabic tongue so that you may understand.

Faridul Haque

Indeed We have sent down an Arabic Qur’an, so that you may perceive

Edward Henry Palmer

Verily, we have revealed it, an Arabic Qur'an; haply ye may understand

Dr. Munir Munshey

Surely, We have revealed this Qur´an in Arabic so that you may understand

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Verily, We have revealed it as a Qur’an in the Arabic language so that you comprehend (it directly)

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, We caused to descend a Recitation in Arabic so that perhaps you will be reasonable.

Dr. Kamal Omar

Verily, We have sent it down as an Arabic Quran in order that you may use your intellect

Corpus.Quran

Indeed, We We have sent it down (as) a Quran in Arabic (as) a Quran in Arabic so that you may understand

Bilal Muhammad 2018

We have sent it down as an Arabic Quran, in order that you may learn wisdom

Bijan Moeinian

God has revealed this Book to you (Arab speaking people) in Arabic language (and not in an exotic language as you are demanding—as a miracle!) so that you understand it

Bakhtiari Nejad

We sent it down, an Arabic Quran, so that you may understand.

Arthur John Arberry

We have sent it down as an Arabic Koran; haply you will understand

Amatul Rahman Omar

We have, indeed revealed this Qur'an which explains its object eloquently well that you may abstain (from evils)

Ali Ünal

We send it down as a qur’an (discourse) in Arabic so that you may reflect (on both its meaning and wording) and understand

Ali Quli Qara'i

Indeed We have sent it down as an Arabic Qur’an so that you may apply reason

Aisha Bewley

We have sent it down as an Arabic Qur´an so that hopefully you will use your intellect.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

No doubt, We have sent it down as an Arabic Quran so that you may understand.

Ahmed Hulusi

Indeed, We revealed the (READable, comprehendible) Quran in Arabic (from the essential reality of man denoted by the Beautiful Names, from the dimension of Knowledge to the consciousness of man) so that you may evaluate it with your reason.

Ahmed Ali

We have sent it down as a clear discourse that you may understand

Abdul Majid Daryabadi

Verily We! We have sent it down, an Arabic Recitation, that haply ye may reflect

Abdul Hye

Surely, We have sent it down as an Arabic Qur’an so that you may understand.

Abdel Haleem

We have sent it down as an Arabic Quran so that you [people] may understand