Quran 12 : 2

Indeed, We, We have sent it down, (as) a Quran in Arabic so that you may understand.
إِنَّآ
Iinnaa
أَنزَلْنَٰهُ
Aanzalnaāhu
قُرْءَٰنًا
Qurʾaānana
عَرَبِيًّا
ʿArabiyyana
لَّعَلَّكُمْ
Llaʿallakum
تَعْقِلُونَ
Taʿqilūna
Musharraf Hussain
We revealed it as an Arabic Quran so you may understand.
Samy Mahdy
Alif, Lam, Ra. These are the verses of The Obvious Book .
Bakhtiari Nejad
We sent it down, an Arabic Quran, so that you may understand.
Rashad Khalifa
We have revealed it an Arabic Quran, that you may understand.
Talal Itani & AI (2024)
We revealed it as an Arabic Quran, so that you may understand.
Talal Itani (2012)
We have revealed it an Arabic Quran, so that you may understand
Mir Aneesuddin
We have sent it down as an Arabic Quran that you may understand.
Ahmed Ali
We have sent it down as a clear discourse that you may understand
Irving/Hegab
We have sent it down as an Arabic reading so that you may reason.
John Medows Rodwell
An Arabic Koran have we sent it down, that ye might understand it
T.B.Irving
We have sent it down as an Arabic reading so that you may reason.
Wahiduddin Khan
We have sent down the Quran in Arabic, so that you may understand
Arthur John Arberry
We have sent it down as an Arabic Koran; haply you will understand
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We have sent it down, an Arabic Koran, in order that you understand
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! We have revealed it, a Lecture in Arabic, that ye may understand
Sher Ali
WE have revealed it - the Qur'an in Arabic - that you may understand
Edward Henry Palmer
Verily, we have revealed it, an Arabic Qur'an; haply ye may understand
Shakir
Surely We have revealed it-- an Arabic Quran-- that you may understand
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
We have sent it down an Arabic revelation, perhaps you will comprehend.
Mustaqim
We revealed it as an Arabic Qur´an so that you might understand.
N J Dawood 2014
We have revealed it an Arabic Koran, that you may grow in understanding
The Study Quran
Truly We sent it down as an Arabic Quran, that haply you may understand
Fode Drame
We have revealed it a Quran in Arabic tongue so that you may understand.
Faridul Haque
Indeed We have sent down an Arabic Qur’an, so that you may perceive
Muhammad Ahmed - Samira
That We descended it an Arabic Koran , maybe/perhaps you reason/comprehen
Safi Kaskas
We have sent it down as an Arabic Qur'an, so that you might understand it.
The Wise Quran
Indeed, We have revealed it, an Arabic Quran; perhaps you may understand.
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, We have sent it down as an Arabic Qur'an that you might understand
Bilal Muhammad 2018
We have sent it down as an Arabic Quran, in order that you may learn wisdom
Maududi
We have revealed it as a Recitation in Arabic that you may fully understand
Muhammad Taqi Usmani
We have sent it down, as an Arabic Qur‘an, so that you may understand
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We have sent it down as an Arabic Qur'an, in order that ye may learn wisdom
Abdul Hye
Surely, We have sent it down as an Arabic Qur’an so that you may understand.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
No doubt, We have sent it down as an Arabic Quran so that you may understand.
Mustafa Khattab 2018
Indeed, We have sent it down as an Arabic Quran so that you may understand.
Mohammad Shafi
We have indeed sent it down as an Arabic Quran in order that you understand it
Dr. Munir Munshey
Surely, We have revealed this Qur´an in Arabic so that you may understand
Maulana Muhammad Ali
Surely We have revealed it -- an Arabic Qur’an -- that you may understand
Abdul Majid Daryabadi
Verily We! We have sent it down, an Arabic Recitation, that haply ye may reflect
Hilali - Khan
Verily, We have sent it down as an Arabic Quran in order that you may understand
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely We have sent it down as an Arabic Qur'an, that possibly you would consider
Linda "iLham" Barto
Truly, We have bestowed it as an Arabic Qur’an in order that you may understand.
Abdel Haleem
We have sent it down as an Arabic Quran so that you [people] may understand
Ali Quli Qara'i
Indeed We have sent it down as an Arabic Qur’an so that you may apply reason
George Sale
which We have sent down in the Arabic tongue, that peradventure ye might understand
Muhammad Sarwar
We have revealed it in the Arabic language so that you (people) would understand it
Syed Vickar Ahamed
Verily, We have sent it down as Arabic Quran, in order for you to (learn and) understand
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, We caused to descend a Recitation in Arabic so that perhaps you will be reasonable.
Aisha Bewley
We have sent it down as an Arabic Qur´an so that hopefully you will use your intellect.
Dr. Kamal Omar
Verily, We have sent it down as an Arabic Quran in order that you may use your intellect
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Verily, We have revealed it as a Qur’an in the Arabic language so that you comprehend (it directly)
Corpus.Quran
Indeed, We We have sent it down (as) a Quran in Arabic (as) a Quran in Arabic so that you may understand
Hamid S. Aziz
Verily, We have revealed it as a Lecture (a Quran) in Arabic; per chance (or possibly) you may understand
MunirMezyed2023
Verily, We have sent it down as an Arabic Qur'ân so that you may achieve a higher level of consciousness.
Amatul Rahman Omar
We have, indeed revealed this Qur'an which explains its object eloquently well that you may abstain (from evils)
Shabbir Ahmed
Behold, We have sent it down in all clarity, in the Arabic tongue, so that you might encompass it with your reason
Muhammad Asad
behold, We have bestowed it from on high as a discourse in the Arabic tongue, so that you might encompass it with your reason
Ali Ünal
We send it down as a qur’an (discourse) in Arabic so that you may reflect (on both its meaning and wording) and understand
Munir Mezyed
Absolutely, We have sent it down as an Arabic Qur'ân, so that you may be able to perceive the intended meaning (of its message).
Bijan Moeinian
God has revealed this Book to you (Arab speaking people) in Arabic language (and not in an exotic language as you are demanding—as a miracle!) so that you understand it
Ahmed Hulusi
Indeed, We revealed the (READable, comprehendible) Quran in Arabic (from the essential reality of man denoted by the Beautiful Names, from the dimension of Knowledge to the consciousness of man) so that you may evaluate it with your reason.