Quran 12 : 13

He said, "Indeed, [I] it surely saddens me that you should take him and I fear that would eat him a wolf while you of him (are) unaware."
قَالَ
Qāla
إِنِّى
Iinniā
لَيَحْزُنُنِىٓ
Layaḥzununiā
أَن
Aan
تَذْهَبُوا۟
Tadhhabūa
بِهِۦ
Bihi
وَأَخَافُ
Waakhāfu
أَن
Aan
يَأْكُلَهُ
Yaakulahu
ٱلذِّئْبُ
Adhdhiibu
وَأَنتُمْ
Waantum
عَنْهُ
ʿAnhu
غَٰفِلُونَ
Ghaāfilūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He said: "It saddens me that you should take him, and I fear that the wolf will eat him if you will be absent of him."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

(Jacob) said: "Really it saddens me that ye should take him away: I fear lest the wolf should devour him while ye attend not to him."

Wahiduddin Khan

[Jacob] said, It would indeed grieve me if you took him away with you, and I fear lest the wolf should devour him while you are off your guard

Umm Muhammad (Sahih International)

[Jacob] said, "Indeed, it saddens me that you should take him, and I fear that a wolf would eat him while you are of him unaware."

The Wise Quran

He said, 'Indeed, it surely grieves me that you should go with him, and I fear lest the wolf devour him while you are heedless of him.'

The Study Quran

He said, “Truly it grieves me that you should go with him. And I fear that the wolf may eat him, while you are heedless of him.

Talal Itani (2012)

He said, 'It worries me that you would take him away. And I fear the wolf may eat him while you are careless of him.'

Talal Itani & AI (2024)

He replied, “It saddens me that you should take him away. I fear a wolf might devour him while you’re negligent of him.”

T.B.Irving

He said: "It would worry me for you to go off with him. I fear a wolf will eat him up while you are careless about him."

Syed Vickar Ahamed

Yaqoub (Jacob) said: "Really it makes me sad that you should take him away: I am afraid that the wolf may eat him when you are not attending to him."

Sher Ali

He said, `It grieves me that you should take him away, and I fear lest the wolf should devour him while you are heedless of him.

Shakir

He said: Surely it grieves me that you should take him off, and I fear lest the wolf devour him while you are heedless of him

Shabbir Ahmed

Jacob said, "I worry that you take him with you to the wild and some wolf devours him when you are distracted."

Samy Mahdy

“Send him with us tomorrow, to relish and play; and surely we are keepers for him.”

Safi Kaskas

[Jacob] said, "The thought of you taking him away with you worries me. I am afraid a wolf may eat him at a moment when you are not paying attention."

Rashad Khalifa

He said, "I worry lest you go away with him, then the wolf may devour him while you are not watching him."

N J Dawood 2014

He said: ‘It would much grieve me to let him go with you; for I fear lest the wolf should eat him when you are off your guard.‘

Mustaqim

He said: It worries me that you should take him and I fear the wolf will eat him whilst you are careless about him.

Mustafa Khattab 2018

He responded, “It would truly sadden me if you took him away with you, and I fear that a wolf may devour him while you are negligent of him.”

Musharraf Hussain

Yaqub said, “The mere thought of you taking him worries me, and I am afraid that a wolf might snatch and eat him whilst you are not paying attention to him.”

MunirMezyed2023

(Jacob) said: ‘Truly, it would sadden me that you would take him with you. I fear that a wolf would devour him while you are not paying enough attention to him.’

Munir Mezyed

(‘Jacob’) said:” It would sadden me that you would take him with you as I fear that a wolf would eat him while you are inattentive to him.”

Muhammad Taqi Usmani

He said, .It makes me sad that you should take him with you, and I fear that some wolf may eat him up when you are heedless of him

Muhammad Sarwar

Jacob replied, "I shall be grieved if you take him with you; I fear that some wild-beast will harm him in your absence."

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: Lo! in truth it saddens me that ye should take him with you, and I fear less the wolf devour him while ye are heedless of him

Muhammad Mahmoud Ghali

He said, "Surely it grieves me indeed that you should go with him, and I fear that the wolf may eat him (while) you are heedless of him."

Muhammad Asad

[Jacob] answered: "Behold, it grieves me indeed [to think] that you might take him with you, for I dread lest the wolf devour him at a moment when you are heedless of him!"

Muhammad Ahmed - Samira

He said: "That I (it) saddens me (E) that you go away with him, and I fear that the wolf eats him, and (while) you are from him ignoring/neglecting/disregarding."

Mohammad Shafi

Their father said, "It does indeed grieve me that you should take him away. And I fear lest the wolf devour him while your attention is diverted from him."

Mir Aneesuddin

He said, “It grieves me that you should take him away and I fear that the wolf may eat him when you are heedless of him.”

Maulana Muhammad Ali

He said: Indeed it grieves me that you should take him away and I fear lest the wolf devour him, while you are heedless of him

Maududi

Their father answered: "It grieves me indeed that you should take him with you for I fear that some wolf might eat him up while you are negligent of him."

Linda "iLham" Barto

(Jacob) said, “It really upsets me that you want to take him away. I worry that a wolf will eat him while you are not watching him.”

John Medows Rodwell

He said, "Verily, your taking him away will grieve me; and I fear lest while ye are heedless of him the wolf devour him."

Irving/Hegab

He said: "It would worry me for you to go off with him. I fear a wolf will eat him up while you are careless about him."

Hilali - Khan

He (Yaqoob (Jacob)) said: "Truly, it saddens me that you should take him away. I fear lest a wolf should devour him, while you are careless of him."

Hasan Al-Fatih Qaribullah

He said: 'It grieves me to let him go with you, for I fear lest the wolf should devour him when you are not paying attention to him.

Hamid S. Aziz

Said he, "Verily, it grieves me that you should take him with you, for I fear lest the wolf devour him while you take no heed."

George Sale

Jacob answered, it grieveth me that ye take him away; and I fear lest the wolf devour him, while ye are negligent of him

Fode Drame

He said, “It does indeed aggrieve me that you go away with him and I fear that the wolf may devour him while you are unmindful about him.”

Faridul Haque

He said, "I will indeed be saddened by your taking him away, and I fear that the wolf may devour him, whilst you are unaware of him." (* Prophet Yaqub knew of what was about to happen.

Edward Henry Palmer

Said he, 'Verily, it grieves me that ye should go off with him, for I fear lest the wolf devour him while ye of him do take no heed.

Dr. Munir Munshey

(The father) said, "I am afraid you might take him out, then become unmindful of him and a wolf might devour him. That thought saddens me!"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

He said: ‘This idea indeed makes me sad that you take him along, and I am (also) afraid (of this idea) that some wolf may devour him, whilst you are careless of his (safeguard).

Dr. Laleh Bakhtiar

He said: Truly, it disheartens me that you go with him. And I fear that a wolf eat him while you are ones who are heedless of him.

Dr. Kamal Omar

(Yaqub) said: “Definitely I, surely it makes me concerned that you (all) go along with him. And I fear that a wolf would devour him while you are careless of him.”

Corpus.Quran

He said Indeed, [I] it surely saddens me that you should take him you should take him and I fear that would eat him a wolf while you of him (are) unaware

Bilal Muhammad 2018

Jacob said, “Really it saddens me that you should take him away. I fear the wolf should devour him while you are not watching him.

Bijan Moeinian

Jacob said: “I am afraid that a wolf may attack him while you are busy with your work.”

Bakhtiari Nejad

He said: “Indeed it saddens me if you take him away, and I am afraid that a wolf eats him while you are unaware of him.”

Arthur John Arberry

He said, 'It grieves me that you should go with him, and I fear the wolf may eat him, while you are heedless of him.

Amatul Rahman Omar

He said, `It worries me that you should take him away. Moreover, I fear lest a wolf should devour him while you are heedless of him.

Ali Ünal

He (Jacob) said: "Indeed, it grieves me that you should take him with you, and I fear lest a wolf should devour him while you are inattentive of him."

Ali Quli Qara'i

He said, ‘It really upsets me that you should take him away, and I fear the wolf may eat him while you are oblivious of him.’

Aisha Bewley

He said, ´It grieves me to let him go with you I fear a wolf might come and eat him up while you are heedless, not attending him.´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

He said, 'It will grieve me that you should take him away, and I fear that wolf may eat him while you remain unaware of him.'

Ahmed Hulusi

(Jacob) said, “Indeed, it will sadden me if you take him... I fear a wolf will eat him while you are not paying attention to him.”

Ahmed Ali

He said: "I am afraid of sending him with you lest a wolf should devour him when you are unmindful."

Abdul Majid Daryabadi

He said: verily it grieveth me that ye should take him away, and I fear lest a wolf may devour him, While ye are negligent of him

Abdul Hye

He (Jacob) said: “Truly, it will worry me if you take him away. I fear lest a wolf should devour him while you are careless of him.”

Abdel Haleem

He replied, ‘The thought of you taking him away with you worries me: I am afraid a wolf may eat him when you are not paying attention.’