Quran 12 : 13

He said, "Indeed, [I] it surely saddens me that you should take him and I fear that would eat him a wolf while you of him (are) unaware."
قَالَ
Qāla
إِنِّى
Iinniā
لَيَحْزُنُنِىٓ
Layaḥzununiā
أَن
Aan
تَذْهَبُوا۟
Tadhhabūa
بِهِۦ
Bihi
وَأَخَافُ
Waakhāfu
أَن
Aan
يَأْكُلَهُ
Yaakulahu
ٱلذِّئْبُ
Adhdhiibu
وَأَنتُمْ
Waantum
عَنْهُ
ʿAnhu
غَٰفِلُونَ
Ghaāfilūna
Samy Mahdy
“Send him with us tomorrow, to relish and play; and surely we are keepers for him.”
Bijan Moeinian
Jacob said: “I am afraid that a wolf may attack him while you are busy with your work.”
Ahmed Ali
He said: "I am afraid of sending him with you lest a wolf should devour him when you are unmindful."
Mustaqim
He said: It worries me that you should take him and I fear the wolf will eat him whilst you are careless about him.
Arthur John Arberry
He said, 'It grieves me that you should go with him, and I fear the wolf may eat him, while you are heedless of him.
Rashad Khalifa
He said, "I worry lest you go away with him, then the wolf may devour him while you are not watching him."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "It saddens me that you should take him, and I fear that the wolf will eat him if you will be absent of him."
Bakhtiari Nejad
He said: “Indeed it saddens me if you take him away, and I am afraid that a wolf eats him while you are unaware of him.”
George Sale
Jacob answered, it grieveth me that ye take him away; and I fear lest the wolf devour him, while ye are negligent of him
Irving/Hegab
He said: "It would worry me for you to go off with him. I fear a wolf will eat him up while you are careless about him."
Talal Itani & AI (2024)
He replied, “It saddens me that you should take him away. I fear a wolf might devour him while you’re negligent of him.”
Mir Aneesuddin
He said, “It grieves me that you should take him away and I fear that the wolf may eat him when you are heedless of him.”
Shabbir Ahmed
Jacob said, "I worry that you take him with you to the wild and some wolf devours him when you are distracted."
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He said, 'It will grieve me that you should take him away, and I fear that wolf may eat him while you remain unaware of him.'
Shakir
He said: Surely it grieves me that you should take him off, and I fear lest the wolf devour him while you are heedless of him
Talal Itani (2012)
He said, 'It worries me that you would take him away. And I fear the wolf may eat him while you are careless of him.'
Maulana Muhammad Ali
He said: Indeed it grieves me that you should take him away and I fear lest the wolf devour him, while you are heedless of him
The Study Quran
He said, “Truly it grieves me that you should go with him. And I fear that the wolf may eat him, while you are heedless of him.
Sher Ali
He said, `It grieves me that you should take him away, and I fear lest the wolf should devour him while you are heedless of him.
Abdul Majid Daryabadi
He said: verily it grieveth me that ye should take him away, and I fear lest a wolf may devour him, While ye are negligent of him
Ahmed Hulusi
(Jacob) said, “Indeed, it will sadden me if you take him... I fear a wolf will eat him while you are not paying attention to him.”
Bilal Muhammad 2018
Jacob said, “Really it saddens me that you should take him away. I fear the wolf should devour him while you are not watching him.
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: Truly, it disheartens me that you go with him. And I fear that a wolf eat him while you are ones who are heedless of him.
Muhammad Sarwar
Jacob replied, "I shall be grieved if you take him with you; I fear that some wild-beast will harm him in your absence."
Muhammad Taqi Usmani
He said, .It makes me sad that you should take him with you, and I fear that some wolf may eat him up when you are heedless of him
T.B.Irving
He said: "It would worry me for you to go off with him. I fear a wolf will eat him up while you are careless about him."
John Medows Rodwell
He said, "Verily, your taking him away will grieve me; and I fear lest while ye are heedless of him the wolf devour him."
Abdul Hye
He (Jacob) said: “Truly, it will worry me if you take him away. I fear lest a wolf should devour him while you are careless of him.”
Amatul Rahman Omar
He said, `It worries me that you should take him away. Moreover, I fear lest a wolf should devour him while you are heedless of him.
Edward Henry Palmer
Said he, 'Verily, it grieves me that ye should go off with him, for I fear lest the wolf devour him while ye of him do take no heed.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He said: 'It grieves me to let him go with you, for I fear lest the wolf should devour him when you are not paying attention to him.
Linda "iLham" Barto
(Jacob) said, “It really upsets me that you want to take him away. I worry that a wolf will eat him while you are not watching him.”
Muhammad Marmaduke Pickthall
He said: Lo! in truth it saddens me that ye should take him with you, and I fear less the wolf devour him while ye are heedless of him
The Wise Quran
He said, 'Indeed, it surely grieves me that you should go with him, and I fear lest the wolf devour him while you are heedless of him.'
Ali Quli Qara'i
He said, ‘It really upsets me that you should take him away, and I fear the wolf may eat him while you are oblivious of him.’
Hamid S. Aziz
Said he, "Verily, it grieves me that you should take him with you, for I fear lest the wolf devour him while you take no heed."
Fode Drame
He said, “It does indeed aggrieve me that you go away with him and I fear that the wolf may devour him while you are unmindful about him.”
N J Dawood 2014
He said: ‘It would much grieve me to let him go with you; for I fear lest the wolf should eat him when you are off your guard.‘
Munir Mezyed
(‘Jacob’) said:” It would sadden me that you would take him with you as I fear that a wolf would eat him while you are inattentive to him.”
Aisha Bewley
He said, ´It grieves me to let him go with you I fear a wolf might come and eat him up while you are heedless, not attending him.´
Mustafa Khattab 2018
He responded, “It would truly sadden me if you took him away with you, and I fear that a wolf may devour him while you are negligent of him.”
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(Jacob) said: "Really it saddens me that ye should take him away: I fear lest the wolf should devour him while ye attend not to him."
Abdel Haleem
He replied, ‘The thought of you taking him away with you worries me: I am afraid a wolf may eat him when you are not paying attention.’
Muhammad Mahmoud Ghali
He said, "Surely it grieves me indeed that you should go with him, and I fear that the wolf may eat him (while) you are heedless of him."
Umm Muhammad (Sahih International)
[Jacob] said, "Indeed, it saddens me that you should take him, and I fear that a wolf would eat him while you are of him unaware."
Dr. Munir Munshey
(The father) said, "I am afraid you might take him out, then become unmindful of him and a wolf might devour him. That thought saddens me!"
Safi Kaskas
[Jacob] said, "The thought of you taking him away with you worries me. I am afraid a wolf may eat him at a moment when you are not paying attention."
Wahiduddin Khan
[Jacob] said, It would indeed grieve me if you took him away with you, and I fear lest the wolf should devour him while you are off your guard
Corpus.Quran
He said Indeed, [I] it surely saddens me that you should take him you should take him and I fear that would eat him a wolf while you of him (are) unaware
Hilali - Khan
He (Yaqoob (Jacob)) said: "Truly, it saddens me that you should take him away. I fear lest a wolf should devour him, while you are careless of him."
Syed Vickar Ahamed
Yaqoub (Jacob) said: "Really it makes me sad that you should take him away: I am afraid that the wolf may eat him when you are not attending to him."
Ali Ünal
He (Jacob) said: "Indeed, it grieves me that you should take him with you, and I fear lest a wolf should devour him while you are inattentive of him."
MunirMezyed2023
(Jacob) said: ‘Truly, it would sadden me that you would take him with you. I fear that a wolf would devour him while you are not paying enough attention to him.’
Maududi
Their father answered: "It grieves me indeed that you should take him with you for I fear that some wolf might eat him up while you are negligent of him."
Mohammad Shafi
Their father said, "It does indeed grieve me that you should take him away. And I fear lest the wolf devour him while your attention is diverted from him."
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "That I (it) saddens me (E) that you go away with him, and I fear that the wolf eats him, and (while) you are from him ignoring/neglecting/disregarding."
Dr. Kamal Omar
(Yaqub) said: “Definitely I, surely it makes me concerned that you (all) go along with him. And I fear that a wolf would devour him while you are careless of him.”
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
He said: ‘This idea indeed makes me sad that you take him along, and I am (also) afraid (of this idea) that some wolf may devour him, whilst you are careless of his (safeguard).
Musharraf Hussain
Yaqub said, “The mere thought of you taking him worries me, and I am afraid that a wolf might snatch and eat him whilst you are not paying attention to him.”
Faridul Haque
He said, "I will indeed be saddened by your taking him away, and I fear that the wolf may devour him, whilst you are unaware of him." (* Prophet Yaqub knew of what was about to happen.
Muhammad Asad
[Jacob] answered: "Behold, it grieves me indeed [to think] that you might take him with you, for I dread lest the wolf devour him at a moment when you are heedless of him!"