Quran 12 : 11

They said, "O our father! Why (do) you not trust us with Yusuf, while indeed, we (are) for him surely well-wishers?
قَالُوا۟
Qālūa
يَٰٓأَبَانَا
Yaāaabānā
مَا
لَكَ
Laka
لَا
تَأْمَ۫نَّا
Taamannā
عَلَىٰ
ʿAlaāā
يُوسُفَ
Yūsufa
وَإِنَّا
Waiinnā
لَهُۥ
Lahu
لَنَٰصِحُونَ
Lanaāṣiḥūna
N J Dawood 2014
They said: ‘Father why do you not trust us with Joseph? Surely we wish him well.
Abdel Haleem
They said to their father, ‘Why do you not trust us with Joseph? We wish him well
Bakhtiari Nejad
They said: “Our father, why do you not trust us with Joseph while we really wish him well?
Talal Itani (2012)
They said, 'Father, why do you not trust us with Joseph, although we care for him?'
Wahiduddin Khan
They said to their father, Why do you not trust us with Joseph? We are indeed his well-wishers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They said: "Our father, why do you not trust us with Joseph? And we will be giving him advice."
John Medows Rodwell
They said, "O our Father! why dost thou not entrust us with Joseph? indeed we mean him well
Muhammad Sarwar
Then they asked their father, "Why do you not trust us with Joseph? We are his well-wishers
Rashad Khalifa
They said, "Our father, why do you not trust us with Joseph? We will take good care of him.
Mustafa Khattab 2018
They said, “O our father! Why do you not trust us with Joseph, although we truly wish him well?
Abdul Hye
They said: “O our father! Why do you not trust us with Joseph, when we are indeed his well-wishers
MunirMezyed2023
They said: ‘O’ our father, why do you not entrust us with Joseph? We are indeed his well-wishers.
Talal Itani & AI (2024)
They said, “O our father, why don’t you trust us with Joseph, while we are truly his well-wishers?
Muhammad Marmaduke Pickthall
They said: O our father! Why wilt thou not trust us with Joseph, when lo! we are good friends to him
The Study Quran
They said, “O father! What ails thee that thou dost not trust us with Joseph? Truly we wish him well
Ahmed Hulusi
They said, “O our father, why do you not trust us with Joseph while we only have well wishes for him?”
Ali Quli Qara'i
They said, ‘Father! Why is it that you do not trust us with Joseph? We are indeed his well-wishers
Dr. Munir Munshey
They said, "Oh father, Do you not trust us concerning Yusuf? Surely, we are his well-wishers!"
Shabbir Ahmed
They said, "O Our father! Why don't you trust us with Joseph when we are good friends to him?"
Abdul Majid Daryabadi
They said: our father! wherefore thou intrustest us not with Yusuf, whereas verily we are his well-wishers
Munir Mezyed
They said, "O’ our father, why do you not entrust us with ‘Joseph’? Verily, we are to him sincere mentors.
Maulana Muhammad Ali
They said: O our father, why dost thou not trust us with Joseph, and surely we are his sincere well-wishers
Bilal Muhammad 2018
They said, “O our father, why do you not trust us with Joseph, seeing we are indeed his sincere well-wishers
Linda "iLham" Barto
They said, “O our father, why do you not trust us with Joseph. Indeed, we have his best interest in mind.
Musharraf Hussain
So they said, “Our father, why don’t you trust us with Yusuf, though we are sincere about him.
Edward Henry Palmer
Said they, 'O our father! what ails thee that thou wilt not trust us with Joseph while we are unto him sincere
Corpus.Quran
They said O our father Why (do) you not trust us with Yusuf while indeed, we (are) for him surely well-wishers
Fode Drame
They said, “O our father, why is it that you do not trust us with Joseph for we indeed are well-wishers for him.
Arthur John Arberry
They said, 'Father, what ails thee, that thou trustest us not with Joseph? Surely we are his sincere well-wishers
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They said: 'Father, what is the matter with you, do you not trust us with Joseph? Indeed, we are sincere advisors
Irving/Hegab
They said: "Our father, what's wrong with you that you do not trust us with Joseph? We are quite sincere about him.
Umm Muhammad (Sahih International)
They said, "O our father, why do you not entrust us with Joseph while indeed, we are to him sincere counselors
George Sale
They said unto Jacob, O father, why dost thou not intrust Joseph with us, since we are sincere well-wishers unto him
The Wise Quran
They said, 'O our father! What ails you that you will not trust us with Joseph while indeed we are unto him sincere?
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They said: "O our father! why dost thou not trust us with Joseph,- seeing we are indeed his sincere well-wishers
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They said, 'O Our father! What happened to you that you are not trusting us regarding Yusuf, and we are his well wishers.
Hilali - Khan
They said: "O our father! Why do you not trust us with Yoosuf (Joseph), - when we are indeed his well-wishers?"
Ahmed Ali
(Then going to their father) they said: "O father, why don't you trust us with Joseph? We are in fact his well-wishers
Sher Ali
They said, `O our father, why dost thou not trust us with respect to Joseph, when we are certainly his sincere well-wishers
Syed Vickar Ahamed
They said: "O our father! Why don't you trust us with Yusuf (Joseph)— Seeing we are truly his sincere well wishers
Muhammad Taqi Usmani
They said (to Ya‘qub), .Our father, why is it that you do not trust us about Yusuf, while we are his well-wishers indeed
T.B.Irving
They said: "Our father, what´s wrong with you that you do not trust us with Joseph? We are quite sincere about him.
Mohammad Shafi
They said, "O our father! Why do you not trust us with regard to Joseph? And we are indeed his sincere well-wishers!"
Aisha Bewley
They said, ´Our father! What is wrong with you that you refuse to trust us with Yusuf when in truth we only wish him well?
Mustaqim
They said: oh our father, what is the matter with you that you do not trust us with Yusuf (Joseph) whilst we are sincere to him?
Hamid S. Aziz
Said they, "O our father! What ails you that you will not trust us with Joseph seeing we are unto him sincere (well wishers)
Safi Kaskas
[They agreed on this course, and] they spoke [to Jacob], "Father, why don't you trust us with Joseph, seeing as we wish him well?
Dr. Laleh Bakhtiar
They said: O our father! Why wilt thou not entrust us with Joseph when we are, truly, ones who will, certainly, look after him?
Mir Aneesuddin
They said, “O our father ! what reason have you that you do not trust us with (respect to) Yusuf, when we are his sincere well wishers?
Faridul Haque
They said, "O our father! What is the matter with you that you do not trust us with Yusuf, although we are in fact his well-wishers?"
Samy Mahdy
Said a speaker among them, “Do not kill Joseph, and throw him into unseen parts of the well; some caravan may pick him up, if you were doing.”
Muhammad Ahmed - Samira
They said: "You, our father, why for you (that) you do not trust/entrust us on Joseph, and that we (are) to him faithful/sincere (E)?"
Shakir
They said: O our father! what reason have you that you do not trust in us with respect to Yusuf? And most surely we are his sincere well-wishers
Ali Ünal
They said (having agreed on this) to their father: "Our father! Why will you not trust Joseph with us, while we are his sincere well-wishers
Dr. Kamal Omar
They said: “O our father! What is to you, you rely not on us concerning Yusuf although indeed we, for him, are surely, givers of good advice
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They said: ‘O our father, what has happened to you that you do not trust us in the case of Yusuf (Joseph), whilst we are certainly his well-wishers
Maududi
After so deciding they said to their father: "Why is it that you do not trust us regarding Joseph although we are his true well-wishers?"
Muhammad Mahmoud Ghali
They said, "O our father, how is it with you, that you do not keep Yusuf (Joseph) in our custody? And surely we are indeed his (honest) advisers
Bijan Moeinian
They went to their father and said: “Why do you not trust us with Joseph? We [are his brothers after all and] do not wish nothing but the best for him.”
Amatul Rahman Omar
(On making this resolution) they (went to their father and) said, `Our father! why do you not trust us with regard to Joseph, while, as a matter of fact, we are his sincere well-wishers
Muhammad Asad
[On this they agreed; and thereupon] they spoke [thus to their father]: "O our father! Wherefore wilt thou not trust us with Joseph, seeing that we are indeed his well-wishers