Quran 12 : 11

They said, "O our father! Why (do) you not trust us with Yusuf, while indeed, we (are) for him surely well-wishers?
قَالُوا۟
Qālūa
يَٰٓأَبَانَا
Yaāaabānā
مَا
لَكَ
Laka
لَا
تَأْمَ۫نَّا
Taamannā
عَلَىٰ
ʿAlaāā
يُوسُفَ
Yūsufa
وَإِنَّا
Waiinnā
لَهُۥ
Lahu
لَنَٰصِحُونَ
Lanaāṣiḥūna

N J Dawood 2014

They said: ‘Father why do you not trust us with Joseph? Surely we wish him well.

Abdel Haleem

They said to their father, ‘Why do you not trust us with Joseph? We wish him well

Bakhtiari Nejad

They said: “Our father, why do you not trust us with Joseph while we really wish him well?

Talal Itani (2012)

They said, 'Father, why do you not trust us with Joseph, although we care for him?'

Wahiduddin Khan

They said to their father, Why do you not trust us with Joseph? We are indeed his well-wishers

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They said: "Our father, why do you not trust us with Joseph? And we will be giving him advice."

John Medows Rodwell

They said, "O our Father! why dost thou not entrust us with Joseph? indeed we mean him well

Muhammad Sarwar

Then they asked their father, "Why do you not trust us with Joseph? We are his well-wishers

Rashad Khalifa

They said, "Our father, why do you not trust us with Joseph? We will take good care of him.

Mustafa Khattab 2018

They said, “O our father! Why do you not trust us with Joseph, although we truly wish him well?

Abdul Hye

They said: “O our father! Why do you not trust us with Joseph, when we are indeed his well-wishers

MunirMezyed2023

They said: ‘O’ our father, why do you not entrust us with Joseph? We are indeed his well-wishers.

Talal Itani & AI (2024)

They said, “O our father, why don’t you trust us with Joseph, while we are truly his well-wishers?

Muhammad Marmaduke Pickthall

They said: O our father! Why wilt thou not trust us with Joseph, when lo! we are good friends to him

The Study Quran

They said, “O father! What ails thee that thou dost not trust us with Joseph? Truly we wish him well

Ahmed Hulusi

They said, “O our father, why do you not trust us with Joseph while we only have well wishes for him?”

Ali Quli Qara'i

They said, ‘Father! Why is it that you do not trust us with Joseph? We are indeed his well-wishers

Dr. Munir Munshey

They said, "Oh father, Do you not trust us concerning Yusuf? Surely, we are his well-wishers!"

Shabbir Ahmed

They said, "O Our father! Why don't you trust us with Joseph when we are good friends to him?"

Abdul Majid Daryabadi

They said: our father! wherefore thou intrustest us not with Yusuf, whereas verily we are his well-wishers

Munir Mezyed

They said, "O’ our father, why do you not entrust us with ‘Joseph’? Verily, we are to him sincere mentors.

Maulana Muhammad Ali

They said: O our father, why dost thou not trust us with Joseph, and surely we are his sincere well-wishers

Bilal Muhammad 2018

They said, “O our father, why do you not trust us with Joseph, seeing we are indeed his sincere well-wishers

Linda "iLham" Barto

They said, “O our father, why do you not trust us with Joseph. Indeed, we have his best interest in mind.

Musharraf Hussain

So they said, “Our father, why don’t you trust us with Yusuf, though we are sincere about him.

Edward Henry Palmer

Said they, 'O our father! what ails thee that thou wilt not trust us with Joseph while we are unto him sincere

Corpus.Quran

They said O our father Why (do) you not trust us with Yusuf while indeed, we (are) for him surely well-wishers

Fode Drame

They said, “O our father, why is it that you do not trust us with Joseph for we indeed are well-wishers for him.

Arthur John Arberry

They said, 'Father, what ails thee, that thou trustest us not with Joseph? Surely we are his sincere well-wishers

Hasan Al-Fatih Qaribullah

They said: 'Father, what is the matter with you, do you not trust us with Joseph? Indeed, we are sincere advisors

Irving/Hegab

They said: "Our father, what's wrong with you that you do not trust us with Joseph? We are quite sincere about him.

Umm Muhammad (Sahih International)

They said, "O our father, why do you not entrust us with Joseph while indeed, we are to him sincere counselors

George Sale

They said unto Jacob, O father, why dost thou not intrust Joseph with us, since we are sincere well-wishers unto him

The Wise Quran

They said, 'O our father! What ails you that you will not trust us with Joseph while indeed we are unto him sincere?

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They said: "O our father! why dost thou not trust us with Joseph,- seeing we are indeed his sincere well-wishers

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

They said, 'O Our father! What happened to you that you are not trusting us regarding Yusuf, and we are his well wishers.

Hilali - Khan

They said: "O our father! Why do you not trust us with Yoosuf (Joseph), - when we are indeed his well-wishers?"

Ahmed Ali

(Then going to their father) they said: "O father, why don't you trust us with Joseph? We are in fact his well-wishers

Sher Ali

They said, `O our father, why dost thou not trust us with respect to Joseph, when we are certainly his sincere well-wishers

Syed Vickar Ahamed

They said: "O our father! Why don't you trust us with Yusuf (Joseph)— Seeing we are truly his sincere well wishers

Muhammad Taqi Usmani

They said (to Ya‘qub), .Our father, why is it that you do not trust us about Yusuf, while we are his well-wishers indeed

T.B.Irving

They said: "Our father, what´s wrong with you that you do not trust us with Joseph? We are quite sincere about him.

Mohammad Shafi

They said, "O our father! Why do you not trust us with regard to Joseph? And we are indeed his sincere well-wishers!"

Aisha Bewley

They said, ´Our father! What is wrong with you that you refuse to trust us with Yusuf when in truth we only wish him well?

Mustaqim

They said: oh our father, what is the matter with you that you do not trust us with Yusuf (Joseph) whilst we are sincere to him?

Hamid S. Aziz

Said they, "O our father! What ails you that you will not trust us with Joseph seeing we are unto him sincere (well wishers)

Safi Kaskas

[They agreed on this course, and] they spoke [to Jacob], "Father, why don't you trust us with Joseph, seeing as we wish him well?

Dr. Laleh Bakhtiar

They said: O our father! Why wilt thou not entrust us with Joseph when we are, truly, ones who will, certainly, look after him?

Mir Aneesuddin

They said, “O our father ! what reason have you that you do not trust us with (respect to) Yusuf, when we are his sincere well wishers?

Faridul Haque

They said, "O our father! What is the matter with you that you do not trust us with Yusuf, although we are in fact his well-wishers?"

Samy Mahdy

Said a speaker among them, “Do not kill Joseph, and throw him into unseen parts of the well; some caravan may pick him up, if you were doing.”

Muhammad Ahmed - Samira

They said: "You, our father, why for you (that) you do not trust/entrust us on Joseph, and that we (are) to him faithful/sincere (E)?"

Shakir

They said: O our father! what reason have you that you do not trust in us with respect to Yusuf? And most surely we are his sincere well-wishers

Ali Ünal

They said (having agreed on this) to their father: "Our father! Why will you not trust Joseph with us, while we are his sincere well-wishers

Dr. Kamal Omar

They said: “O our father! What is to you, you rely not on us concerning Yusuf although indeed we, for him, are surely, givers of good advice

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

They said: ‘O our father, what has happened to you that you do not trust us in the case of Yusuf (Joseph), whilst we are certainly his well-wishers

Maududi

After so deciding they said to their father: "Why is it that you do not trust us regarding Joseph although we are his true well-wishers?"

Muhammad Mahmoud Ghali

They said, "O our father, how is it with you, that you do not keep Yusuf (Joseph) in our custody? And surely we are indeed his (honest) advisers

Bijan Moeinian

They went to their father and said: “Why do you not trust us with Joseph? We [are his brothers after all and] do not wish nothing but the best for him.”

Amatul Rahman Omar

(On making this resolution) they (went to their father and) said, `Our father! why do you not trust us with regard to Joseph, while, as a matter of fact, we are his sincere well-wishers

Muhammad Asad

[On this they agreed; and thereupon] they spoke [thus to their father]: "O our father! Wherefore wilt thou not trust us with Joseph, seeing that we are indeed his well-wishers