Quran 12:108 Word by Word & Translations

12:108 Word by Word (2021)

Say, "This (is) my way; I invite to Allah, with insight, I and whoever follows me. And Glory be (to) Allah and not I am of the polytheists."


12:108 Arabic

قُلْ هَٰذِهِۦ سَبِيلِىٓ أَدْعُوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ عَلَىٰ بَصِيرَةٍ أَنَا۠ وَمَنِ ٱتَّبَعَنِى وَسُبْحَٰنَ ٱللَّهِ وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ

12:108 Transliteration

Qul hathihi sabeelee adAAoo ila Allahi AAala baseeratin ana wamani ittabaAAanee wasubhana Allahi wama ana mina almushrikeena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Say:"This is my way, I invite to God in full disclosure, myself and whoever follows me. And glory be to God; and I am not of the polytheists."
Abdel Haleem
Say, ‘This is my way: based on clear evidence, I, and all who follow me, call [people] to God- glory be to God!- I do not join others with Him.’
Abdul Hye
Say (O Muhammad): “This is my way. I invite you to Allah with sure knowledge which I and whosoever follow me. And glory be to Allah. I am not one of the polytheists.”
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: this is my way: I call unto Allah resting upon an insight---I, and whosoever followeth me. Hallowed be Allah:and I am not of the associators
Ahmed Ali
Say: "My way, and that of my followers, is to call you to God with full perception. All glory to God, I am not an idolater."
Ahmed Hulusi
Say, “This is my way, I invite to Allah based on insight (not by imitation but by experiencing the essence)... I and those who follow me (live with insight). Subhan is Allah! I am not of those who associate things to Allah!”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Say you, 'This is my way; I call towards Allah. I and those who follow my footsteps have insight. And Holy is Allah: and I am not an associators.
Aisha Bewley
Say: ´This is my way. I call to Allah with inner sight, I and all who follow me. Glory be to Allah! I am not one of the idolaters!´
Ali Ünal
Say (to them, O Messenger): "This is my way: I call to God on clear evidence and with sure knowledge – I and those who follow me. All-Glorified is God (in that He is absolutely above having any partners) – and I am not one of those who associate partners with Him."
Ali Quli Qara'i
Say, ‘This is my way. I summon to Allah with insight —I and he who follows me. Immaculate is Allah, and I am not one of the polytheists.’
Amatul Rahman Omar
Say, `This is my path. I call to Allah. I am on sure knowledge verifiable by reason and (so are) those who follow me. (I believe that) Holy is Allah. I am not of the polytheists.
Arthur John Arberry
Say: 'This is my way. I call to God with sure knowledge, I and whoever follows after me. To God be glory! And I am not among the idolaters.
Bakhtiari Nejad
Say: “This is my way, I and anyone who follows me invite (people) to God with insight, and glory to God (He is flawless), and I am not of the idolaters.”
Bijan Moeinian
Say: “This is my path. I invite you to God. My followers and I see the path fully lit. Glorious (Perfect) is the Lord and (I seek refuge in Him as) I do not associate none with Him
Bilal Muhammad 2018
Say, “This is my way. I invite to God, with evidence as clear as the seeing with one’s eyes, I and whoever follows me. Glory is to God, and never will I join gods with God.
Corpus.Quran
Say This (is) my way I invite to Allah with insight I and whoever follows me And Glory be (to) Allah and not I am of the polytheists
Dr. Kamal Omar
Tell (them): “This is my way of life, I invite to Allah on the basis of sound knowledge, I as well as who has followed me. And Allah became Glorified and Exalted. And I am not of the Mushrikün.”
Dr. Laleh Bakhtiar
Say: This is my way. I call to God. I and whoever followed me are on clear evidence. And glory be to God! And I am not among the ones who are polytheists.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(O Glorious Beloved!) Say: ‘This is my way. I invite towards Allah. I am (firm and committed to) my vision and insight, I and also he who complies with me. And far Exalted is Allah, and I am not of the polytheists.
Dr. Munir Munshey
Say, "This is my way. It is with proofs and evidences! I, as well as those who follow me, call you towards Allah. He is the most High! I would never commit the sin of shirk (associating partners with Allah)!"
Edward Henry Palmer
Say, 'This is my way; I call now unto God on clear proof, I and those who follow me; and celebrated be God's praises, for I am not of the idolaters.
Faridul Haque
Proclaim, "This is my path - I call towards Allah; I, and whoever follows me, are upon perception; and Purity is to Allah - and I am not of the polytheists."
Fode Drame
Say, “This is my way. I call on to Allah [I am] on a clear vision, me and whoever follows me, and glory be unto Allah for I am not of those who ascribe partners to Him.”
George Sale
Say unto those of Mecca, this is my way: I invite you unto God, by an evident demonstration; both I and he who followeth me; and, praise be unto God! I am not an idolater
Hamid S. Aziz
Say, "This is my Way; I call now unto Allah with sure knowledge (or clear proof), I and those who follow me - Glory be to Allah - for I am not of the idolaters."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Say: 'This is my Path. I call to Allah with sure knowledge, I and my followers. Exaltations be to Allah! I am not among the idolaters.
Hilali - Khan
Say (O Muhammad SAW): "This is my way; I invite unto Allah (i.e. to the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) with sure knowledge, I and whosoever follows me (also must invite others to Allah i.e to the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) with sure knowledge. And Glorified and Exalted be Allah (above all that they associate as partners with Him). And I am not of the Mushrikoon (polytheists, pagans, idolaters and disbelievers in the Oneness of Allah; those who worship others along with Allah or set up rivals or partners to Allah)."
Irving/Hegab
SAY: "This is my way. I and anyone who follows me, appeal to Allah (God) through insight. Glory be to Allah (God)! I am no associator."
John Medows Rodwell
SAY: This is my way: resting on a clear proof, I call you to God, I and whoso followeth me: and glory be to God! I am not one of those who add other deities to Him
Linda "iLham" Barto
Say, “This is my way. I and my followers invite to Allah on the basis of undeniable evidence. Glory to Allah! I am not one of the idolaters.”
Maududi
Tell them plainly: "This is my way: I call you to Allah, on the basis of clear perception - both I and those who follow me. Allah - Glory be to Him - is free of every imperfection. I have nothing to do with those who associate others with Allah in His Divinity."
Maulana Muhammad Ali
Say: This is my way: I call to Allah, with certain knowledge -- I and those who follow me. And glory be to Allah! and I am not of the polytheists
Mir Aneesuddin
Say, “This is my way, I invite towards Allah (being) on sure proof, myself and those who follow me. And Glory be to Allah and I am not of the polytheists.”
Mohammad Shafi
Say, "This is my path: I call to Allah. I and my followers are on right guidance. And glory is to Allah! I am not one of those who worship others besides Allah."
Muhammad Ahmed - Samira
Say: "This (is) my way/path I call to God, on (an) evidence/clear sightedness, me and who followed me, and praise/glory (to) God, and I am not from the sharers/takers of partners (with God)."
Muhammad Asad
Say [O Prophet]: "This is my way: Resting upon conscious insight accessible to reason, I am calling [you all] unto God - I and they who follow me." And [say:] "Limitless is God in His glory; and I am not one of those who ascribe divinity to aught beside Him!"
Muhammad Mahmoud Ghali
Say, "This is my way. I call to Allah with demonstration, I and whoever closely follows me; and All Extolment be to Allah; and in no way am I one of the associators." (Those who assciate other with Allah
Muhammad Marmaduke Pickthall
Say: This is my Way: I call on Allah with sure knowledge. I and whosoever followeth me - Glory be to Allah! - and I am not of the idolaters
Muhammad Sarwar
(Muhammad), say, "This is my way. I and all my followers invite you to God with proper understanding. God is most Glorious. I am not a pagan."
Muhammad Taqi Usmani
Say, .This is my way. I call (people) to Allah with full perception, both I and my followers. Pure is Allah; and I am not among those who associate partners with Allah
Munir Mezyed
Say: "This is my way; I invite to Allâh with awareness (and certainty), I and those who follow me. Exalted is Allâh! I am not one of the ‘Polytheists’."
MunirMezyed2023
Say: ‘This is my way. I call to Allâh with sure knowledge, I and my followers. All Glory Be To Allâh! And I am not one of the Polytheists’.
Musharraf Hussain
Say: “This is the path that I am on: I call others to Allah. I and those who follow me base our beliefs on clear evidence. Glory be to Allah! I am no associator of partners with Allah.”
Mustafa Khattab 2018
Say, ˹O Prophet,˺ “This is my way. I invite to Allah with insight—I and those who follow me. Glory be to Allah, and I am not one of the polytheists.”
Mustaqim
Say: this is my way, I call to Allah based on my understanding - I and those who follow me, and glorified is Allah, and I am not of the idolaters.
N J Dawood 2014
Say: ‘This is my path. With sure knowledge I call on you to have faith in God, I and all my followers. Glory be to God! I am no idolater.‘
Rashad Khalifa
Say, "This is my path: I invite to GOD, on the basis of a clear proof, and so do those who follow me. GOD be glorified. I am not an idol worshiper."
Safi Kaskas
[Prophet], Say, "This is my way: I and all who follow me call [people] to God based on the clear insight. May God be exalted in His glory! I am not one of those who associate others with Him."
Samy Mahdy
Say, “This is my pathway; I am calling to Allah, upon insight, I and whoever followed me. And glorified is Allah; and I am not among the polytheists.”
Shabbir Ahmed
Say (O Prophet), "This is my way. Resting my call upon insight accessible to reason. I am calling you all to Allah, I and they who follow me." (We do not invite through blind faith, vague dogmas or by stunning your intellect with miracles). Glory to Allah! And I am not one of those who ascribe divinity in any form besides Him."
Shakir
Say: This is my way: I call to Allah, I and those who follow me being certain, and glory be to Allah, and I am not one of the polytheists
Sher Ali
Say, `This my way; I call unto ALLAH standing on sure knowledge, - I and those who follow me. Holy is ALLAH, and I am not of those who associate gods with ALLAH
Syed Vickar Ahamed
Say (to them): "This is my way: I invite to Allah— On evidence clear as the sight of one's eyes— I and those who follow me (invite you), and Glorified and Supreme is Allah! And never will I join gods with Allah!"
T.B.Irving
SAY: "This is my way. I and anyone who follows me, appeal to God through insight. Glory be to God! I am no associator."
Talal Itani & AI (2024)
Say, “This is my way: I call to God with insight—I and those who follow me. Praise be to God, and I am not among the polytheists.”
Talal Itani (2012)
Say, 'This is my way; I invite to God, based on clear knowledge—I and whoever follows me. Glory be to God; and I am not of the polytheists.'
The Study Quran
Say, “This is my way. I call unto God with clear sight—I, and those who follow me. Glory be to God! And I am not among those who ascribe partners unto God.
The Wise Quran
Say, 'This is my way; I call unto God on clear proof, I and those who follow me; and glory be to God, and I am not of the idolaters.'
Umm Muhammad (Sahih International)
Say, "This is my way; I invite to Allah with insight, I and those who follow me. And exalted is Allah ; and I am not of those who associate others with Him."
Wahiduddin Khan
Say, This is my way; on the basis of sure knowledge, I call on you to have faith in God, I and those who follow me. God is Holy; I am not one of those who associate partners with God
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Say thou: "This is my way: I do invite unto Allah,- on evidence clear as the seeing with one's eyes,- I and whoever follows me. Glory to Allah! and never will I join gods with Allah!"