Quran 12 : 104

And not you ask them for it any reward. Not (is) it but a reminder to the worlds.
وَمَا
Wamā
تَسْـَٔلُهُمْ
Tasaluhum
عَلَيْهِ
ʿAlayhi
مِنْ
Min
أَجْرٍ
Aajrin
إِنْ
Iin
هُوَ
Huwa
إِلَّا
Iillā
ذِكْرٌ
Dhikrun
لِّلْعَٰلَمِينَ
Llilʿaālamīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And you are not asking them for any wage, it is but a reminder to the worlds.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And no reward dost thou ask of them for this: it is no less than a message for all creatures

Wahiduddin Khan

You shall not ask them for any reward for mankind

Umm Muhammad (Sahih International)

And you do not ask of them for it any payment. It is not except a reminder to the worlds

The Wise Quran

You do not ask them for it a reward; it is nothing but a reminder to the worlds.

The Study Quran

And thou askest of them no reward for it; it is naught but a reminder for the worlds

Talal Itani (2012)

You ask them no wage for it. It is only a reminder for all mankind

Talal Itani & AI (2024)

You ask for no compensation for it. It is merely a reminder to all of humanity.

T.B.Irving

You need not ask them for any payment for it; it [serves] only as a Reminder to [everybody in] the Universe.

Syed Vickar Ahamed

And you ask no reward from them for this: It (the Quran) is nothing less than a (Clear) reminder for all creatures (and a Message to all the jinns' and men)

Sher Ali

And thou does not ask of them any reward for it. It is but a source of honour for all mankind

Shakir

And you do not ask them for a reward for this; it is nothing but a reminder for all mankind

Shabbir Ahmed

Although you ask them no reward for it. It is but a Reminder for the Worlds

Samy Mahdy

And you are not asking them for it, among wages. Surely it is not except a reminder to the worlds.

Safi Kaskas

although you do not ask them for any reward for [reciting] it. It is [God's] reminder to all people.

Rashad Khalifa

You are not asking them for any money; you simply deliver this reminder for all the people.

N J Dawood 2014

And you demand of them no recompense for this: it is but an Admonition to mankind

Mustaqim

And you do not ask them for a reward for it, for it is only a reminder for all the worlds.

Mustafa Khattab 2018

even though you are not asking them for a reward for this ˹Quran˺. It is only a reminder to the whole world.

Musharraf Hussain

you don’t seek reward for it from them. This Quran is a reminder for humanity

MunirMezyed2023

You do not ask of them any wealth (for what you admonish you). It is no more than a book of Enlightenment for all the beings.

Munir Mezyed

You ask of them no wage for (your efforts to guide them into all the truth) . It is nothing except a reminder for all the worlds.

Muhammad Taqi Usmani

And you do not demand from them any reward against it. It is nothing but a reminder for all the (people of the) worlds

Muhammad Sarwar

You do not ask any reward for your preaching (of Our guidance to them). This (Quran) is a guide for the people of the world (human beings and jinn)

Muhammad Marmaduke Pickthall

Thou askest them no fee for it. It is naught else than a reminder unto the peoples

Muhammad Mahmoud Ghali

And in no way do you ask of them any reward for it; decidedly it is (nothing) except a Remembrance for the worlds

Muhammad Asad

although thou dost not ask of them any reward for it: it is but [God's] reminder unto all mankind

Muhammad Ahmed - Samira

And you do not ask/question them on (for) it from a reward/wage/fee, that it is except (a) reminder to the creations all together/(universes)

Mohammad Shafi

And you ask them not for any reward for this. It is nothing but that which all human beings need to constantly refer to for rightful decisions and actions in their respective worlds.

Mir Aneesuddin

And you do not ask them for any reward. It is nothing but a reminder for the worlds.

Maulana Muhammad Ali

And how many a sign in the heavens and the earth do they pass by! yet they turn away from it

Maududi

You do not seek from them any recompense for your service. This is merely an admonition to all mankind

Linda "iLham" Barto

You ask no reward of them for this; it is no less than a message to benefit all creatures.

John Medows Rodwell

Thou shalt not ask of them any recompense for this message. It is simply an instruction for all mankind

Irving/Hegab

You need not ask them for any payment for it; it [serves] only as a Reminder to [everybody in] the Universe.

Hilali - Khan

And no reward you (O Muhammad SAW) ask of them (those who deny your Prophethood) for it, it(the Quran) is no less than a Reminder and an advice unto the Alameen (men and jinns)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

You shall ask no wage for it. It is nothing except a reminder to all mankind

Hamid S. Aziz

You do not ask them a fee for it; it is naught else but a reminder unto the creatures

George Sale

Thou shalt not demand of them any reward for thy publishing the Koran; it is no other than an admonition unto all creatures

Fode Drame

And you ask for no fee for it. It is but a reminder for the worlds.

Faridul Haque

You do not ask them any fee in return for it; this is not but an advice to the entire world

Edward Henry Palmer

Thou dost not ask them for it a hire; it is naught but a reminder to the world

Dr. Munir Munshey

Do you ask them for anything in return? This (Qur´an) is, in fact, a reminder and an advice for the entire world

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And you do not ask for any reward from them for this (communicating and preaching the Message). This Qur’an is but a reminder to all mankind

Dr. Laleh Bakhtiar

Thou hast asked them not for any compensation. It is but a Remembrance to the worlds.

Dr. Kamal Omar

And you do not ask them, over it (on transmitting them the correct news about events through reciting the Ayaât of Al-Kitâb) any of the reward. It (i.e., Al-Kitâb) is not but a Message to the worlds

Corpus.Quran

And not you ask them for it any reward Not (is) it but a reminder to the worlds

Bilal Muhammad 2018

And no reward do you ask of them for this. It is no less than a message for all worlds

Bijan Moeinian

You charge people nothing for delivering this message, which is a reminder for the intelligent residents of the whole universe

Bakhtiari Nejad

And you do not ask them for any wage for it. It (Quran) is only a reminder for humankind.

Arthur John Arberry

Thou askest of them no wage for it; it is nothing but a reminder unto all beings

Amatul Rahman Omar

While you ask from them no wages for it (- bringing this teaching contained in the Qur'an). On the other hand this (Qur'an) is but (a source of) eminence and glory for all mankind

Ali Ünal

You do not ask them any wage for it (for conveying the Qur’an to them). It is but a message and reminder to all conscious beings

Ali Quli Qara'i

You do not ask them any reward for it: it is just a reminder for all the nations

Aisha Bewley

You do not ask them for any wage for it. It is only a reminder to all beings.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And you do not ask any wage for it; it is not but admonition to the whole world.

Ahmed Hulusi

(Whereas) you do not even ask them for any payment (to warn them of the reality). It is simply a reminder to the worlds (man and jinn).

Ahmed Ali

Even though you ask no recompense (for it). It is only a warning for all mankind

Abdul Majid Daryabadi

And thou askest them not any hire therefor; it is but an admonition unto the worlds

Abdul Hye

And you (O Muhammad) don’t ask them any reward for it; it (the Qur’an) is a reminder and an advice to the worlds.

Abdel Haleem

You ask no reward from them for this: it is a reminder for all peopl