Quran 12 : 10

Said a speaker among them, "(Do) not kill Yusuf but throw him in the bottom (of) the well, will pick him some [the] caravan if you are doing."
قَالَ
Qāla
قَآئِلٌ
Qaaiilun
مِّنْهُمْ
Mminhum
لَا
تَقْتُلُوا۟
Taqtulūa
يُوسُفَ
Yūsufa
وَأَلْقُوهُ
Waalqūhu
فِى
Fiā
غَيَٰبَتِ
Ghayaābati
ٱلْجُبِّ
Aljubbi
يَلْتَقِطْهُ
Yaltaqiṭhu
بَعْضُ
Baʿḍu
ٱلسَّيَّارَةِ
Assayyārahi
إِن
Iin
كُنتُمْ
Kuntum
فَٰعِلِينَ
Faāʿilīna

Hasan Al-Fatih Qaribullah

One of them said: 'No, do not kill Joseph, if you do anything, cast him into a dark pit, a traveler will pick him up.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

One of them said. 'Kill not Yusuf, and cast him into a dark well that any traveler may take him away if you are to do.'

Muhammad Marmaduke Pickthall

One among them said: Kill not Joseph but, if ye must be doing, fling him into the depth of the pit; some caravan will find him

Arthur John Arberry

One of them said, 'No, kill not Joseph, but cast him into the bottom of the pit and some traveller will pick him out, if you do aught.

Samy Mahdy

“Kill Joseph, or cast him out to a land, your father ‘s face will be alone for yours. and you will be after that a righteous kinfolk.”

George Sale

One of them spoke and said; slay not Joseph, but throw him to the bottom of the well; and some travellers will take him up, if ye do this

John Medows Rodwell

One of them said, "Slay not Joseph, but cast him down to the bottom of the well: if ye do so, some wayfarers will take him up."

Corpus.Quran

Said a speaker among them (Do) not kill Yusuf but throw him in the bottom (of) the well will pick him some [the] caravan if you are doing

Bakhtiari Nejad

A speaker among them said: “Do not kill Joseph, but throw him down in the bottom of the well so some caravan picks him up if you are doers.”

N J Dawood 2014

One of the brothers said: ‘Do not kill Joseph; but, if you must, rather cast him into a dark pit. Some caravan will take him up.‘

Muhammad Sarwar

One of them said, "Do not kill Joseph, but if you must, throw him into a dark well so that perhaps some caravan will take him away."

Wahiduddin Khan

One of them said, Do not kill Joseph, but if you must do something, cast him into the bottom of a well; some of the travellers will pick him up

The Wise Quran

Said a speaker among them, 'Do not slay Joseph, but throw him into the bottom of the pit; some of the travellers may pick him up, if you do so.'

Abdul Majid Daryabadi

Said a speaker from among them; slay not Yusuf, but cast him into the bottom of a well, some of the caravan will take him up--if ye must be doing

Ahmed Ali

One of them said: "If you must do so, then do not kill Joseph, but throw him into an unused well. Some passing caravan may rescue him."

Sher Ali

One of them said, `Kill not Joseph, but if you must do something, cast him into the bottom of a deep well; some of the travelers will pick him up

Abdul Hye

One of them said: “Don’t kill Joseph, but throw him down to the bottom of a well, so that some travelers of caravan may pick him if you are doing.”

Edward Henry Palmer

A speaker from amongst them spake, 'Slay not Joseph, but throw him into the bottom of the pit; some of the travellers may pick him up, if so ye do.

The Study Quran

One among them said, “Slay not Joseph, but cast him into the depths of the well, that some caravan might pick him up, if you would take some action.

Mustaqim

A speaker amongst them said: do not kill Yusuf (Joseph) but throw him into the depth of the well, some caravan will pick him up, if you have to do it.

Safi Kaskas

Another of them said, "Do not kill Joseph. If you must do something, throw him into the dark depths of this well, where some caravan may pick him up."

Talal Itani (2012)

One of them said, 'Do not kill Joseph, but throw him into the bottom of the well; some caravan may pick him up—if you must do something.'

Irving/Hegab

One among them spoke up and said: "Don't kill Joseph; toss him into the bottom of the well so some travellers may pick him up, if you must do something."

Shabbir Ahmed

Another of them suggested, "Do not slay Joseph. Rather, if you must do something, cast him into a deep well, and some caravan may pick him up."

Faridul Haque

A speaker among them said, "Do not kill Yusuf - and drop him into a dark well so that some traveller may come and take him away, if you have to."

Ahmed Hulusi

Another one of them said, “If you want to do something, do not kill Joseph! Throw him into a well (not too deep), a caravan will (find him and) pick him up!”

Hamid S. Aziz

One from amongst them said, "Slay not Joseph, but, if you must act, throw him into the bottom of a pit; some caravan of travellers may pick him up."

Mustafa Khattab 2018

One of them said, “Do not kill Joseph. But if you must do something, throw him into the bottom of a well so perhaps he may be picked up by some travellers.”

Bilal Muhammad 2018

One of them said, “Do not slay Joseph, but if you must do something, throw him down to the bottom of the well. He will be picked up by some caravan of travelers.

Dr. Laleh Bakhtiar

Said one who says: Kill not Joseph, but cast him into the bottom of a well. Some company of travelers will pick him out, if you had been ones who do this.

Maulana Muhammad Ali

A speaker among them said: Slay not Joseph, but, if you are going to do anything, cast him down to the bottom of the well. Some of the travellers may pick him up

Abdel Haleem

[Another of them] said, ‘Do not kill Joseph, but, if you must, throw him into the hidden depths of a well where some caravan may pick him up.’

Munir Mezyed

One among them said: "Slay not ‘Joseph’, but, if you intend to do something, throw him down to the bottom of the well. Some caravan of travelers may pick him up.”

Fode Drame

One among them said, “Do not kill Joseph but throw him into the depth of the well so that some caravan may pick him up, if you are bent on doing something at all.”

Linda "iLham" Barto

One of them said, “Let’s not kill Joseph. If you are going to do something, throw him to the bottom of the well. He will be retrieved by a caravan of travelers.”

MunirMezyed2023

One among them said: ‘Do not kill Joseph, but, if you intend to do something, throw him down to the bottom of the well. Some caravan of travelers may pick him up.’

Talal Itani & AI (2024)

One of them suggested, “Don’t kill Joseph, but if you are committed to doing something, throw him into the bottom of a well. Some passing caravan may pick him up.”

Musharraf Hussain

Another spoke out, “Don’t kill Yusuf, if you are determined to do something, throw him into the bottom of a well. Perhaps a passing caravan will pick him up.”

Shakir

A speaker from among them said: Do not slay Yusuf, and cast him down into the bottom of the pit if you must do (it), (so that) some of the travellers may pick him up

Rashad Khalifa

One of them said, "Do not kill Joseph; let us throw him into the abyss of the well. Perhaps some caravan can pick him up, if this is what you decide to do."

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

One among them said: "Do not kill Joseph, but if you are going to do a thing, then cast him into the bottom of the well, so that anyone traveling by will pick him up."

Ali Quli Qara'i

One of them said, ‘Do not kill Joseph, but throw him into the recess of some well so that some caravan may pick him up, if you are to do [anything].&rsquo

Dr. Munir Munshey

One of them suggested, "Let us not kill Yusuf! If you must do something, let us toss him in a dried out well. Let a passing caravan pick him up and take him."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Said one of them: "Slay not Joseph, but if ye must do something, throw him down to the bottom of the well: he will be picked up by some caravan of travellers."

Mohammad Shafi

One of them said, "Do not kill Joseph, but, if you must do something about him, put him down into the bottom of a well so that some travellers may pick him up."

Umm Muhammad (Sahih International)

Said a speaker among them, "Do not kill Joseph but throw him into the bottom of the well; some travelers will pick him up - if you would do [something]."

T.B.Irving

One among them spoke up and said: "Don´t kill Joseph; toss him into the bottom of the cistern so some travellers may pick him up, if you must do something."

Muhammad Taqi Usmani

One of them said, .Do not kill Yusuf; rather, cast him into the bottom of a pit, so that some wayfarers may pick him up, if you are going to do something anyway.‘&lsquo

Mir Aneesuddin

A speaker from among them said, “Do not kill Yusuf but put him in a deep well if you have (decided) to do (something to get rid of him, so that) some caravan may pick him up.”

Bijan Moeinian

One of the brothers suggested: “Do not kill him. If you have to get rid of him, cast him in a remote well. When the caravans pass by, they may take him as a slave.”

Hilali - Khan

One from among them said: "Kill not Yoosuf (Joseph), but if you must do something, throw him down to the bottom of a well, he will be picked up by some caravan of travellers."

Muhammad Asad

Another of them said: "Do not slay Joseph, but -rather - if you must do something - cast him into the dark depths of this well, [whence] some caravan may pick him up."

Aisha Bewley

One of them said, ´Do not take Yusuf´s life but throw him to the bottom of the well, so that some travellers may discover him, if this is something that you have to do.´

Syed Vickar Ahamed

One of them (his half brothers said): "Do not kill Yusuf (Joseph) but if you must do something, throw him down to the bottom of a well: He will be taken by some group of travelers."

Muhammad Mahmoud Ghali

One (Literally: a speaker) of them said, "Do not kill Yusuf, and cast him into the unseen (bottom) of the pit, (and) (some) travellers will pick him out, in case you are performing (that)."

Maududi

Thereupon one of them said: "Do not kill Joseph, but if you are bent upon doing something, cast him down to the bottom of some dark pit, perhaps some caravan passing by will take him out of it."

Amatul Rahman Omar

(At this) a speaker among them said, `If you are bent upon doing something at all, do not kill Joseph but put him into the dark depths of the dry well; (perhaps) some caravan of travellers may pick him out.

Dr. Kamal Omar

One of those mahead of state discussion said: “Do not kill Yusuf, and push him down to the bottom of a well; some (member) of a travelling caravan will pick him up — if you are those who must do something.”

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

A negotiator from amongst them said: ‘Do not kill Yusuf (Joseph), rather lower him down at the bottom of a deep, dark well. Some traveller will pick him up and carry him away. (So do this) if you are (at all) up to (something).

Muhammad Ahmed - Samira

A speaker from them said: "Do not kill/fight Joseph, and (but) throw him/throw him away in the well's/deep well's low hidden area/grave, some (of) the caravan unintentionally finds and picks him up, if you were making/doing."

Ali Ünal

Another of them, putting forward his view, said: "Do not kill Joseph, but rather, cast him into the depth of the well (that you know of), that some caravan may pick him up – (do that) if you are seriously intending to take action."