Quran 11 : 96

And certainly We sent Musa with Our Signs and an authority clear,
وَلَقَدْ
Walaqad
أَرْسَلْنَا
Aarsalnā
مُوسَىٰ
Mūsaāā
بِـَٔايَٰتِنَا
Biāyaātinā
وَسُلْطَٰنٍ
Wasulṭaānin
مُّبِينٍ
Mmubīnin

Ahmed Ali

We sent Moses with Our signs and full authorit

Aisha Bewley

We sent Musa with Our Signs and clear authority

Musharraf Hussain

We sent Musa with Our signs and clear authority

Irving/Hegab

We sent Moses with Our signs and clear authority

T.B.Irving

We sent Moses with Our signs and clear authority

Talal Itani & AI (2024)

We sent Moses with Our signs and a clear mandate.

Safi Kaskas

We sent Moses with Our messages and clear authority

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We sent Moses with Our signs and with clear authorit

Talal Itani (2012)

And We sent Moses with Our signs and a clear mandate

Muhammad Taqi Usmani

And We sent Musa, with Our signs and with clear proof

Abdel Haleem

We also sent Moses, with Our signs and clear authority

Edward Henry Palmer

And we sent Moses with our signs and with obvious powe

Rashad Khalifa

We sent Moses with our signs and a profound authority.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And We sent Moses with Our signs and a clear authority.

Mir Aneesuddin

And We had sent Musa with Our signs and clear authority

Bilal Muhammad 2018

And we sent Moses with guidance and an authority manifest

Linda "iLham" Barto

Certainly, We sent Moses Our signs and obvious authority…

Arthur John Arberry

And We sent Moses with Our signs, and a manifest authority

Mustafa Khattab 2018

Indeed, We sent Moses with Our signs and compelling proof

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And verily, We sent Musa with Our signs and clear authority.

Dr. Munir Munshey

And really, We sent Musa with Our signs and the clear proofs

George Sale

And we formerly sent Moses with our signs, and manifest power

N J Dawood 2014

We sent forth Moses with Our signs and with manifest authorit

Ahmed Hulusi

Indeed, We disclosed Moses as Our sign and with clear proof...

Ali Quli Qara'i

Certainly We sent Moses with Our signs and a manifest authorit

Mustaqim

And We sent Musa (Moses) with Our signs and a clear authority.

Wahiduddin Khan

We sent forth Moses with Our signs and with manifest authority

Abdul Hye

And indeed We sent Moses with Our Verses and a clear authority;

The Study Quran

And indeed We sent Moses with Our signs and a manifest authorit

Maulana Muhammad Ali

And certainly We sent Moses with Our signs and a clear authority

Muhammad Marmaduke Pickthall

And verily We sent Moses with Our revelations and a clear warran

Sher Ali

And, surely, WE sent Moses with Our Signs and manifest authority

Abdul Majid Daryabadi

And assuredly We sent Musa with Our signs and a manifest warranty

Corpus.Quran

And certainly We sent Musa with Our Signs and an authority clear

Samy Mahdy

And We already sent Moses with Our verses and an obvious Sultan.

Dr. Laleh Bakhtiar

And, certainly, We sent Moses with Our signs and a clear authority

Maududi

And indeed We sent Moses with Our signs and with a clear authority

Munir Mezyed

Verily We sent ‘Moses’ with Our ‘Revelations’ and a clear authority

Umm Muhammad (Sahih International)

And We did certainly send Moses with Our signs and a clear authorit

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And we sent Moses, with Our Clear (Signs) and an authority manifest

Faridul Haque

And indeed We sent Moosa with Our revelations and a clear domination

Amatul Rahman Omar

And surely We sent Moses with Our signs and manifest strong arguments

Bakhtiari Nejad

And We certainly sent Moses with Our signs (miracles) and clear power

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And indeed, We sent Musa (Moses too) with Our signs and a clear proof

Shabbir Ahmed

And, indeed, We sent Moses with Our Messages and a manifest authority

Fode Drame

And indeed We sent Moses with Our signs and with a manifest authority.

MunirMezyed2023

Verily We sent Moses with Our Irrefutable Signs and decisive argument.

Shakir

And certainly We sent Musa with Our communications and a clear authority

The Wise Quran

And certainly We already sent Moses with Our signs and a clear authority

Mohammad Shafi

And certainly We did send Moses with Our signs/Verses and clear authority

Syed Vickar Ahamed

And indeed, We sent Musa (Moses), with Our Clear (Signs) and open authority

Hamid S. Aziz

And We sent Moses with our signs (revelations) and with obvious (clear) powe

Muhammad Ahmed - Samira

And We had sent Moses with Our evidences/signs and (an) evident proof/evidence

Muhammad Mahmoud Ghali

And indeed We already sent Musa (Moses) with Our signs and an all-binding authority

Muhammad Sarwar

We sent Moses to the Pharaoh and his nobles with Our miracles and a clear authority

Muhammad Asad

AND, INDEED, We sent Moses with Our messages and a manifest authority [from Us]

Bijan Moeinian

As to Pharaoh and his officers, I sent Moses with undeniable miracles and delegated authority

John Medows Rodwell

As if they had never dwelt in them. Was not Madian swept off even as Themoud had been swept off

Dr. Kamal Omar

And indeed We sent Musa with Ayaatina (‘Our Signs.’) and Sultanum Mobin

Ali Ünal

And We indeed sent Moses with Our clear signs (miracles to support him), and a manifest authority (from Us)

Hilali - Khan

And indeed We sent Moosa (Moses) with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and a manifest authority