Quran 11 : 96

And certainly We sent Musa with Our Signs and an authority clear,
وَلَقَدْ
Walaqad
أَرْسَلْنَا
Aarsalnā
مُوسَىٰ
Mūsaāā
بِـَٔايَٰتِنَا
Biāyaātinā
وَسُلْطَٰنٍ
Wasulṭaānin
مُّبِينٍ
Mmubīnin

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And We sent Moses with Our signs and a clear authority.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And we sent Moses, with Our Clear (Signs) and an authority manifest

Wahiduddin Khan

We sent forth Moses with Our signs and with manifest authority

Umm Muhammad (Sahih International)

And We did certainly send Moses with Our signs and a clear authorit

The Wise Quran

And certainly We already sent Moses with Our signs and a clear authority

The Study Quran

And indeed We sent Moses with Our signs and a manifest authorit

Talal Itani (2012)

And We sent Moses with Our signs and a clear mandate

Talal Itani & AI (2024)

We sent Moses with Our signs and a clear mandate.

T.B.Irving

We sent Moses with Our signs and clear authority

Syed Vickar Ahamed

And indeed, We sent Musa (Moses), with Our Clear (Signs) and open authority

Sher Ali

And, surely, WE sent Moses with Our Signs and manifest authority

Shakir

And certainly We sent Musa with Our communications and a clear authority

Shabbir Ahmed

And, indeed, We sent Moses with Our Messages and a manifest authority

Samy Mahdy

And We already sent Moses with Our verses and an obvious Sultan.

Safi Kaskas

We sent Moses with Our messages and clear authority

Rashad Khalifa

We sent Moses with our signs and a profound authority.

N J Dawood 2014

We sent forth Moses with Our signs and with manifest authorit

Mustaqim

And We sent Musa (Moses) with Our signs and a clear authority.

Mustafa Khattab 2018

Indeed, We sent Moses with Our signs and compelling proof

Musharraf Hussain

We sent Musa with Our signs and clear authority

MunirMezyed2023

Verily We sent Moses with Our Irrefutable Signs and decisive argument.

Munir Mezyed

Verily We sent ‘Moses’ with Our ‘Revelations’ and a clear authority

Muhammad Taqi Usmani

And We sent Musa, with Our signs and with clear proof

Muhammad Sarwar

We sent Moses to the Pharaoh and his nobles with Our miracles and a clear authority

Muhammad Marmaduke Pickthall

And verily We sent Moses with Our revelations and a clear warran

Muhammad Mahmoud Ghali

And indeed We already sent Musa (Moses) with Our signs and an all-binding authority

Muhammad Asad

AND, INDEED, We sent Moses with Our messages and a manifest authority [from Us]

Muhammad Ahmed - Samira

And We had sent Moses with Our evidences/signs and (an) evident proof/evidence

Mohammad Shafi

And certainly We did send Moses with Our signs/Verses and clear authority

Mir Aneesuddin

And We had sent Musa with Our signs and clear authority

Maulana Muhammad Ali

And certainly We sent Moses with Our signs and a clear authority

Maududi

And indeed We sent Moses with Our signs and with a clear authority

Linda "iLham" Barto

Certainly, We sent Moses Our signs and obvious authority…

John Medows Rodwell

As if they had never dwelt in them. Was not Madian swept off even as Themoud had been swept off

Irving/Hegab

We sent Moses with Our signs and clear authority

Hilali - Khan

And indeed We sent Moosa (Moses) with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and a manifest authority

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We sent Moses with Our signs and with clear authorit

Hamid S. Aziz

And We sent Moses with our signs (revelations) and with obvious (clear) powe

George Sale

And we formerly sent Moses with our signs, and manifest power

Fode Drame

And indeed We sent Moses with Our signs and with a manifest authority.

Faridul Haque

And indeed We sent Moosa with Our revelations and a clear domination

Edward Henry Palmer

And we sent Moses with our signs and with obvious powe

Dr. Munir Munshey

And really, We sent Musa with Our signs and the clear proofs

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And indeed, We sent Musa (Moses too) with Our signs and a clear proof

Dr. Laleh Bakhtiar

And, certainly, We sent Moses with Our signs and a clear authority

Dr. Kamal Omar

And indeed We sent Musa with Ayaatina (‘Our Signs.’) and Sultanum Mobin

Corpus.Quran

And certainly We sent Musa with Our Signs and an authority clear

Bilal Muhammad 2018

And we sent Moses with guidance and an authority manifest

Bijan Moeinian

As to Pharaoh and his officers, I sent Moses with undeniable miracles and delegated authority

Bakhtiari Nejad

And We certainly sent Moses with Our signs (miracles) and clear power

Arthur John Arberry

And We sent Moses with Our signs, and a manifest authority

Amatul Rahman Omar

And surely We sent Moses with Our signs and manifest strong arguments

Ali Ünal

And We indeed sent Moses with Our clear signs (miracles to support him), and a manifest authority (from Us)

Ali Quli Qara'i

Certainly We sent Moses with Our signs and a manifest authorit

Aisha Bewley

We sent Musa with Our Signs and clear authority

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And verily, We sent Musa with Our signs and clear authority.

Ahmed Hulusi

Indeed, We disclosed Moses as Our sign and with clear proof...

Ahmed Ali

We sent Moses with Our signs and full authorit

Abdul Majid Daryabadi

And assuredly We sent Musa with Our signs and a manifest warranty

Abdul Hye

And indeed We sent Moses with Our Verses and a clear authority;

Abdel Haleem

We also sent Moses, with Our signs and clear authority