Quran 11 : 96

And certainly We sent Musa with Our Signs and an authority clear,
وَلَقَدْ
Walaqad
أَرْسَلْنَا
Aarsalnā
مُوسَىٰ
Mūsaāā
بِـَٔايَٰتِنَا
Biāyaātinā
وَسُلْطَٰنٍ
Wasulṭaānin
مُّبِينٍ
Mmubīnin
Ahmed Ali
We sent Moses with Our signs and full authorit
Aisha Bewley
We sent Musa with Our Signs and clear authority
Musharraf Hussain
We sent Musa with Our signs and clear authority
Irving/Hegab
We sent Moses with Our signs and clear authority
T.B.Irving
We sent Moses with Our signs and clear authority
Talal Itani & AI (2024)
We sent Moses with Our signs and a clear mandate.
Safi Kaskas
We sent Moses with Our messages and clear authority
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We sent Moses with Our signs and with clear authorit
Talal Itani (2012)
And We sent Moses with Our signs and a clear mandate
Muhammad Taqi Usmani
And We sent Musa, with Our signs and with clear proof
Abdel Haleem
We also sent Moses, with Our signs and clear authority
Edward Henry Palmer
And we sent Moses with our signs and with obvious powe
Rashad Khalifa
We sent Moses with our signs and a profound authority.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We sent Moses with Our signs and a clear authority.
Mir Aneesuddin
And We had sent Musa with Our signs and clear authority
Bilal Muhammad 2018
And we sent Moses with guidance and an authority manifest
Linda "iLham" Barto
Certainly, We sent Moses Our signs and obvious authority…
Arthur John Arberry
And We sent Moses with Our signs, and a manifest authority
Mustafa Khattab 2018
Indeed, We sent Moses with Our signs and compelling proof
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And verily, We sent Musa with Our signs and clear authority.
Dr. Munir Munshey
And really, We sent Musa with Our signs and the clear proofs
George Sale
And we formerly sent Moses with our signs, and manifest power
N J Dawood 2014
We sent forth Moses with Our signs and with manifest authorit
Ahmed Hulusi
Indeed, We disclosed Moses as Our sign and with clear proof...
Ali Quli Qara'i
Certainly We sent Moses with Our signs and a manifest authorit
Mustaqim
And We sent Musa (Moses) with Our signs and a clear authority.
Wahiduddin Khan
We sent forth Moses with Our signs and with manifest authority
Abdul Hye
And indeed We sent Moses with Our Verses and a clear authority;
The Study Quran
And indeed We sent Moses with Our signs and a manifest authorit
Maulana Muhammad Ali
And certainly We sent Moses with Our signs and a clear authority
Muhammad Marmaduke Pickthall
And verily We sent Moses with Our revelations and a clear warran
Sher Ali
And, surely, WE sent Moses with Our Signs and manifest authority
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly We sent Musa with Our signs and a manifest warranty
Corpus.Quran
And certainly We sent Musa with Our Signs and an authority clear
Samy Mahdy
And We already sent Moses with Our verses and an obvious Sultan.
Dr. Laleh Bakhtiar
And, certainly, We sent Moses with Our signs and a clear authority
Maududi
And indeed We sent Moses with Our signs and with a clear authority
Munir Mezyed
Verily We sent ‘Moses’ with Our ‘Revelations’ and a clear authority
Umm Muhammad (Sahih International)
And We did certainly send Moses with Our signs and a clear authorit
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And we sent Moses, with Our Clear (Signs) and an authority manifest
Faridul Haque
And indeed We sent Moosa with Our revelations and a clear domination
Amatul Rahman Omar
And surely We sent Moses with Our signs and manifest strong arguments
Bakhtiari Nejad
And We certainly sent Moses with Our signs (miracles) and clear power
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And indeed, We sent Musa (Moses too) with Our signs and a clear proof
Shabbir Ahmed
And, indeed, We sent Moses with Our Messages and a manifest authority
Fode Drame
And indeed We sent Moses with Our signs and with a manifest authority.
MunirMezyed2023
Verily We sent Moses with Our Irrefutable Signs and decisive argument.
Shakir
And certainly We sent Musa with Our communications and a clear authority
The Wise Quran
And certainly We already sent Moses with Our signs and a clear authority
Mohammad Shafi
And certainly We did send Moses with Our signs/Verses and clear authority
Syed Vickar Ahamed
And indeed, We sent Musa (Moses), with Our Clear (Signs) and open authority
Hamid S. Aziz
And We sent Moses with our signs (revelations) and with obvious (clear) powe
Muhammad Ahmed - Samira
And We had sent Moses with Our evidences/signs and (an) evident proof/evidence
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed We already sent Musa (Moses) with Our signs and an all-binding authority
Muhammad Sarwar
We sent Moses to the Pharaoh and his nobles with Our miracles and a clear authority
Muhammad Asad
AND, INDEED, We sent Moses with Our messages and a manifest authority [from Us]
Bijan Moeinian
As to Pharaoh and his officers, I sent Moses with undeniable miracles and delegated authority
John Medows Rodwell
As if they had never dwelt in them. Was not Madian swept off even as Themoud had been swept off
Dr. Kamal Omar
And indeed We sent Musa with Ayaatina (‘Our Signs.’) and Sultanum Mobin
Ali Ünal
And We indeed sent Moses with Our clear signs (miracles to support him), and a manifest authority (from Us)
Hilali - Khan
And indeed We sent Moosa (Moses) with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and a manifest authority