Quran 11:96 Word by Word & Translations

11:96 Word by Word (2021)

And certainly We sent Musa with Our Signs and an authority clear,


11:96 Arabic

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَا وَسُلْطَٰنٍ مُّبِينٍ

11:96 Transliteration

Walaqad arsalna moosa bi-ayatina wasultanin mubeenin
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We sent Moses with Our signs and a clear authority.
Abdel Haleem
We also sent Moses, with Our signs and clear authority
Abdul Hye
And indeed We sent Moses with Our Verses and a clear authority;
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly We sent Musa with Our signs and a manifest warranty
Ahmed Ali
We sent Moses with Our signs and full authorit
Ahmed Hulusi
Indeed, We disclosed Moses as Our sign and with clear proof...
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And verily, We sent Musa with Our signs and clear authority.
Aisha Bewley
We sent Musa with Our Signs and clear authority
Ali Ünal
And We indeed sent Moses with Our clear signs (miracles to support him), and a manifest authority (from Us)
Ali Quli Qara'i
Certainly We sent Moses with Our signs and a manifest authorit
Amatul Rahman Omar
And surely We sent Moses with Our signs and manifest strong arguments
Arthur John Arberry
And We sent Moses with Our signs, and a manifest authority
Bakhtiari Nejad
And We certainly sent Moses with Our signs (miracles) and clear power
Bijan Moeinian
As to Pharaoh and his officers, I sent Moses with undeniable miracles and delegated authority
Bilal Muhammad 2018
And we sent Moses with guidance and an authority manifest
Corpus.Quran
And certainly We sent Musa with Our Signs and an authority clear
Dr. Kamal Omar
And indeed We sent Musa with Ayaatina (‘Our Signs.’) and Sultanum Mobin
Dr. Laleh Bakhtiar
And, certainly, We sent Moses with Our signs and a clear authority
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And indeed, We sent Musa (Moses too) with Our signs and a clear proof
Dr. Munir Munshey
And really, We sent Musa with Our signs and the clear proofs
Edward Henry Palmer
And we sent Moses with our signs and with obvious powe
Faridul Haque
And indeed We sent Moosa with Our revelations and a clear domination
Fode Drame
And indeed We sent Moses with Our signs and with a manifest authority.
George Sale
And we formerly sent Moses with our signs, and manifest power
Hamid S. Aziz
And We sent Moses with our signs (revelations) and with obvious (clear) powe
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We sent Moses with Our signs and with clear authorit
Hilali - Khan
And indeed We sent Moosa (Moses) with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and a manifest authority
Irving/Hegab
We sent Moses with Our signs and clear authority
John Medows Rodwell
As if they had never dwelt in them. Was not Madian swept off even as Themoud had been swept off
Linda "iLham" Barto
Certainly, We sent Moses Our signs and obvious authority…
Maududi
And indeed We sent Moses with Our signs and with a clear authority
Maulana Muhammad Ali
And certainly We sent Moses with Our signs and a clear authority
Mir Aneesuddin
And We had sent Musa with Our signs and clear authority
Mohammad Shafi
And certainly We did send Moses with Our signs/Verses and clear authority
Muhammad Ahmed - Samira
And We had sent Moses with Our evidences/signs and (an) evident proof/evidence
Muhammad Asad
AND, INDEED, We sent Moses with Our messages and a manifest authority [from Us]
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed We already sent Musa (Moses) with Our signs and an all-binding authority
Muhammad Marmaduke Pickthall
And verily We sent Moses with Our revelations and a clear warran
Muhammad Sarwar
We sent Moses to the Pharaoh and his nobles with Our miracles and a clear authority
Muhammad Taqi Usmani
And We sent Musa, with Our signs and with clear proof
Munir Mezyed
Verily We sent ‘Moses’ with Our ‘Revelations’ and a clear authority
MunirMezyed2023
Verily We sent Moses with Our Irrefutable Signs and decisive argument.
Musharraf Hussain
We sent Musa with Our signs and clear authority
Mustafa Khattab 2018
Indeed, We sent Moses with Our signs and compelling proof
Mustaqim
And We sent Musa (Moses) with Our signs and a clear authority.
N J Dawood 2014
We sent forth Moses with Our signs and with manifest authorit
Rashad Khalifa
We sent Moses with our signs and a profound authority.
Safi Kaskas
We sent Moses with Our messages and clear authority
Samy Mahdy
And We already sent Moses with Our verses and an obvious Sultan.
Shabbir Ahmed
And, indeed, We sent Moses with Our Messages and a manifest authority
Shakir
And certainly We sent Musa with Our communications and a clear authority
Sher Ali
And, surely, WE sent Moses with Our Signs and manifest authority
Syed Vickar Ahamed
And indeed, We sent Musa (Moses), with Our Clear (Signs) and open authority
T.B.Irving
We sent Moses with Our signs and clear authority
Talal Itani & AI (2024)
We sent Moses with Our signs and a clear mandate.
Talal Itani (2012)
And We sent Moses with Our signs and a clear mandate
The Study Quran
And indeed We sent Moses with Our signs and a manifest authorit
The Wise Quran
And certainly We already sent Moses with Our signs and a clear authority
Umm Muhammad (Sahih International)
And We did certainly send Moses with Our signs and a clear authorit
Wahiduddin Khan
We sent forth Moses with Our signs and with manifest authority
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And we sent Moses, with Our Clear (Signs) and an authority manifest