Quran 11 : 92

He said, "O my people! Is my family mightier on you than Allah? And you have taken Him, behind your backs. Indeed, my Lord of what you do (is) All-Encompassing.
قَالَ
Qāla
يَٰقَوْمِ
Yaāqawmi
أَرَهْطِىٓ
Aarahṭiā
أَعَزُّ
Aaʿazzu
عَلَيْكُم
ʿAlaykum
مِّنَ
Mmina
ٱللَّهِ
Allahi
وَٱتَّخَذْتُمُوهُ
Waittakhadhtumūhu
وَرَآءَكُمْ
Waraaʾakum
ظِهْرِيًّا
Ẓihriyyana
إِنَّ
Iinna
رَبِّى
Rabbiā
بِمَا
Bimā
تَعْمَلُونَ
Taʿmalūna
مُحِيطٌ
Muḥīṭun

Talal Itani & AI (2024)

He replied, “Is my family more esteemed to you than God, and you’ve pushed Him behind your backs? My Lord is fully aware of what you do.”

Mustaqim

He said: oh my people, is my clan more powerful to you than Allah and you have already turned your backs on Him? My Lord surrounds what you do.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

He said: 'My nation, is my tribe stronger against you than Allah? You have taken Him to be thrown behind you, my Lord encompasses all that you do

Abdel Haleem

He said, ‘My people, is my family stronger in your estimation than God? And have you put Him behind you? My Lord surrounds everything you do

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: O my people! Is my family more to be honoured by you than Allah? and ye put Him behind you, neglected! Lo! my Lord surroundeth what ye do

Safi Kaskas

He said, "My people, do you hold my clan in greater esteem than God, that you turned your backs on Him? My Lord is fully aware of all that you do.

Ahmed Ali

He said: "My clan seems mightier to you than God whom you neglect and push behind your backs. Surely what you do is within the power of my Lord

The Wise Quran

He said, 'O my people! Is my tribe mightier against you than God? And you have taken Him behind your backs. Indeed, my Lord encompasses what you do.

Musharraf Hussain

“My people,” he said, “is my clan dearer to you than Allah, that you should ignore Him and put Him behind you? My Lord is aware of what you do.

Ali Quli Qara'i

He said, ‘O my people! Is my tribe more venerable in your sight than Allah, to whom you pay no regard? Indeed my Lord comprehends whatever you do

N J Dawood 2014

He said: ‘My people, have you more regard for my tribe than for God? Dare you turn your backs upon Him? My Lord has knowledge of all your actions

Wahiduddin Khan

He said, My people, is my tribe mightier to you than God? You put Him behind you, turning your backs on Him! Surely, my Lord encompasses all that you do

Corpus.Quran

He said O my people Is my family mightier on you than Allah And you have taken Him behind your backs Indeed my Lord of what you do (is) All-Encompassing

Talal Itani (2012)

He said, 'O my people, is my tribe more important to you than God? And you have turned your backs on Him? My Lord comprehends everything you do.'

The Study Quran

He said, “O my people! Is my clan mightier over you than God? Yet, you would put Him behind you with disregard. Surely my Lord encompasses whatsoever you do

Mustafa Khattab 2018

He said, “O my people! Do you have more regard for my clan than for Allah, turning your back on Him entirely? Surely my Lord is Fully Aware of what you do.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He said: "My people, is who my family is more important to you than God, while you have cast Him away behind your backs? My Lord is encompassing what you do."

Shakir

He said: O my people! is my family more esteemed by you than Allah? And you neglect Him as a thing cast behind your back; surely my Lord encompasses what you do

Maulana Muhammad Ali

He said: O my people, is my family more esteemed by you than Allah? And you neglect Him as a thing cast behind your backs! Surely my Lord encompasses what you do

Muhammad Sarwar

He asked them, "My people, is my tribe more respectable to you than God whom you have completely ignored? My Lord certainly has full control over your deeds

T.B.Irving

He said: "My folk, are my family ties dearer to you than God is? You thrust Him behind you, turning your backs on Him! Yet my Lord embraces anything you do.

John Medows Rodwell

He said, "O my people! think ye more highly of my family than of God? Cast ye Him behind your back, with neglect? Verily, my Lord is round about your actions

Linda "iLham" Barto

He responded, “O my people, is my family of more concern to you than Allah? You cast Him aside, behind your backs, but, truly, my Lord surrounds all that you do.

Abdul Majid Daryabadi

He said: O my people! is my company mightier with you than Allah? Him ye have cast behind your backs neglected; verily my Lord is of that which ye work Encompasser

Samy Mahdy

He said, “O kinfolk, is my band dearest upon you than Allah? And you have taken Him behind your backs? Surely My Lord is all-encompassing by what you are working.”

Abdul Hye

He said: “O my people! Is then my family of more weight with you than Allah? You have taken Him away behind your backs. Surely, my Lord surrounds of what all you do.

Rashad Khalifa

He said, "O my people, does my tribe command a greater respect than GOD? Is this why you have been heedless of Him? My Lord is fully aware of everything you do.

Dr. Laleh Bakhtiar

He said: O my folk! Is my extended family mightier to you than God whom you took to yourselves to disregard? Truly, my Lord is One Who Encloses whatever you do.

George Sale

Shoaib said, O my people, is my family more worthy in your opinion, than God? And do ye cast him behind you with neglect? Verily my Lord comprehendeth that which ye do

Munir Mezyed

He said: "O’ my people, is my clan more appreciated in your sight than Allâh? You have cast Him away behind your backs. Indeed, my Lord is encompassing all what you do.

Arthur John Arberry

He said, 'O my people, is my tribe stronger against you than God? And Him -- have you taken Him as something to be thrust behind you? My Lord encompasses the things you do

Bilal Muhammad 2018

He said, “O my people, is my family of more concern to you than God, for you cast Him away behind your backs, but indeed my Lord encompasses, on all sides, all that you do

Irving/Hegab

He said: "My folk, are my family ties dearer to you than Allah (Allah (God)) is? You thrust Him behind you, turning your backs on Him! Yet my Lord embraces anything you do.

Hamid S. Aziz

He said, "O my people! Are my family more esteemed by you than Allah? Or have you taken Him as something to cast behind your backs? Verily, my Lord, surrounds all you do

Hilali - Khan

He said: "O my people! Is then my family of more weight with you than Allah? And you have cast Him away behind your backs. Verily, my Lord is surrounding all that you do

Muhammad Taqi Usmani

He said, .O my people, is my clan more respectable to you than Allah, as you have taken Him as something thrown behind your backs? Surely, my Lord encompasses all that you do

Sher Ali

He replied, `O my people, is my tribe mightier with you than ALLAH? And you have cast HIM behind your backs as a thing neglected. Surely, my Lord encompasses all that you do

Edward Henry Palmer

He said, 'O my people! are my family more esteemed by you than God? or have you taken Him as something to cast behind your backs? Verily, my Lord, whate'er ye do, doth comprehend

Mir Aneesuddin

He said, “O my people ! do you esteem my family more than Allah and you take Him (as something) cast behind your back? My Fosterer is certainly an Encompasser of all that you do.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

He said, 'O my people! Is the pressure of my tribe over you is more than Allah? And you have cast Him behind your back. No doubt' whatever you do, is under the control of my Lord.

Fode Drame

He said, “O my people! Is my family of more significance to you than Allah and you have placed Him behind your back neglected. But Lo! My Lord is All-encompassing of what you do.”

MunirMezyed2023

He said: ‘O’ my people, is my clan more appreciated in your sight than Allâh? You have cast Him away behind your backs. Most assuredly my Lord is encompassing whatsoever you do.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Shu‘ayb said: ‘O my people, is my family more venerable to you than Allah? And you have (as if) cast Him (Allah) behind your backs. Surely, my Lord has encompassed (all) your works

Mohammad Shafi

He said, "O my people! Is my family more powerful for you than Allah? And you put Him behind your backs? What you do is indeed under the ever vigilant purview of my Lord."h

Maududi

Shu'ayb said: 'My people! Are my kinsmen mightier with you than Allah that you (hold the kinsmen in awe while) you cast Allah behind your back? Surely my Lord encompasses all what you do.

Muhammad Ahmed - Samira

He said: "You (my) nation, is my tribe/group dearer to you than God, and you took Him behind you forgotten behind the back? That my Lord (is) with what you make/do surrounding ."

Umm Muhammad (Sahih International)

He said, "O my people, is my family more respected for power by you than Allah ? But you put Him behind your backs [in neglect]. Indeed, my Lord is encompassing of what you do

Aisha Bewley

He said, ´My people! Do you esteem my clan more than you do Allah? You have made Him into something to cast disdainfully behind your backs! But my Lord encompasses everything that you do!

Muhammad Mahmoud Ghali

He said, "O my people, is my clan mightier against you than Allah? And you have taken Him (to yourselves) beyond you, backing away. Surely my Lord is Supremely Encompassing whatever you do

Ahmed Hulusi

(Shuayb) said, “O my people... Is my family more powerful and unchallengeable than Allah for you? But you put Him behind your backs as forgotten... Indeed, my Rabb is encompassing over what you do.”

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

He said: "O my people! is then my family of more consideration with you than Allah? For ye cast Him away behind your backs (with contempt). But verily my Lord encompasseth on all sides all that ye do

Bakhtiari Nejad

He said: “My people, is my family more powerful against you than God? Yet you throw Him behind your backs (and ignore Him)! Indeed, my Lord surrounds (has complete knowledge of and power over) what you do,

Dr. Kamal Omar

He said: “O my nation! Is my family more honourable with you than Allah? And you have kept Him behind you, to the back. Verily, my Nourisher-Sustainer is All-Comprehending and All-Surveilant over what you do

Syed Vickar Ahamed

He said: "O my people! Then, does my family have more consideration with you than Allah? And you have thrown Him away behind your backs (with disregard). But surely my Lord encompasses all you do from all sides

Ali Ünal

He replied: "O my people! Do you hold my tribe in greater esteem than God, that you take Him as something to cast behind you and forget? But surely my Lord encompasses (with His Knowledge and Power) all that you do

Shabbir Ahmed

He said, "O My people! Is my family and tribe more honorable to you than Allah? You only take His name as a formality. In real life you assign the back seat to Him. Remember, my Lord surrounds all your actions."

Dr. Munir Munshey

Said, "Oh my people! Do you consider my family ties mightier than Allah? And have you turned your backs on Him? My Lord has definitely hemmed in around your actions from all sides (He is well aware of your actions)."

Faridul Haque

He said, "O my people! Is the pressure upon you from my relatives, worth more than Allah? And you put Him * behind your backs; indeed whatever you do is all within my Lords’ control." (* His command / my preaching.

Muhammad Asad

Said he: "O my people! Do you hold my family in greater esteem than God? -for, Him you regard as something that may be cast behind you and be forgotten! Verily, my Sustainer encompasses [with His might] all that you do

Amatul Rahman Omar

He said, `My people! does my tribe occupy stronger and more respectable position with you than Allah? And (He has occupied no importance in your eyes that) you have cast Him behind your backs neglected. Surely, my Lord encompasses all your activities (in His knowledge)

Bijan Moeinian

Shu’aib said: “You mean that your fear of my family (which prevents you from stunning me) is more than your fear of God (which does not prevent you of His disobedience!) Is it why you disregard the Lord (or do you think that God does not see you)? Rest assured that God is aware of anything that you do.”