Quran 11 : 9
And if We give a taste (to) the man from Us (of) Mercy, then We withdraw it from him, indeed, he (is) despairing (and) ungrateful.
وَلَئِنْ
Walaiin
أَذَقْنَا
Aadhaqnā
ٱلْإِنسَٰنَ
Aliinsaāna
مِنَّا
Minnā
رَحْمَةً
Raḥmahan
ثُمَّ
Thumma
نَزَعْنَٰهَا
Nazaʿnaāhā
مِنْهُ
Minhu
إِنَّهُۥ
Iinnahu
لَيَـُٔوسٌ
Layaūsun
كَفُورٌ
Kafūrun
How desperate and ungrateful man becomes when We let him taste Our mercy and then withhold it
If We let man taste mercy from Us, and then take it away from him, he is despairing, ungrateful;
And if We let a man taste mercy from Us, and then We wrest it from him, he is desperate, ungrateful
If We let a human taste Our Mercy and then withhold it from him, he becomes desperate and ungrateful
And if We make man taste mercy from Us, then take it away from him, he is despondent and ungrateful.
If We let man taste a mercy from Us, and then withdraw it from him, he becomes despondent, ungrateful
And if We make man taste mercy from Us, then withdraw it from him, he is surely despairing, ungrateful
And if We let man taste Our any mercy, then take it away from him, surely he is despairing, ungrateful.
And if we cause man to taste our mercy, and then deprive him of it, verily, he is despairing, ungrateful
We grant a favor to the human being and then take it away from him. He becomes despairing and ungrateful
And if We made man taste mercy from us then We removed it from him, indeed, he is despairing, ungrateful;
Whenever we bless the human being with mercy from us, then remove it, he turns despondent, unappreciative.
And if We make man taste mercy from Us, then take it off from him, most surely he is despairing, ungrateful
If We give man a taste of mercy from Us, and then We withdraw it from him, he is despairing and ungrateful.
If We allow man to enjoy Our favours, and then take them away from him, he becomes despondent and ungrateful
And if We give man a taste of a mercy from Us, then We withdraw it from him; he becomes despairing, rejecting.
And if we make man taste of mercy from us and then strip it off from him, verily, he is despairing, ungrateful
And if We make man taste of mercy from Us and then strip it off from him, verily, he is despairing, ungrateful
And if We make man taste mercy from Us then take it off from him, he certainly becomes despairing, ungrateful.
And if WE make man taste of mercy from US, and then take it away from him, verily he is despairing, ungrateful
And if We cause man to taste Mercy from Us, and then withdraw it from him, verily he is despondent, ungrateful
And if We let man taste mercy from us, and thereafter withdraw it from him, verily he is despairing, blaspheming
And if We give man a taste of Mercy from Us, and then withdraw it from him, verily! He is despairing, ungrateful
If We give people a taste of Our mercy then take it away from them, they become utterly desperate, ungrateful.
And if We give man a taste of mercy from Us and then We withdraw it from him he indeed turns despairing, thankless.
If We ever let man taste any mercy from Us, then snatched it away from him, he would become despondent, ungrateful.
And if we cause man to taste some mercy from Us and afterward withdraw it from him, lo! he is despairing, thankless
If We give man a taste of Our mercy and then take it away from him, he becomes highly desperate, utterly ungrateful
If We ever let man taste any mercy from Us, then snatched it away from him, he would become despondent, ungrateful.
And if We give a person taste of Mercy from Us, and then withdraws it from him, surely he is despairing, ungrateful.
And if We give man a taste of mercy from Us and then We withdraw it from him, indeed, he is despairing and ungrateful
If We give humanity a taste of mercy from Us and then retrieve it, he/she surely falls into despair and loses faith.
If We let man taste a blessing from Ourself and then withhold it from him, he yields to despair and becomes ungrateful
If We ever favour man with Our Mercy, and then take it away from him, he becomes utterly desperate, totally ungrateful.
And if We made the human taste mercy from us, then We snatched it out from him, surely, he was despairing and infidel.
If We give the human being a taste of mercy from Us, and then withdraw it from him, he becomes despairing and ungrateful
And if We made the man taste from Us Mercy, and then We withdrew it from him, verily, he is indeed despairing, ungrateful
If We let man taste some of Our mercy and then take it away from him, he will abandon all hope, forgetting all gratitude.
If We make the human being taste from Our mercy, then We take it away from him, indeed he will be hopeless and ungrateful.
When We bestow upon man a measure of Our grace and then take it away from him, he yields to despair and becomes ungrateful
If We give people a taste of Our compassion then withdraw it abruptly from them, they become broken-hearted and ungrateful.
And, certainly, if We make man taste mercy from Us and then take it off from him, he is indeed sure to despair and be ungrateful
And if We bestow man the enjoyment of some mercy from Us and later withdraw it from him; surely he is most despairing, ungrateful
If We give a man a taste of mercy from Ourselves, and then withdraw it from him, behold, he is in despair and falls into blasphemy
And if We give man a taste of mercy from Us, and then take it away from him, surely! He is in sadness and turns ungrateful (to Us)
If We give man a taste of Mercy from Ourselves, and then withdraw it from him, behold! he is in despair and (falls into) blasphemy
Indeed, if We make man taste grace from Us and then remove it from him, he will definitely fall into despair and become ungrateful.
And if We make man taste mercy from Us, then withdraw it from him (for some reason), he becomes highly disappointed (and) ungrateful
And if We bestow upon a human being mercy from Us and then withdraw it from him, he is totally despairing (and) completely ungrateful
When We deprive man of Our blessing after first having him taste it for a while, he turns blue, becomes ungrateful and loses all hope
Verily, if We cause man to taste mercy from Us, and afterwards take it away from him; he will surely become desperate, and ungrateful
If it happens that We let the man taste some Mercy from Us, and then withdraw it from him, he will surely be solicitous and impious.
And if We caused the human being to experience mercy from Us, then, again, We tear it out from him, truly, he is hopeless, ungrateful.
If it happens that We let the man taste some clemency from Us, and then withdraw it from him, he would definitely be solicitous and impious.
If We let human taste some mercy from Us, and then take it away from him, he becomes hopeless, and thankless (forgetting all Our favors to him)
Man becomes desperate and (like a rotten child) acts ungratefully when I (as a part of his trial) deprive him of a privilege that I had entitled him to
And if We give man a taste We give man a taste (of) Mercy from Us (of) Mercy from Us then We withdraw it from him indeed, he (is) despairing (and) ungrateful
And indeed in case We cause man to taste mercy from Us, thereafter We draw it out from him, (then) surely he is indeed constantly despairing constantly disbelieving
And thus it is: if We let man taste some of Our grace, and then take it away from him -behold, he abandons all hope, forgetting all gratitude [for Our past favours]
And if (E) We made the human/mankind taste/experience from Us mercy, then We removed it from him, that he truly is (a) despairing/hopeless (E) (insistent) disbeliever/(insisting) disbelief
(Those who only believe in the instant gains of this life, are quick to rejoice and quick to despair.) If Our Law causes man to taste Mercy from Us and afterward withdraws it from him, he behaves despairing, thankless