Quran 11 : 9

And if We give a taste (to) the man from Us (of) Mercy, then We withdraw it from him, indeed, he (is) despairing (and) ungrateful.
وَلَئِنْ
Walaiin
أَذَقْنَا
Aadhaqnā
ٱلْإِنسَٰنَ
Aliinsaāna
مِنَّا
Minnā
رَحْمَةً
Raḥmahan
ثُمَّ
Thumma
نَزَعْنَٰهَا
Nazaʿnaāhā
مِنْهُ
Minhu
إِنَّهُۥ
Iinnahu
لَيَـُٔوسٌ
Layaūsun
كَفُورٌ
Kafūrun

Abdel Haleem

How desperate and ungrateful man becomes when We let him taste Our mercy and then withhold it

Aisha Bewley

If We let man taste mercy from Us, and then take it away from him, he is despairing, ungrateful;

Arthur John Arberry

And if We let a man taste mercy from Us, and then We wrest it from him, he is desperate, ungrateful

Hasan Al-Fatih Qaribullah

If We let a human taste Our Mercy and then withhold it from him, he becomes desperate and ungrateful

Mustaqim

And if We make man taste mercy from Us, then take it away from him, he is despondent and ungrateful.

Ali Quli Qara'i

If We let man taste a mercy from Us, and then withdraw it from him, he becomes despondent, ungrateful

Maulana Muhammad Ali

And if We make man taste mercy from Us, then withdraw it from him, he is surely despairing, ungrateful

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And if We let man taste Our any mercy, then take it away from him, surely he is despairing, ungrateful.

John Medows Rodwell

And if we cause man to taste our mercy, and then deprive him of it, verily, he is despairing, ungrateful

Muhammad Sarwar

We grant a favor to the human being and then take it away from him. He becomes despairing and ungrateful

The Wise Quran

And if We made man taste mercy from us then We removed it from him, indeed, he is despairing, ungrateful;

Rashad Khalifa

Whenever we bless the human being with mercy from us, then remove it, he turns despondent, unappreciative.

Shakir

And if We make man taste mercy from Us, then take it off from him, most surely he is despairing, ungrateful

Talal Itani & AI (2024)

If We give man a taste of mercy from Us, and then We withdraw it from him, he is despairing and ungrateful.

Ahmed Ali

If We allow man to enjoy Our favours, and then take them away from him, he becomes despondent and ungrateful

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And if We give man a taste of a mercy from Us, then We withdraw it from him; he becomes despairing, rejecting.

Edward Henry Palmer

And if we make man taste of mercy from us and then strip it off from him, verily, he is despairing, ungrateful

Hamid S. Aziz

And if We make man taste of mercy from Us and then strip it off from him, verily, he is despairing, ungrateful

Mir Aneesuddin

And if We make man taste mercy from Us then take it off from him, he certainly becomes despairing, ungrateful.

Sher Ali

And if WE make man taste of mercy from US, and then take it away from him, verily he is despairing, ungrateful

The Study Quran

And if We cause man to taste Mercy from Us, and then withdraw it from him, verily he is despondent, ungrateful

Abdul Majid Daryabadi

And if We let man taste mercy from us, and thereafter withdraw it from him, verily he is despairing, blaspheming

Hilali - Khan

And if We give man a taste of Mercy from Us, and then withdraw it from him, verily! He is despairing, ungrateful

Mustafa Khattab 2018

If We give people a taste of Our mercy then take it away from them, they become utterly desperate, ungrateful.

Fode Drame

And if We give man a taste of mercy from Us and then We withdraw it from him he indeed turns despairing, thankless.

Irving/Hegab

If We ever let man taste any mercy from Us, then snatched it away from him, he would become despondent, ungrateful.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And if we cause man to taste some mercy from Us and afterward withdraw it from him, lo! he is despairing, thankless

Muhammad Taqi Usmani

If We give man a taste of Our mercy and then take it away from him, he becomes highly desperate, utterly ungrateful

T.B.Irving

If We ever let man taste any mercy from Us, then snatched it away from him, he would become despondent, ungrateful.

Abdul Hye

And if We give a person taste of Mercy from Us, and then withdraws it from him, surely he is despairing, ungrateful.

Umm Muhammad (Sahih International)

And if We give man a taste of mercy from Us and then We withdraw it from him, indeed, he is despairing and ungrateful

Linda "iLham" Barto

If We give humanity a taste of mercy from Us and then retrieve it, he/she surely falls into despair and loses faith.

N J Dawood 2014

If We let man taste a blessing from Ourself and then withhold it from him, he yields to despair and becomes ungrateful

Maududi

If We ever favour man with Our Mercy, and then take it away from him, he becomes utterly desperate, totally ungrateful.

Samy Mahdy

And if We made the human taste mercy from us, then We snatched it out from him, surely, he was despairing and infidel.

Talal Itani (2012)

If We give the human being a taste of mercy from Us, and then withdraw it from him, he becomes despairing and ungrateful

Dr. Kamal Omar

And if We made the man taste from Us Mercy, and then We withdrew it from him, verily, he is indeed despairing, ungrateful

Safi Kaskas

If We let man taste some of Our mercy and then take it away from him, he will abandon all hope, forgetting all gratitude.

Bakhtiari Nejad

If We make the human being taste from Our mercy, then We take it away from him, indeed he will be hopeless and ungrateful.

Wahiduddin Khan

When We bestow upon man a measure of Our grace and then take it away from him, he yields to despair and becomes ungrateful

Musharraf Hussain

If We give people a taste of Our compassion then withdraw it abruptly from them, they become broken-hearted and ungrateful.

Mohammad Shafi

And, certainly, if We make man taste mercy from Us and then take it off from him, he is indeed sure to despair and be ungrateful

Faridul Haque

And if We bestow man the enjoyment of some mercy from Us and later withdraw it from him; surely he is most despairing, ungrateful

Bilal Muhammad 2018

If We give a man a taste of mercy from Ourselves, and then withdraw it from him, behold, he is in despair and falls into blasphemy

Syed Vickar Ahamed

And if We give man a taste of mercy from Us, and then take it away from him, surely! He is in sadness and turns ungrateful (to Us)

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

If We give man a taste of Mercy from Ourselves, and then withdraw it from him, behold! he is in despair and (falls into) blasphemy

Ahmed Hulusi

Indeed, if We make man taste grace from Us and then remove it from him, he will definitely fall into despair and become ungrateful.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And if We make man taste mercy from Us, then withdraw it from him (for some reason), he becomes highly disappointed (and) ungrateful

Amatul Rahman Omar

And if We bestow upon a human being mercy from Us and then withdraw it from him, he is totally despairing (and) completely ungrateful

Dr. Munir Munshey

When We deprive man of Our blessing after first having him taste it for a while, he turns blue, becomes ungrateful and loses all hope

George Sale

Verily, if We cause man to taste mercy from Us, and afterwards take it away from him; he will surely become desperate, and ungrateful

MunirMezyed2023

If it happens that We let the man taste some Mercy from Us, and then withdraw it from him, he will surely be solicitous and impious.

Dr. Laleh Bakhtiar

And if We caused the human being to experience mercy from Us, then, again, We tear it out from him, truly, he is hopeless, ungrateful.

Munir Mezyed

If it happens that We let the man taste some clemency from Us, and then withdraw it from him, he would definitely be solicitous and impious.

Ali Ünal

If We let human taste some mercy from Us, and then take it away from him, he becomes hopeless, and thankless (forgetting all Our favors to him)

Bijan Moeinian

Man becomes desperate and (like a rotten child) acts ungratefully when I (as a part of his trial) deprive him of a privilege that I had entitled him to

Corpus.Quran

And if We give man a taste We give man a taste (of) Mercy from Us (of) Mercy from Us then We withdraw it from him indeed, he (is) despairing (and) ungrateful

Muhammad Mahmoud Ghali

And indeed in case We cause man to taste mercy from Us, thereafter We draw it out from him, (then) surely he is indeed constantly despairing constantly disbelieving

Muhammad Asad

And thus it is: if We let man taste some of Our grace, and then take it away from him -behold, he abandons all hope, forgetting all gratitude [for Our past favours]

Muhammad Ahmed - Samira

And if (E) We made the human/mankind taste/experience from Us mercy, then We removed it from him, that he truly is (a) despairing/hopeless (E) (insistent) disbeliever/(insisting) disbelief

Shabbir Ahmed

(Those who only believe in the instant gains of this life, are quick to rejoice and quick to despair.) If Our Law causes man to taste Mercy from Us and afterward withdraws it from him, he behaves despairing, thankless