Quran 11:9 Word by Word & Translations

11:9 Word by Word (2021)

And if We give a taste (to) the man from Us (of) Mercy, then We withdraw it from him, indeed, he (is) despairing (and) ungrateful.


11:9 Arabic

وَلَئِنْ أَذَقْنَا ٱلْإِنسَٰنَ مِنَّا رَحْمَةً ثُمَّ نَزَعْنَٰهَا مِنْهُ إِنَّهُۥ لَيَـُٔوسٌ كَفُورٌ

11:9 Transliteration

Wala-in athaqna al-insana minna rahmatan thumma nazaAAnaha minhu innahu layaoosun kafoorun
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And if We give man a taste of a mercy from Us, then We withdraw it from him; he becomes despairing, rejecting.
Abdel Haleem
How desperate and ungrateful man becomes when We let him taste Our mercy and then withhold it
Abdul Hye
And if We give a person taste of Mercy from Us, and then withdraws it from him, surely he is despairing, ungrateful.
Abdul Majid Daryabadi
And if We let man taste mercy from us, and thereafter withdraw it from him, verily he is despairing, blaspheming
Ahmed Ali
If We allow man to enjoy Our favours, and then take them away from him, he becomes despondent and ungrateful
Ahmed Hulusi
Indeed, if We make man taste grace from Us and then remove it from him, he will definitely fall into despair and become ungrateful.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And if We let man taste Our any mercy, then take it away from him, surely he is despairing, ungrateful.
Aisha Bewley
If We let man taste mercy from Us, and then take it away from him, he is despairing, ungrateful;
Ali Ünal
If We let human taste some mercy from Us, and then take it away from him, he becomes hopeless, and thankless (forgetting all Our favors to him)
Ali Quli Qara'i
If We let man taste a mercy from Us, and then withdraw it from him, he becomes despondent, ungrateful
Amatul Rahman Omar
And if We bestow upon a human being mercy from Us and then withdraw it from him, he is totally despairing (and) completely ungrateful
Arthur John Arberry
And if We let a man taste mercy from Us, and then We wrest it from him, he is desperate, ungrateful
Bakhtiari Nejad
If We make the human being taste from Our mercy, then We take it away from him, indeed he will be hopeless and ungrateful.
Bijan Moeinian
Man becomes desperate and (like a rotten child) acts ungratefully when I (as a part of his trial) deprive him of a privilege that I had entitled him to
Bilal Muhammad 2018
If We give a man a taste of mercy from Ourselves, and then withdraw it from him, behold, he is in despair and falls into blasphemy
Corpus.Quran
And if We give man a taste We give man a taste (of) Mercy from Us (of) Mercy from Us then We withdraw it from him indeed, he (is) despairing (and) ungrateful
Dr. Kamal Omar
And if We made the man taste from Us Mercy, and then We withdrew it from him, verily, he is indeed despairing, ungrateful
Dr. Laleh Bakhtiar
And if We caused the human being to experience mercy from Us, then, again, We tear it out from him, truly, he is hopeless, ungrateful.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And if We make man taste mercy from Us, then withdraw it from him (for some reason), he becomes highly disappointed (and) ungrateful
Dr. Munir Munshey
When We deprive man of Our blessing after first having him taste it for a while, he turns blue, becomes ungrateful and loses all hope
Edward Henry Palmer
And if we make man taste of mercy from us and then strip it off from him, verily, he is despairing, ungrateful
Faridul Haque
And if We bestow man the enjoyment of some mercy from Us and later withdraw it from him; surely he is most despairing, ungrateful
Fode Drame
And if We give man a taste of mercy from Us and then We withdraw it from him he indeed turns despairing, thankless.
George Sale
Verily, if We cause man to taste mercy from Us, and afterwards take it away from him; he will surely become desperate, and ungrateful
Hamid S. Aziz
And if We make man taste of mercy from Us and then strip it off from him, verily, he is despairing, ungrateful
Hasan Al-Fatih Qaribullah
If We let a human taste Our Mercy and then withhold it from him, he becomes desperate and ungrateful
Hilali - Khan
And if We give man a taste of Mercy from Us, and then withdraw it from him, verily! He is despairing, ungrateful
Irving/Hegab
If We ever let man taste any mercy from Us, then snatched it away from him, he would become despondent, ungrateful.
John Medows Rodwell
And if we cause man to taste our mercy, and then deprive him of it, verily, he is despairing, ungrateful
Linda "iLham" Barto
If We give humanity a taste of mercy from Us and then retrieve it, he/she surely falls into despair and loses faith.
Maududi
If We ever favour man with Our Mercy, and then take it away from him, he becomes utterly desperate, totally ungrateful.
Maulana Muhammad Ali
And if We make man taste mercy from Us, then withdraw it from him, he is surely despairing, ungrateful
Mir Aneesuddin
And if We make man taste mercy from Us then take it off from him, he certainly becomes despairing, ungrateful.
Mohammad Shafi
And, certainly, if We make man taste mercy from Us and then take it off from him, he is indeed sure to despair and be ungrateful
Muhammad Ahmed - Samira
And if (E) We made the human/mankind taste/experience from Us mercy, then We removed it from him, that he truly is (a) despairing/hopeless (E) (insistent) disbeliever/(insisting) disbelief
Muhammad Asad
And thus it is: if We let man taste some of Our grace, and then take it away from him -behold, he abandons all hope, forgetting all gratitude [for Our past favours]
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed in case We cause man to taste mercy from Us, thereafter We draw it out from him, (then) surely he is indeed constantly despairing constantly disbelieving
Muhammad Marmaduke Pickthall
And if we cause man to taste some mercy from Us and afterward withdraw it from him, lo! he is despairing, thankless
Muhammad Sarwar
We grant a favor to the human being and then take it away from him. He becomes despairing and ungrateful
Muhammad Taqi Usmani
If We give man a taste of Our mercy and then take it away from him, he becomes highly desperate, utterly ungrateful
Munir Mezyed
If it happens that We let the man taste some clemency from Us, and then withdraw it from him, he would definitely be solicitous and impious.
MunirMezyed2023
If it happens that We let the man taste some Mercy from Us, and then withdraw it from him, he will surely be solicitous and impious.
Musharraf Hussain
If We give people a taste of Our compassion then withdraw it abruptly from them, they become broken-hearted and ungrateful.
Mustafa Khattab 2018
If We give people a taste of Our mercy then take it away from them, they become utterly desperate, ungrateful.
Mustaqim
And if We make man taste mercy from Us, then take it away from him, he is despondent and ungrateful.
N J Dawood 2014
If We let man taste a blessing from Ourself and then withhold it from him, he yields to despair and becomes ungrateful
Rashad Khalifa
Whenever we bless the human being with mercy from us, then remove it, he turns despondent, unappreciative.
Safi Kaskas
If We let man taste some of Our mercy and then take it away from him, he will abandon all hope, forgetting all gratitude.
Samy Mahdy
And if We made the human taste mercy from us, then We snatched it out from him, surely, he was despairing and infidel.
Shabbir Ahmed
(Those who only believe in the instant gains of this life, are quick to rejoice and quick to despair.) If Our Law causes man to taste Mercy from Us and afterward withdraws it from him, he behaves despairing, thankless
Shakir
And if We make man taste mercy from Us, then take it off from him, most surely he is despairing, ungrateful
Sher Ali
And if WE make man taste of mercy from US, and then take it away from him, verily he is despairing, ungrateful
Syed Vickar Ahamed
And if We give man a taste of mercy from Us, and then take it away from him, surely! He is in sadness and turns ungrateful (to Us)
T.B.Irving
If We ever let man taste any mercy from Us, then snatched it away from him, he would become despondent, ungrateful.
Talal Itani & AI (2024)
If We give man a taste of mercy from Us, and then We withdraw it from him, he is despairing and ungrateful.
Talal Itani (2012)
If We give the human being a taste of mercy from Us, and then withdraw it from him, he becomes despairing and ungrateful
The Study Quran
And if We cause man to taste Mercy from Us, and then withdraw it from him, verily he is despondent, ungrateful
The Wise Quran
And if We made man taste mercy from us then We removed it from him, indeed, he is despairing, ungrateful;
Umm Muhammad (Sahih International)
And if We give man a taste of mercy from Us and then We withdraw it from him, indeed, he is despairing and ungrateful
Wahiduddin Khan
When We bestow upon man a measure of Our grace and then take it away from him, he yields to despair and becomes ungrateful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
If We give man a taste of Mercy from Ourselves, and then withdraw it from him, behold! he is in despair and (falls into) blasphemy