Quran 11 : 86
(What) remains (from) Allah (is) best for you, if you are believers. And not I am over you a guardian."
بَقِيَّتُ
Baqiyyatu
ٱللَّهِ
Allahi
خَيْرٌ
Khayrun
لَّكُمْ
Llakum
إِن
Iin
كُنتُم
Kuntum
مُّؤْمِنِينَ
Mmuuminīna
وَمَآ
Wamaa
أَنَا۠
Aanā
عَلَيْكُم
ʿAlaykum
بِحَفِيظٍ
Biḥafīẓin
But I am not a guardian over you."
What rests with God is best for you, if you are believers. I am not your keeper."
God's residue is better for you if ye be believers. But I am not a guardian over you.
What lasts with God is best for you, if you are believers: I am not your keeper.’
God's remainder is better for you, if you are believers. And I am not a guardian over you
What remains with Allah is better for you, if you are believers. I am not your guardian.
God's residue is better for you, if you are believers. And I am not a guardian over you.'
The remnant from God is better for you, if you are believers, and I am not a keeper over you.
What remains with Allah is better for you if you are believers, and I am not a keeper over you
And the remainder of Allah is better for you, if ye believers, and I am not over you a guardian
What remains with Allah is better for you, if you are believers. And I am not a keeper over you
What Allah leaves you is better for you if you are believers, and I am not a guardian over you.
The remainder from God is better for you, if you are believers. And I’m not a keeper over you.”
What is left by Allah is better for you if you are believers. And I am not a guardian over you.”
“If you are believers, what Allah makes lawful for you is better for you. I am not your keeper.”
Better for you is God‘s recompense, if you are true believers. I am not your keeper.‘
What is left by God is best for you, if you are believers. And I am not a guardian over you.'
What remains with Allah for you is better, if you are believers. And I am not a keeper over you.”
God's remainder (lawful profit) is better for you if you are believers, and I am not your guardian.”
(What) remains (from) Allah (is) best for you if you are believers And not I am over you a guardian
Anything God leaves over is best for you provided you believe. I am no guardian set up over you."
That which Allah leaveth with you is better for you if ye are believers; and I am not a keeper over you
"What will remain for you with God is far better if you are believers. And I am not a guardian over you."
Anything Allah (God) leaves over is best for you provided you believe. I am no guardian set up over you."
What endures with Allah is better for you if you are muminun. I am not set over you as your keeper.´
“That which has left you, by God, is best for you if you believe, but I am not put over you to keep watch.
That which is left to you by God is better, if you are true believers; yet I am not a warden over you."
What God leaves with you is the best for you, if you are believers. I have not been appointed as your keeper
God’s abiding wisdom is best for you if you had been ones who believe. And I am not a Guardian over you.
That which rests with God is best for you, if you but believe [in Him]! However, I am not your keeper."
"What lawful gain Allah keeps back for you is better, if you but believe! And I am not a guardian over you."
And that which is left from the provision of Allah is better for you, if you believe, and I am not over you a guardian.
That which is left with you by ALLAH is better for you, if you are believers. And I am not appointed a keeper over you.
"That which Allah gives you as just profit is better for you if you believe. But I am not a guardian over you."
God's remainder/remnant/rest (is) best for you if you were believing, and I am not with a protector/observer on you."
Whatever is allowed by Allah to retain (lawfully) is better for you, if you are believers. And I am not a watchman over you
"That which is left you by Allah is best for you, if ye (but) believed! but I am not set over you to keep watch!"
What remains [lawful] from Allah is best for you, if you would be believers. But I am not a guardian over you."
The good things that remain with Allah are better for you if you were believers however I am not appointed a guardian over you.
"What is left for you by Allah is good for you, if you believe (in Him)! But I am not placed over you to keep watch!"
‘What remains of Allah’s provision is better for you, should you be faithful, and I am not a keeper over you.’
"That which Allah leaves for you is better for you if you be believers. But I am not a guardian (or keeper) over you."
That which is left over from Allah’s provision (only that) is better for you if you have faith. And I am not a guardian over you.
“That which is left for you by Allah is best for you. If only you believed! I am not assigned to keep watch over you, however.”
That which Allah causes to remain (with you with honesty) is better for you if you are believers; and I am not a protector over you.”
The remainder of Allah is most charitable for you, in case you are believers; and in no way am I a constant preserver over you."
"That which remains from Allah’s bestowal is better for you, if you believe; and I am not at all a guardian over you."
"What God leaves with you (as lawful profit) is better for you, if you are believers. I am not a keeper and watcher over you."
That which is left by Allâh is better for you, if you are of those who live a life of Genuine Faith. And I am not a guardian over you’.
The gains that Allah lets you retain are better for you, if you indeed believe. In any case, I have not been appointed a keeper over you.
That which is left by Allâh for you is better for you, if you are of those who place their Faith in Allâh I am not a guardian over you.”
"Your savings from Allah´s grant are much better for you, if you only believe; and I am not appointed a guardian over you."
The profit margin permitted by Allah should be sufficient earnings for you, if you were believers, and I am not your guardian.”
"Whatever GOD provides for you, no matter how small, is far better for you, if you are really believers. I am not a guardian over you."
What is left ˹as a lawful gain˺ by Allah is far better for you if you are ˹truly˺ believers. And I am not a keeper over you.”
`The residue left to you by Allah (after your paying the dues of others) is better for you, if you are true believers. Yet I am not a guardian over you.
"That which is left by Allah for you (after giving the rights of the people) is better for you, if you are believers. And I am not set over you as a guardian
That which is left by Allah (for you, in a lawful and desirable way of dealings) is better for you, if you are Believers. And I am not set over you as a guardian.”
If you are true believers then know that the profit which God has left for you is better for you (than what you may gain through deceitful ways). I am not responsible for your deeds."
The residue which shall remain unto you as the gift of God, after ye shall have done justice to others, will be better for you, than wealth gotten by fraud; if ye be true believers. I am no guardian over you
“By Lord a small profit (rightfully earned) is better for you (than a larger profit obtained through cheating,) if you have any belief. Anyhow [the choice is yours,] I am not a guardian over you.”