Quran 11 : 86

(What) remains (from) Allah (is) best for you, if you are believers. And not I am over you a guardian."
بَقِيَّتُ
Baqiyyatu
ٱللَّهِ
Allahi
خَيْرٌ
Khayrun
لَّكُمْ
Llakum
إِن
Iin
كُنتُم
Kuntum
مُّؤْمِنِينَ
Mmuuminīna
وَمَآ
Wamaa
أَنَا۠
Aanā
عَلَيْكُم
ʿAlaykum
بِحَفِيظٍ
Biḥafīẓin

John Medows Rodwell

But I am not a guardian over you."

Safi Kaskas

What rests with God is best for you, if you are believers. I am not your keeper."

Edward Henry Palmer

God's residue is better for you if ye be believers. But I am not a guardian over you.

Abdel Haleem

What lasts with God is best for you, if you are believers: I am not your keeper.’

Arthur John Arberry

God's remainder is better for you, if you are believers. And I am not a guardian over you

Hasan Al-Fatih Qaribullah

What remains with Allah is better for you, if you are believers. I am not your guardian.

The Wise Quran

God's residue is better for you, if you are believers. And I am not a guardian over you.'

The Study Quran

The remnant from God is better for you, if you are believers, and I am not a keeper over you.

Shakir

What remains with Allah is better for you if you are believers, and I am not a keeper over you

Abdul Majid Daryabadi

And the remainder of Allah is better for you, if ye believers, and I am not over you a guardian

Maulana Muhammad Ali

What remains with Allah is better for you, if you are believers. And I am not a keeper over you

Mustaqim

What Allah leaves you is better for you if you are believers, and I am not a guardian over you.

Talal Itani & AI (2024)

The remainder from God is better for you, if you are believers. And I’m not a keeper over you.”

Abdul Hye

What is left by Allah is better for you if you are believers. And I am not a guardian over you.”

Ahmed Hulusi

“If you are believers, what Allah makes lawful for you is better for you. I am not your keeper.”

N J Dawood 2014

Better for you is God‘s recompense, if you are true believers. I am not your keeper.‘

Talal Itani (2012)

What is left by God is best for you, if you are believers. And I am not a guardian over you.'

Samy Mahdy

What remains with Allah for you is better, if you are believers. And I am not a keeper over you.”

Bakhtiari Nejad

God's remainder (lawful profit) is better for you if you are believers, and I am not your guardian.”

Corpus.Quran

(What) remains (from) Allah (is) best for you if you are believers And not I am over you a guardian

T.B.Irving

Anything God leaves over is best for you provided you believe. I am no guardian set up over you."

Muhammad Marmaduke Pickthall

That which Allah leaveth with you is better for you if ye are believers; and I am not a keeper over you

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"What will remain for you with God is far better if you are believers. And I am not a guardian over you."

Irving/Hegab

Anything Allah (God) leaves over is best for you provided you believe. I am no guardian set up over you."

Aisha Bewley

What endures with Allah is better for you if you are muminun. I am not set over you as your keeper.´

Bilal Muhammad 2018

“That which has left you, by God, is best for you if you believe, but I am not put over you to keep watch.

Ahmed Ali

That which is left to you by God is better, if you are true believers; yet I am not a warden over you."

Wahiduddin Khan

What God leaves with you is the best for you, if you are believers. I have not been appointed as your keeper

Dr. Laleh Bakhtiar

God’s abiding wisdom is best for you if you had been ones who believe. And I am not a Guardian over you.

Muhammad Asad

That which rests with God is best for you, if you but believe [in Him]! However, I am not your keeper."

Mohammad Shafi

"What lawful gain Allah keeps back for you is better, if you but believe! And I am not a guardian over you."

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And that which is left from the provision of Allah is better for you, if you believe, and I am not over you a guardian.

Sher Ali

That which is left with you by ALLAH is better for you, if you are believers. And I am not appointed a keeper over you.

Shabbir Ahmed

"That which Allah gives you as just profit is better for you if you believe. But I am not a guardian over you."

Muhammad Ahmed - Samira

God's remainder/remnant/rest (is) best for you if you were believing, and I am not with a protector/observer on you."

Muhammad Taqi Usmani

Whatever is allowed by Allah to retain (lawfully) is better for you, if you are believers. And I am not a watchman over you

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"That which is left you by Allah is best for you, if ye (but) believed! but I am not set over you to keep watch!"

Umm Muhammad (Sahih International)

What remains [lawful] from Allah is best for you, if you would be believers. But I am not a guardian over you."

Fode Drame

The good things that remain with Allah are better for you if you were believers however I am not appointed a guardian over you.

Syed Vickar Ahamed

"What is left for you by Allah is good for you, if you believe (in Him)! But I am not placed over you to keep watch!"

Ali Quli Qara'i

‘What remains of Allah’s provision is better for you, should you be faithful, and I am not a keeper over you.’

Hamid S. Aziz

"That which Allah leaves for you is better for you if you be believers. But I am not a guardian (or keeper) over you."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

That which is left over from Allah’s provision (only that) is better for you if you have faith. And I am not a guardian over you.

Linda "iLham" Barto

“That which is left for you by Allah is best for you. If only you believed! I am not assigned to keep watch over you, however.”

Mir Aneesuddin

That which Allah causes to remain (with you with honesty) is better for you if you are believers; and I am not a protector over you.”

Muhammad Mahmoud Ghali

The remainder of Allah is most charitable for you, in case you are believers; and in no way am I a constant preserver over you."

Faridul Haque

"That which remains from Allah’s bestowal is better for you, if you believe; and I am not at all a guardian over you."

Ali Ünal

"What God leaves with you (as lawful profit) is better for you, if you are believers. I am not a keeper and watcher over you."

MunirMezyed2023

That which is left by Allâh is better for you, if you are of those who live a life of Genuine Faith. And I am not a guardian over you’.

Maududi

The gains that Allah lets you retain are better for you, if you indeed believe. In any case, I have not been appointed a keeper over you.

Munir Mezyed

That which is left by Allâh for you is better for you, if you are of those who place their Faith in Allâh I am not a guardian over you.”

Dr. Munir Munshey

"Your savings from Allah´s grant are much better for you, if you only believe; and I am not appointed a guardian over you."

Musharraf Hussain

The profit margin permitted by Allah should be sufficient earnings for you, if you were believers, and I am not your guardian.”

Rashad Khalifa

"Whatever GOD provides for you, no matter how small, is far better for you, if you are really believers. I am not a guardian over you."

Mustafa Khattab 2018

What is left ˹as a lawful gain˺ by Allah is far better for you if you are ˹truly˺ believers. And I am not a keeper over you.”

Amatul Rahman Omar

`The residue left to you by Allah (after your paying the dues of others) is better for you, if you are true believers. Yet I am not a guardian over you.

Hilali - Khan

"That which is left by Allah for you (after giving the rights of the people) is better for you, if you are believers. And I am not set over you as a guardian

Dr. Kamal Omar

That which is left by Allah (for you, in a lawful and desirable way of dealings) is better for you, if you are Believers. And I am not set over you as a guardian.”

Muhammad Sarwar

If you are true believers then know that the profit which God has left for you is better for you (than what you may gain through deceitful ways). I am not responsible for your deeds."

George Sale

The residue which shall remain unto you as the gift of God, after ye shall have done justice to others, will be better for you, than wealth gotten by fraud; if ye be true believers. I am no guardian over you

Bijan Moeinian

“By Lord a small profit (rightfully earned) is better for you (than a larger profit obtained through cheating,) if you have any belief. Anyhow [the choice is yours,] I am not a guardian over you.”