Quran 11:86 Word by Word & Translations

11:86 Word by Word (2021)

(What) remains (from) Allah (is) best for you, if you are believers. And not I am over you a guardian."


11:86 Arabic

بَقِيَّتُ ٱللَّهِ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ وَمَآ أَنَا۠ عَلَيْكُم بِحَفِيظٍ

11:86 Transliteration

Baqiyyatu Allahi khayrun lakum in kuntum mu/mineena wama ana AAalaykum bihafeethin
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"What will remain for you with God is far better if you are believers. And I am not a guardian over you."
Abdel Haleem
What lasts with God is best for you, if you are believers: I am not your keeper.’
Abdul Hye
What is left by Allah is better for you if you are believers. And I am not a guardian over you.”
Abdul Majid Daryabadi
And the remainder of Allah is better for you, if ye believers, and I am not over you a guardian
Ahmed Ali
That which is left to you by God is better, if you are true believers; yet I am not a warden over you."
Ahmed Hulusi
“If you are believers, what Allah makes lawful for you is better for you. I am not your keeper.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And that which is left from the provision of Allah is better for you, if you believe, and I am not over you a guardian.
Aisha Bewley
What endures with Allah is better for you if you are muminun. I am not set over you as your keeper.´
Ali Ünal
"What God leaves with you (as lawful profit) is better for you, if you are believers. I am not a keeper and watcher over you."
Ali Quli Qara'i
‘What remains of Allah’s provision is better for you, should you be faithful, and I am not a keeper over you.’
Amatul Rahman Omar
`The residue left to you by Allah (after your paying the dues of others) is better for you, if you are true believers. Yet I am not a guardian over you.
Arthur John Arberry
God's remainder is better for you, if you are believers. And I am not a guardian over you
Bakhtiari Nejad
God's remainder (lawful profit) is better for you if you are believers, and I am not your guardian.”
Bijan Moeinian
“By Lord a small profit (rightfully earned) is better for you (than a larger profit obtained through cheating,) if you have any belief. Anyhow [the choice is yours,] I am not a guardian over you.”
Bilal Muhammad 2018
“That which has left you, by God, is best for you if you believe, but I am not put over you to keep watch.
Corpus.Quran
(What) remains (from) Allah (is) best for you if you are believers And not I am over you a guardian
Dr. Kamal Omar
That which is left by Allah (for you, in a lawful and desirable way of dealings) is better for you, if you are Believers. And I am not set over you as a guardian.”
Dr. Laleh Bakhtiar
God’s abiding wisdom is best for you if you had been ones who believe. And I am not a Guardian over you.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
That which is left over from Allah’s provision (only that) is better for you if you have faith. And I am not a guardian over you.
Dr. Munir Munshey
"Your savings from Allah´s grant are much better for you, if you only believe; and I am not appointed a guardian over you."
Edward Henry Palmer
God's residue is better for you if ye be believers. But I am not a guardian over you.
Faridul Haque
"That which remains from Allah’s bestowal is better for you, if you believe; and I am not at all a guardian over you."
Fode Drame
The good things that remain with Allah are better for you if you were believers however I am not appointed a guardian over you.
George Sale
The residue which shall remain unto you as the gift of God, after ye shall have done justice to others, will be better for you, than wealth gotten by fraud; if ye be true believers. I am no guardian over you
Hamid S. Aziz
"That which Allah leaves for you is better for you if you be believers. But I am not a guardian (or keeper) over you."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
What remains with Allah is better for you, if you are believers. I am not your guardian.
Hilali - Khan
"That which is left by Allah for you (after giving the rights of the people) is better for you, if you are believers. And I am not set over you as a guardian
Irving/Hegab
Anything Allah (God) leaves over is best for you provided you believe. I am no guardian set up over you."
John Medows Rodwell
But I am not a guardian over you."
Linda "iLham" Barto
“That which is left for you by Allah is best for you. If only you believed! I am not assigned to keep watch over you, however.”
Maududi
The gains that Allah lets you retain are better for you, if you indeed believe. In any case, I have not been appointed a keeper over you.
Maulana Muhammad Ali
What remains with Allah is better for you, if you are believers. And I am not a keeper over you
Mir Aneesuddin
That which Allah causes to remain (with you with honesty) is better for you if you are believers; and I am not a protector over you.”
Mohammad Shafi
"What lawful gain Allah keeps back for you is better, if you but believe! And I am not a guardian over you."
Muhammad Ahmed - Samira
God's remainder/remnant/rest (is) best for you if you were believing, and I am not with a protector/observer on you."
Muhammad Asad
That which rests with God is best for you, if you but believe [in Him]! However, I am not your keeper."
Muhammad Mahmoud Ghali
The remainder of Allah is most charitable for you, in case you are believers; and in no way am I a constant preserver over you."
Muhammad Marmaduke Pickthall
That which Allah leaveth with you is better for you if ye are believers; and I am not a keeper over you
Muhammad Sarwar
If you are true believers then know that the profit which God has left for you is better for you (than what you may gain through deceitful ways). I am not responsible for your deeds."
Muhammad Taqi Usmani
Whatever is allowed by Allah to retain (lawfully) is better for you, if you are believers. And I am not a watchman over you
Munir Mezyed
That which is left by Allâh for you is better for you, if you are of those who place their Faith in Allâh I am not a guardian over you.”
MunirMezyed2023
That which is left by Allâh is better for you, if you are of those who live a life of Genuine Faith. And I am not a guardian over you’.
Musharraf Hussain
The profit margin permitted by Allah should be sufficient earnings for you, if you were believers, and I am not your guardian.”
Mustafa Khattab 2018
What is left ˹as a lawful gain˺ by Allah is far better for you if you are ˹truly˺ believers. And I am not a keeper over you.”
Mustaqim
What Allah leaves you is better for you if you are believers, and I am not a guardian over you.
N J Dawood 2014
Better for you is God‘s recompense, if you are true believers. I am not your keeper.‘
Rashad Khalifa
"Whatever GOD provides for you, no matter how small, is far better for you, if you are really believers. I am not a guardian over you."
Safi Kaskas
What rests with God is best for you, if you are believers. I am not your keeper."
Samy Mahdy
What remains with Allah for you is better, if you are believers. And I am not a keeper over you.”
Shabbir Ahmed
"That which Allah gives you as just profit is better for you if you believe. But I am not a guardian over you."
Shakir
What remains with Allah is better for you if you are believers, and I am not a keeper over you
Sher Ali
That which is left with you by ALLAH is better for you, if you are believers. And I am not appointed a keeper over you.
Syed Vickar Ahamed
"What is left for you by Allah is good for you, if you believe (in Him)! But I am not placed over you to keep watch!"
T.B.Irving
Anything God leaves over is best for you provided you believe. I am no guardian set up over you."
Talal Itani & AI (2024)
The remainder from God is better for you, if you are believers. And I’m not a keeper over you.”
Talal Itani (2012)
What is left by God is best for you, if you are believers. And I am not a guardian over you.'
The Study Quran
The remnant from God is better for you, if you are believers, and I am not a keeper over you.
The Wise Quran
God's residue is better for you, if you are believers. And I am not a guardian over you.'
Umm Muhammad (Sahih International)
What remains [lawful] from Allah is best for you, if you would be believers. But I am not a guardian over you."
Wahiduddin Khan
What God leaves with you is the best for you, if you are believers. I have not been appointed as your keeper
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"That which is left you by Allah is best for you, if ye (but) believed! but I am not set over you to keep watch!"